翻訳者のハ・マン・クアン教授(モンタナ大学)とヴォ・フオン・クイン博士(アメリカン大学)は、このアンソロジーの選定から出版まで2年かかったと述べています。両翻訳者によると、今回翻訳対象作品を選んだ理由は、英語に翻訳されているベトナム文学は古典や戦争を題材にした短編・小説がほとんどであることに気づいたためとのことです。世界中の読者にベトナム文学を新たな視点で多角的に捉えてもらうため、クアン教授とクイン博士は1998年から現在までに書かれた22作品を選定し、21世紀最初の20年間の女性たちの志を表現しました。
出版社のウェブサイトに掲載されている本の表紙と情報
写真:翻訳者提供
初めて英訳された『欲望』に収録された作品は、1990年代半ばのベトナムとアメリカの国交正常化以降、社会経済の変化が彼女たちの生活や価値観に及ぼした影響の中で、苦悩と闘争、希望と絶望、悲しみと幸福に直面するベトナム女性たちの願望に焦点を当てています。この短編集には、様々な地域の女性作家による短編小説が収録されており、現代ベトナム短編小説の多様性と豊かさを表現しています。
二人の翻訳者は、このアンソロジーに翻訳する作品を選ぶ際には、それぞれの作品に独自の色彩を持たせ、人生の様々な側面を映し出すことを望んだため、非常に慎重に検討したと語っています。翻訳者自身が情熱を注ぎ、翻訳したい作品もあれば、作家自身が翻訳者に推薦する作品、そして学者や作家から推薦された作品もあります。このアンソロジーには、ダ・ンガン、トラン・トゥイ・マイ、ヴォ・ティ・スアン・ハといった著名な作家に加え、アン・トゥ、グエン・ティ・キム・ホア、ニエ・タン・マイといった若手作家の作品も収録されています。二人の翻訳者によると、ベトナムには54の民族が共存しており、アンソロジーには「石垣の向こうの口琴の音」 (ド・ビッチ・トゥイ)、「雨が誰かのシャツを濡らす」 (トン・ゴック・ハン)といった少数民族の女性を描いた作品も収録されています。
ヴォ・フオン・クイン博士は東南アジア文学を頻繁に教えており、アメリカの学生にベトナム文学の現代作品をもっと紹介したいと考えています。ハ・マン・クアン教授はかつてベトナムのフルブライト大学に1年間招かれ、そこで教鞭をとりました。彼は、ベトナムの多くの教員や学者が、国際的な科学研究論文の執筆にあたり、ベトナム文学に関する文献をもっと参照したいと考えていることに気づきました。また、多くのアメリカの読者がベトナム文学を「戦争」という二つの言葉でしか捉えられないと考えていることにも懸念を抱いています。
二人の翻訳者は、小説の翻訳では作家が一人しかいないのに対し、短編小説を翻訳することにしたのは、多様な視点や観点を持つ多くの作家を紹介したいと思ったからだ、と付け加えた。さらに、数百ページに及ぶ小説よりも短編小説の方がアメリカのカリキュラムに取り入れやすいのも特徴だ。アメリカやイギリスでは、東南アジア研究は多くの学生を惹きつけており、この短編集『Aspiration』は、21世紀初頭のベトナム人の文化、思想、家族関係、そして生活について、国際的な読者に理解を深めてもらうことに貢献している。
Desire の価格は 27.95 ドルで、世界中で入手可能です。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)