ハノイ第2教育大学のグエン・ティ・ニュン博士は、ケンブリッジ辞典によると、「ship」は大型船を指す名詞で、「ship」の動詞は海路で物や人を送ったり輸送したり、ある地域から別の地域に長距離にわたって大量に輸送したりすることを意味すると述べた。
郵便配達員は「post-man」(郵便は郵便局、郵便局に商品を配達する人は「post man」と呼ばれます)と明確に区別されています。商品を運ぶ人は「deliverer」です。動詞「deliver」に接尾辞「er」を付けます。
小包、手紙、商品を自宅やオフィスに配達する行為を意味します。
「ベトナムではいつから配達員を『shippers』と呼ぶようになったのかは不明ですが、正しい言葉は『deliverer』です。この言葉は長くて発音が難しいため、あまり使われていません」とニュン博士は述べ、実際の状況に合わせて人々が『shipper』という言葉を作り出すことはできるが、イギリス英語やアメリカ英語を使う国では全く意味をなさないことを強調した。
同様に、「送料無料」と言うのも文法的に間違いで、代わりに「このレストランは市内への無料配達/無料配送を提供しています」と言うべきです。

「shipper」という言葉はベトナム人がお互いに使うために作ったもので、英語では意味がありません。
ハノイでIELTS試験対策講師を務めるダン・ティ・フォン・アン氏も同様の見解を示し、いくつかの学術文献によると「ship(船)」という言葉はラテン語の「navi(船)」に由来し、「船」または「輸送」を意味すると付け加えた。「ship」は14世紀から海上輸送を指す言葉として使われてきた。
現代では、「荷送人」という言葉は、多くの場合電子商取引プラットフォームを介して商品の輸送を実行する個人または組織を指して使用され、世界貿易における物流業界の成長を反映しています。
「シッパー」という言葉は、フィクション作品の(ロマンチックな)カップルのファンを指すのにも使われます。
フォン・アン氏によると、「shipper(荷主)」という言葉はIELTSの試験ではあまり使われません。これは主に電子商取引や貨物輸送の分野に関連するためです。この言葉はサプライチェーン、配送、輸送業界に関する議論でよく登場しますが、学術論文やフォーマルな文章ではほとんど見られません。なぜなら、「shipper」という言葉自体は標準語ではなく、英語の借用語であり、東南アジアの一部の国でよく使われているからです。
出典: https://vtcnews.vn/tu-shipper-do-nguoi-viet-tu-bia-ra-dung-voi-nhau-trong-tieng-anh-la-vo-nghia-ar933624.html
コメント (0)