Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ベトナム文学は常に「海外へ」進出している

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/09/2023

[広告1]

上記2冊は、ニャ・トゥエン氏とケイトリン・リース氏によって翻訳されました。両氏は以前『緑の草に黄色い花が咲く』を翻訳した翻訳者です。これらの作品は、第75回フランクフルト国際ブックフェア(ドイツ)のトレ出版社ブースで紹介されます。

多くの作品は著作権で保護されている

作品「緑の草の中に黄色い花が見える」は2018年にベトナムで出版され、2020年までにHannacroix Creek Booksが米国での出版・発売の著作権を取得しました。現在、Amazonでも販売されています。

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

作家グエン・ナット・アンは、多くの作品を著作権で保護し、海外で出版している(写真提供:トレ出版社)

作家グエン・ナット・アンは、多数の著作物を著作権で保護し、多くの言語で出版しており、その中には「Mat Biec」(日本語版 2004年)、「Cho toi xin mot ve di tuoi tho」(タイ語 2011年、韓国語 2013年、英語 2014年、日本語 2020年)、「Co gai den tu hom qua」(モスクワ大学ベトナム語教育課程に採択、2012年)、「Toi thay hoa vang tren co xanh」(日本語 2017年、英語 2018年)、「Di qua hoa daisies」(日本語 2020年)、「Toi la Beto」(韓国語 2021年)などがあります。

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

グエン・ナット・アンの作品の一部は英語に翻訳されています。

これまでにも、グエン・ゴック・トゥアン作家の『目を閉じて扉を開け』(著作権は韓国とハンガリーに売却済み)など、ベトナム文学作品が外国語に翻訳され、英訳では『目を閉じて窓を開ける』が出版された。また、グエン・ゴック・トゥ作家の『果てしない野原』は、ベトナム文学研究者の翻訳家ハ​​・ジェホン氏によって韓国語に翻訳され、韓国のアジア出版社から出版された。

最も代表的なのは「ベトナム図説史」シリーズ(1997年創刊)で、2021年にカラー英語版が発売されました。刊行タイトルには、『龍と妖精の誕生』『チュン姉妹』『ゴ・クエン、南漢軍を破る』『レー・ダイ・ハン皇帝』『タンロンの夜明け』『リー・トゥオン・キエット』『モンゴルに対する第二の勝利』『ラムソン蜂起』などがあり、英語カラー版はイギリス系ベトナム人夫婦のパトリック・バリー氏とマイ・バリー氏によって翻訳されました。物語風の翻訳で、正確な情報を伝えると同時に、イギリス人の考え方や話し方にも沿った内容となっています。

読者の共感

作家のグエン・ナット・アン氏は、「私の外国語に翻訳された作品はすべて、海外の出版社や翻訳者自身から連絡を受けています。しかし、『緑の草に黄色い花が咲く』に関しては、トレ出版社があらゆる面で主導権を握ってくれました。これは非常に心強い兆候であり、称賛に値する取り組みです」と述べました。

Tre出版社の副社長兼編集長であるグエン・タン・ナム氏によると、Tre出版社は今年初めて、第75回フランクフルト国際ブックフェアに独自のブースを出展する予定です。今回出版された作家グエン・ナット・アンの2つの英語版タイトルは、国際的な友人に紹介される書籍のリストを充実させることに貢献します。それに合わせて、出版社は世界の出版界に、歴史、文化、文学などのテーマに関する優れた書籍、特にグエン・ナット・アン、バオ・ニン、グエン・ゴック・トゥ、グエン・ゴック・トゥアン、ドゥオン・トゥイなどの有名なベトナム人作家による、英語に翻訳され、または世界中の多くの国で著作権が取得されている一連の作品を紹介します。

数多くのベトナム文学作品を外国語に翻訳してきたチェ出版社の代表者によると、同出版社はベトナム作品を積極的に英語に翻訳し、海外在住のベトナム人だけでなく、海外の読者にも世界に紹介することに尽力しているという。翻訳作品を選ぶ際には、文学作品が常に第一候補となる。なぜなら、文学作品はあらゆる文化圏の読者の共感を呼び起こしやすいからだ。

関係者によると、作品の翻訳は簡単ではなく、書籍の翻訳は執筆よりも難しく骨の折れる作業だという。英語の文法はベトナム語と同様に、句読点、大文字の使い方、表現といった細部において必ずしも一貫性がないからだ。翻訳者のファン・タン・ハオ氏は、ネイティブスピーカーによる編集なしに翻訳するのは不可能だと述べた。「マ・ヴァン・カンとグエン・カイの作品は、マサチューセッツ工科大学の図書館で図書展に展示されたり、アメリカ人学生の学習教材として使われたりしました。アメリカ人作家のウェイン・カーリン氏の編集なしに私が翻訳したら、自信が持てなかったでしょう」と彼女は語った。

テクノロジーを駆使して翻訳された書籍もありますが、感情表現が欠けているため、作品にはあまり効果がありません。詩や短編小説を英語に翻訳することなら「多くの人が翻訳できる」と業界関係者は断言しますが、イギリスやアメリカの読者に読んで理解してもらうには、編集の専門知識を持つネイティブスピーカーの助けなしには不可能です。


[広告2]
ソース

コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

労働英雄タイ・フオン氏はクレムリンでロシアのウラジーミル・プーチン大統領から直接友情勲章を授与された。
プー・サ・ピンを征服する途中で妖精の苔の森に迷い込んだ
今朝、クイニョンのビーチタウンは霧に包まれて「夢のよう」だ
「雲狩り」シーズンのサパの魅惑的な美しさ

同じ著者

遺産

人物

企業

今朝、クイニョンのビーチタウンは霧に包まれて「夢のよう」だ

時事問題

政治体制

地方

商品