Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ベトナム文学は絶えず「海外へ」進出している

Người Lao ĐộngNgười Lao Động20/09/2023

[広告_1]

上記の2つのタイトルは、Nha ThuyenとKaitlin Reesによって翻訳されました。これらは、以前『緑の草の中に黄色い花が見える』という本を翻訳した翻訳者でもあります。これら2作品は、第75回フランクフルト国際ブックフェア(ドイツ)のTre Publishing Houseブースで紹介される予定です。

多くの作品は著作権で保護されています

作品「緑の草の中に黄色い花が見える」は2018年にベトナムで出版され、2020年までにハンナクロワ・クリーク・ブックスが米国での出版と発売の著作権を購入した。この本は現在Amazonでも入手可能です。

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

作家グエン・ナット・アンは、多くの作品を著作権で保護し、海外で出版している(写真提供:トレ出版社)

作家グエン・ナット・アンは、多数の著作物を著作権で保護し、多くの言語で出版しており、その中には「Mat Biec」(日本語版 2004年)、「Cho toi xin mot ve di tuoi tho」(タイ語 2011年、韓国語 2013年、英語 2014年、日本語 2020年)、「Co gai den tu hom qua」(モスクワ大学ベトナム語教育プログラムに選出、2012年)、「Toi thay hoa vang tren co xanh」(日本語 2017年、英語 2018年)、「Di qua hoa daisies」(日本語 2020年)、「Toi la Beto」(韓国語 2021年)などがあります。

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

グエン・ナット・アンの作品の一部は英語に翻訳されています。

これまでにも、ベトナムの文学作品の一部が外国語に翻訳されており、例えば、作家グエン・ゴック・トゥアンの『目を閉じてドアを開けただけ』(著作権は韓国とハンガリーに売却済み)には、英語に『目を閉じて窓を開けろ』というタイトルが付けられている。作家グエン・ゴック・トゥの作品『果てしない野原』が、翻訳者ハ・ジェ・ホン(ベトナム文学専攻大学院生)によって韓国語に翻訳され、アジア出版社から韓国で出版された。

最も有名なのは「ベトナム図説歴史」シリーズ(1997年創刊)で、2021年にカラーの英語版が出版された。出版されたタイトルには、「龍と妖精の誕生」、「チュン姉妹」、「ゴ・クエン、南漢軍を破る」、「レー・ダイ・ハン皇帝」、「タンロンの夜明け」、「リー・トゥオン・キエット」、「モンゴルに対する第二次勝利」、「ラムソン蜂起」などがある。英語のカラー版は、イギリス人とベトナム人の夫婦、パトリック・バリー氏とマイ・バリー氏によって翻訳された。翻訳は物語形式で行われ、ネイティブの英語話者の考え方や話し方と一致しながら、情報を正確に伝えることを目指しています。

読者の共感

作家のグエン・ナット・アン氏は、「私の外国語に翻訳された本はすべて、海外の出版社や翻訳者自身から連絡を受けています。しかし、『緑の草に黄色い花が咲く』に関しては、トレ出版社があらゆる面で主導権を握ってくれました。これは非常に心強いシグナルであり、称賛に値する取り組みです」と述べました。

Tre Publishing Houseの副社長兼編集長であるNguyen Thanh Nam氏によると、Tre Publishing Houseは今年初めて、第75回フランクフルト国際ブックフェアに独自のブースを出展する予定です。今回出版された作家グエン・ナット・アンの英語版2冊は、海外の友人に紹介する本のリストを充実させることに貢献するだろう。したがって、出版社は歴史、文化、文学などのテーマに関する優れた書籍を世界の出版界に紹介します。特に、グエン・ナット・アン、バオ・ニン、グエン・ゴック・トゥ、グエン・ゴック・トゥアン、ドゥオン・トゥイなどの有名なベトナム人作家による、英語に翻訳されたり、世界中の多くの国で著作権が取得されている一連の作品...

数多くのベトナム文学作品を外国語に翻訳してきたチェ出版社の代表者によると、同出版社はベトナム作品を積極的に英語に翻訳し、海外のベトナム人だけでなく海外の読者にもベトナムの作品を紹介することに多大な努力を払っているという。翻訳する作品を選ぶとき、文学ジャンルの本は常に第一候補です。なぜなら、文学ジャンルはどんな文化圏の読者にも共感を呼び起こしやすいからです。

関係者によると、作品の翻訳は簡単ではなく、英語とベトナム語の文法は句読点、大文字、表現などの細かい点で必ずしも一致していないため、本の翻訳は本を書くよりも難しくて骨の折れる作業だという。翻訳者のファン・タン・ハオ氏は、ネイティブスピーカーによる編集なしでは翻訳は不可能だと語った。 「マ・ヴァン・カンとグエン・カイの著書は、マサチューセッツ・スクール図書館の図書展に展示されたり、アメリカ人学生の学習教材として使われたりしました。アメリカ人作家のウェイン・カーリン氏の編集者なしで翻訳していたら、自信が持てなかったでしょう」と彼女は語った。

テクノロジーを使って翻訳した本もありますが、感情が欠けているため、あまり効果は期待できません。業界の人々は、詩や短編小説を英語に翻訳することについては「多くの人が翻訳できる」と断言しますが、それを英国人やアメリカ人の読者に読んで理解してもらうには、編集の専門知識を持つネイティブスピーカーの助けがなければ不可能です。


[広告2]
ソース

コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

カット・バ - 夏のシンフォニー
自分だけの北西部を見つけよう
「天国への玄関口」プルオン - タインホアを鑑賞
雨の中、チャン・ドゥック・ルオン元大統領の国葬の国旗掲揚式が行われた

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品