上記の2冊は、ニャ・トゥエン氏とケイトリン・リース氏によって翻訳されました。彼らは以前『緑の草に黄色い花が咲く』を翻訳した翻訳者と同じ方々です。これらの作品は、第75回フランクフルト国際ブックフェア(ドイツ)のトレ出版ブースで紹介されます。
多くの作品は著作権で保護されています
作品「緑の草の中に黄色い花が見える」は2018年にベトナムで出版され、2020年までにHannacroix Creek Booksが米国での出版・発売の著作権を取得しました。現在、Amazonでも販売されています。
作家グエン・ナット・アンは、多くの作品を著作権で保護し、海外で出版している(写真提供:トレ出版社)
作家グエン・ナット・アンは、多数の著作物を著作権で保護し、多くの言語で出版しており、その中には「Mat Biec」(日本語版 2004年)、「Cho toi xin mot ve di tuoi tho」(タイ語 2011年、韓国語 2013年、英語 2014年、日本語 2020年)、「Co gai den tu hom qua」(モスクワ大学ベトナム語教育プログラムに選出、2012年)、「Toi thay hoa vang tren co xanh」(日本語 2017年、英語 2018年)、「Di qua hoa daisies」(日本語 2020年)、「Toi la Beto」(韓国語 2021年)などがある。
グエン・ナット・アンの作品の一部は英語に翻訳されています。
これまでにも、ベトナム文学作品の一部が外国語に翻訳されています。例えば、グエン・ゴック・トゥアン作家の『目を閉じて扉を開けただけ』(著作権は韓国とハンガリーに売却済み)の英訳版は『目を閉じて窓を開けろ』です。グエン・ゴック・トゥ作家の『果てしない野原』は、ベトナム文学専攻の大学院生である翻訳家ハ・ジェ・ホンによって韓国語に翻訳され、韓国のアジア出版社から出版されました。
最も有名なのは「ベトナム図説史」シリーズ(1997年創刊)で、2021年にカラー英語版が発売されました。刊行されたタイトルには、「龍と妖精の誕生」「チュン姉妹」「ゴ・クエン、南漢軍を破る」「レー・ダイ・ハン皇帝」「タンロンの夜明け」「リー・トゥオン・キエット」「モンゴルに対する第二の勝利」「ラムソン蜂起」などがあります。英語カラー版は、イギリス系ベトナム人夫婦のパトリック・バリー氏とマイ・バリー氏によって翻訳されました。物語風の翻訳で、イギリス人の考え方や話し方に沿った正確な情報伝達を目指しています。
読者の共感
作家のグエン・ナット・アン氏は、「私の外国語に翻訳された作品はすべて、海外の出版社や翻訳者から直接連絡を受けています。しかし、『緑の草に黄色い花が咲く』に関しては、トレ出版社があらゆる面で主導権を握ってくれました。これは非常に心強い兆候であり、称賛に値する取り組みです」と述べた。
Tre出版社の副社長兼編集長であるグエン・タン・ナム氏によると、Tre出版社は今年初めて、第75回フランクフルト国際ブックフェアに独自のブースを出展する予定です。今回出版された作家グエン・ナット・アンの英語版2冊は、国際的な友人に紹介される書籍のリストを充実させることに貢献するでしょう。それに合わせて、出版社は世界の出版界に、歴史、文化、文学などのテーマに関する優れた書籍、特にグエン・ナット・アン、バオ・ニン、グエン・ゴック・トゥ、グエン・ゴック・トゥアン、ドゥオン・トゥイなどの有名なベトナム人作家による、英語に翻訳され、または世界各国で著作権が取得されている一連の作品を紹介します。
数多くのベトナム文学作品を外国語に翻訳してきたチェ出版社の代表者によると、同出版社はベトナム作品を積極的に英語に翻訳し、海外在住のベトナム人だけでなく、海外の読者にも世界に紹介することに尽力しているという。翻訳作品を選ぶ際、文学作品は常に第一候補となる。なぜなら、文学作品はどんな文化圏の読者にも共感を呼び起こしやすいからだ。
翻訳関係者によると、作品の翻訳は簡単ではなく、書籍の翻訳は執筆よりも難しく骨の折れる作業だという。英語とベトナム語の文法は、句読点、大文字、表記法といった細部において必ずしも一致していないためだ。翻訳者のファン・タン・ハオ氏は、ネイティブスピーカーによる編集なしに翻訳するのは不可能だと述べた。「マ・ヴァン・カンとグエン・カイの作品は、マサチューセッツ・スクール図書館の図書展に展示されたり、アメリカ人学生の学習教材として使われたりしました。アメリカ人作家のウェイン・カーリン氏の編集なしに私が翻訳したら、自信が持てなかったでしょう」と彼女は語った。
テクノロジーを駆使して翻訳された書籍もありますが、感情が欠けているため、作品にはあまり効果がありません。詩や短編小説を英語に翻訳することなら「多くの人が翻訳できる」と業界関係者は断言しますが、イギリスやアメリカの読者に読んで理解してもらうには、専門知識を持つネイティブスピーカーによる編集作業が不可欠です。
[広告2]
ソース
コメント (0)