ノム文字では、 「vàng」(黃)という語は黄色と金(貴金属)の二つの意味を持ちます。例えば、 「王の寵愛は五つの金の旗で報われる」 (リーハンの民謡)、 「千枚の金貨は何かと交換できるだろうか」 (グエン・トラン作「Quốc âm thi tập 」)などがあります。しかし、 「vàng」 (黃)は純粋なノム文字ではありません。これは漢字「 hoàng 」(黃)からの借用語です。
黄(おう)は、殷の時代の甲骨文字に登場する言葉です。その基本的な意味は黄色で、古代の五色の一つで、五行と五方位に対応しています。黄は黄色の物、動物、植物、皇帝の略称としても使われます。名詞として、黄(おう)は大地(天地)、老人(黄法、黄居)、子供(唐代には3歳未満の子供は黄と呼ばれていました)を指すこともあります。
マーク・J・アルベス教授によると、ベトナム語で「金」を意味する「金」は、漢字「黄(huang)」に由来し、古代中国語の発音は/*N-kʷˤaŋ/と復元された( 『言語学、歴史学、考古学、民族誌データによる初期シナ・ベトナム語語彙の特定』、2016年)。もちろん、古代ベトナム人は「黄(huang)」を古代中国語の発音通りに発音したわけではなく、1世紀から2世紀(言語学的にはベト・ムオン時代以前)においても、ベトナム語には声調がなかったため、「金」とは発音していなかった。フランスの言語学者A.G.オードリックールによると、ベトナム語に3つの声調(平坦音、下降音、上昇音)が現れたのは6世紀になってからで、その頃に中国語の「 huang 」(黃)の誤発音である「gold」という音が登場したと考えられています。この声調は下降音(\)、つまり低音の平坦音(低いまたは高いレベル)です。そして17世紀、ベトナム語はついに6つの声調全てを発達させました。ベトナム語の「 hoang 」(黃)の音写は、(h(o) + (q)uang)という音韻転写に基づいており、「hoang」と発音されます(康熙辞典)。
「黄」という漢字の他に、 「金」という漢字語があり、これもまた「金」(金属)を意味します。この言葉は中国語のことわざ「真金不怕火炼」(真の金は火を恐れず)に登場し、後にベトナム語のことわざ「真金不怕火」(真の金は火を恐れず)に短縮され、ベトナム人はこれを「真の金は火を恐れず」と訳しています。この言葉は、正しいことは試練に耐えられるという意味で、「善良な人格と強い意志を持つ人はどんな困難も乗り越えられる」という比喩表現です。この言葉は、中国の著名な作家、郝然の小説『艳阳天』(ヤンヤンティエン)の第115章に由来しています。「暗雲は太陽を覆い隠すことができず、真の金は火を恐れない」(乌云遮不住太阳、真金不怕火炼)。
[広告2]
ソースリンク






コメント (0)