Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

本物の金は火を恐れない

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/01/2024

[広告1]

ノム文字では、 「vàng」 (黃)は黄色と金(貴金属)の二つの意味を持ちます。例えば、 「王の恩寵は五つの金の旗である」 (恩𤤰𠄼𦰟旗黄)、 「私はそれらと千枚の金貨を交換したい」 (阮阳約対特咍庄などがあります。しかし、 「vàng」 (黃)は純粋なノム語ではありません。中国語の「 hoang」 (黃)からの借用語だからです。

(おう)は、殷の甲骨文字に登場する言葉で、その基本的な意味は黄色です。古代の五色の一つで、五行と五方位に対応しています。黄は、黄色の物体、動植物、または皇帝の略称を指すこともあります。名詞として、(おう)は地(玄黄:天地)、老人(黄房、または黄壽)、子供(唐代には3歳以下の子供を黄と呼んでいました)を指すこともあります。

マーク・J・アルベス教授によると、ベトナム語の「vàng」は中国語の「 hoang (黃)」に由来し、この単語の古代中国語の発音は/*N-kʷˤaŋ/です(言語学、歴史学、考古学、民族学データによる初期漢越語彙の特定、2016年)。もちろん、古代ベトナム人は「hoang(黃)」の音を古代中国語の発音通りに読んでいたわけではなく、1世紀から2世紀(言語学的にはベトナム語以前のムオン朝時代)においても、ベトナム人は「vàng」と発音していませんでした。なぜなら、この時代のベトナム語には声調がなかったからです。言語学者AG・オードリックール(フランス)によると、6世紀にはベトナム語に3つの声調(ngang、hang、sac)が現れ始めたばかりで、この頃には中国語の「huáng」 (黃)の音を誤読し、「vàng」という音が現れた可能性がありました。この音調は重音(\)であり、低音(tram binhまたはduong binh)です。その後、17世紀にはベトナム語は6つの声調すべてを備えました。ベトナム人は、漢越語の「 hoang」 (黃)を(h(ô) + (q)uang)という音に基づいて転写し、「hoang」と読みました(康熙辞典)。

「黃」 (ホアン)という言葉に加えて、「」(キム)と読む漢ベトナム語があり、これも「金」(金属)を意味します。この言葉は中国語のことわざ「真金不怕火炼」(真金不怕火)に登場します。これは後に「真金不怕火」(真金不怕火)という諺に短縮され、ベトナム人はこれを「真金は火を恐れない」と翻訳します。この文は、正しいことは困難に耐えられるという意味で、「善良な性格と強い意志を持つ人は、どんな困難も乗り越えられる」という比喩表現です。この文は、中国の著名な作家、ハオ・ニエンの小説「艳阳天」(ジエム・ドゥオン・ティエンの第115章に由来しています。「暗雲は太陽を覆うことはできず、真金は火を恐れない」。 (古い雲は太陽にとどまらず、真の金は火を壊さない/乌云遮不住太阳、真金不怕火炼)。


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

大舒で雲探しに迷う
ソンラの空には紫色のシムの花の丘があります
ランタン - 中秋節の思い出に贈る贈り物
トー・ヘ – 幼少期の贈り物から100万ドルの芸術作品へ

同じ著者

遺産

;

人物

;

企業

;

No videos available

時事問題

;

政治体制

;

地方

;

商品

;