ប្រលោមលោកដែលបានបកប្រែគឺជាអាជីវកម្មរីកចម្រើននៅហាងលក់សៀវភៅ Lisbon - រូបថត៖ The Guardian
GlobeScribe ដែលជាវេទិកាបកប្រែថ្មីដែលមានមូលដ្ឋាននៅចក្រភពអង់គ្លេសកំពុងផ្តល់ជូននូវការបកប្រែប្រលោមលោកដែលដំណើរការដោយ AI ក្នុងតម្លៃ 100 ដុល្លារក្នុងមួយសៀវភៅ ក្នុងមួយភាសា ដែលផ្តោតលើអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយបែបប្រពៃណី និងអ្នកនិពន្ធដែលបោះពុម្ពដោយខ្លួនឯង។
យោងតាមទស្សនាវដ្ដី The Bookseller ស្ថាបនិក Fred Freeman និង Betsy Reavley ទើបតែបានប្រកាសពីការចាប់ផ្តើមនៃវេទិកានេះជាមួយនឹងមហិច្ឆិតាក្នុងការបំបែកឧបសគ្គភាសា និងការបើកលទ្ធភាពចូលទៅកាន់ទីផ្សារពិភពលោកសម្រាប់សៀវភៅដែលប្រហែលជាមិនធ្លាប់បានបកប្រែដោយសារតម្លៃ ពេលវេលា ឬតម្រូវការ។
បកប្រែប្រលោមលោកក្នុងរយៈពេលតែប៉ុន្មានម៉ោងប៉ុណ្ណោះ។
យោងតាមស្ថាបនិកទាំងពីរ AI មិនអាចជំនួសមនុស្សទាំងស្រុងក្នុងការបកប្រែបានទេ ប៉ុន្តែអាចបើកឱកាសសម្រាប់ការងារដែលមិនស្មុគស្មាញផ្នែកអក្សរសាស្ត្រពេក។
Betsy Reavley និង Fred Freeman សហស្ថាបនិក Globescribe - រូបថត៖ The Guardian
ក្រុមស្ថាបនិកបាននិយាយថា "វានឹងតែងតែត្រូវការអ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈសម្រាប់សៀវភៅអក្សរសាស្ត្រដ៏ស្មុគស្មាញ"។
ប៉ុន្តែពួកគេជឿថា AI អាចជាឧបករណ៍ដ៏មានឥទ្ធិពលមួយនៅពេលប្រើប្រាស់ និងទទួលយកដោយការទទួលខុសត្រូវ។
បច្ចុប្បន្ន Globescribe ផ្តល់សេវាបកប្រែប្រលោមលោកជាប្រាំភាសា៖ អេស្ប៉ាញ អាឡឺម៉ង់ អ៊ីតាលី ព័រទុយហ្គាល់ និងបារាំង។
ការពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលវាដំណើរការ Betsy Reavley ផ្តល់ឱ្យ ដឹងថាអ្នកប្រើប្រាស់អាចទាញយកសាត្រាស្លឹករឹត EPUB ឬ DOCX តាមរយៈវិបផតថលសុវត្ថិភាព។
AI នឹងបកប្រែដោយផ្អែកលើទិន្នន័យពីរភាសាដែលមានអាជ្ញាប័ណ្ណ។ បន្ទាប់ពីប៉ុន្មានម៉ោង ការបកប្រែនឹងត្រូវបានត្រឡប់មកវិញជាមួយនឹងទម្រង់ រចនាប័ទ្ម និងប្លង់ដូចដើម។
អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយអាចរួមបញ្ចូលវេទិកានេះទៅក្នុងលំហូរការងារវិចារណកថារបស់ពួកគេ ដោយទទួលបានការបញ្ចុះតម្លៃបរិមាណ។
"សាត្រាស្លឹករឹតរបស់អតិថិជនមិនត្រូវបានប្រើដើម្បីបណ្តុះបណ្តាល AI ទេ។ យើងផ្តល់ការផ្ទេរកម្មសិទ្ធិច្បាស់លាស់សម្រាប់ការបកប្រែ។ សិទ្ធិទាំងអស់ចំពោះសាត្រាស្លឹករឹតដើម និងការបកប្រែនៅតែមានជាមួយអតិថិជន ហើយឯកសារត្រូវបានរក្សាទុកជាបណ្តោះអាសន្នក្នុងអំឡុងពេលដំណើរការ ហើយត្រូវបានលុបភ្លាមៗនៅពេលចែកចាយ" Reavley អះអាង។
យោងតាមលោក Reavley ក្រុមការងារបានធ្វើតេស្តប្រៀបធៀបការបកប្រែ AI ទៅនឹងការបកប្រែរបស់មនុស្ស ដោយបញ្ជូនពួកគេទៅកាន់អ្នកនិយាយដើមដើម្បីធ្វើការវាយតម្លៃ។ លទ្ធផលបានបង្ហាញថាមនុស្សជាច្រើនមិនអាចបែងចែករវាងការបកប្រែ AI បានទេ ហើយអ្នកខ្លះថែមទាំងបានឆ្លើយតបថាការបកប្រែ AI មានសម្លេង និងសុភាសិតខាងភាសាកាន់តែជិតទៅនឹងដើម។
ការបកប្រែមិនមែនគ្រាន់តែជាភាសាប៉ុណ្ណោះទេ។
មុនពេលចាប់ផ្តើមវេទិកា GlobeScribe អ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រល្បីៗជាច្រើនបាននិយាយប្រឆាំងនឹងវា ដោយលើកហេតុផលថាការបកប្រែគឺជាការងារដែលទាមទារនូវអារម្មណ៍ល្អនៃវប្បធម៌ រចនាប័ទ្ម និងចិត្តសាស្ត្រដែល AI មិនទាន់អាចចាប់បាន។
ការចែករំលែកជាមួយ The Guardian លោក Ian Giles ប្រធានសមាគមអ្នកបកប្រែ (សង្គមអ្នកនិពន្ធអង់គ្លេស) បានអត្ថាធិប្បាយថា GlobeScribe អាចនិយាយថាពួកគេកំពុងជួយប្រលោមលោកទៅដល់អ្នកអានទូទាំងពិភពលោក ប៉ុន្តែការពិតពួកគេកំពុងព្រងើយកន្តើយនឹងតួនាទីរបស់មនុស្សពិតដែលជួយអក្សរសិល្ប៍ឆ្លងព្រំដែនទាំងអស់។
Polly Barton អ្នកបកប្រែប្រលោមលោក Butter (Asako Yuzuki) បានសង្កត់ធ្ងន់ថា ការបកប្រែដ៏ល្អត្រូវតែត្រឹមត្រូវតាមអត្ថន័យ រក្សាចង្វាក់ បរិយាកាស អារម្មណ៍ និងចង្វាក់អក្សរសាស្ត្រនៃដើម៖
"នោះគឺជាអ្វីមួយដែលអាចសម្រេចបាន លុះត្រាតែអ្នកបកប្រែពិតជាដាក់ខ្លួននៅក្នុង ពិភព នៃសៀវភៅ"។
នាង Deepa Bhasthi ម្ចាស់ជ័យលាភីពានរង្វាន់ Booker អន្តរជាតិឆ្នាំ 2025 បាននិយាយថា "មានពាក្យនៅក្នុង Kannada (ភាសាសំខាន់មួយរបស់ប្រទេសឥណ្ឌា) ដែលមានពិភពវប្បធម៌ទាំងមូលនៅក្នុងពួកគេ។ ការបកប្រែពាក្យទាំងនោះទាមទារការយល់ដឹងទាំងផ្នែកច្បាស់លាស់ និងផ្នែកនៃវប្បធម៌។ AI មិនអាចធ្វើដូច្នេះបានទេ" Deepa Bhasthi អ្នកឈ្នះរង្វាន់ Booker អន្តរជាតិឆ្នាំ 2025 សម្រាប់ការបកប្រែ ចង្កៀងបេះដូង ពី Kannada ។
អ្នកបកប្រែខ្លះក៏ចោទសួរអំពីភាពជឿជាក់នៃដំណើរការសាកល្បងដែល GlobeScribe អះអាង ហើយបារម្ភថាប្រជាប្រិយភាពនៃសេវាកម្ម AI កំពុងធ្វើឱ្យកម្រិតស្តង់ដារការងារបកប្រែអក្សរសាស្ត្រធ្លាក់ចុះដោយអចេតនា។
Julia Sanches អ្នកបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសនៃ ប្រលោមលោក របស់ Eva Baltasar និយាយថា "សេវាកម្មបែបនេះធ្វើឱ្យមនុស្សគិតថាការបកប្រែជាការងារសាមញ្ញ និងមេកានិច ការពិតវាទាមទារភាពឆ្លាតវៃ និងការវិនិយោគខាងផ្លូវចិត្ត និងបញ្ញា"។ "វាពិតជាគួរឱ្យសោកស្តាយណាស់ ប្រសិនបើការបកប្រែ 'ដូច្នេះ' ដែលបង្កើតឡើងដោយ AI បានក្លាយជាស្តង់ដារថ្មីនៅក្នុងអក្សរសិល្ប៍។"
ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/ai-dich-tieu-thuet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thua-kem-ban-nguoi-dich-20250713131000559.htm
Kommentar (0)