Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

AI បកប្រែប្រលោមលោកដ៏ចម្រូងចម្រាស៖ តើគុណភាពមិនទាបជាងការបកប្រែរបស់មនុស្សទេ?

សេវាបកប្រែបញ្ញាសិប្បនិមិត្ត (AI) សម្រាប់ប្រលោមលោកដែលទើបនឹងដាក់ឱ្យដំណើរការនៅចក្រភពអង់គ្លេសបានបង្កឱ្យមានភាពចម្រូងចម្រាសយ៉ាងឆាប់រហ័សក្នុងចំណោមអ្នកបកប្រែ និងអ្នកនិពន្ធ ដោយមនុស្សជាច្រើនមានការព្រួយបារម្ភថាបច្ចេកវិទ្យានេះកំពុងគំរាមកំហែងដល់តម្លៃនៃការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ។

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/07/2025

dịch thuật - Ảnh 1.

ប្រលោមលោក​ដែល​បាន​បក​ប្រែ​គឺ​ជា​អាជីវកម្ម​រីក​ចម្រើន​នៅ​ហាង​លក់​សៀវភៅ Lisbon - រូបថត៖ The Guardian

GlobeScribe ដែលជាវេទិកាបកប្រែថ្មីដែលមានមូលដ្ឋាននៅចក្រភពអង់គ្លេសកំពុងផ្តល់ជូននូវការបកប្រែប្រលោមលោកដែលដំណើរការដោយ AI ក្នុងតម្លៃ 100 ដុល្លារក្នុងមួយសៀវភៅ ក្នុងមួយភាសា ដែលផ្តោតលើអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយបែបប្រពៃណី និងអ្នកនិពន្ធដែលបោះពុម្ពដោយខ្លួនឯង។

យោងតាមទស្សនាវដ្ដី The Bookseller ស្ថាបនិក Fred Freeman និង Betsy Reavley ទើបតែបានប្រកាសពីការចាប់ផ្តើមនៃវេទិកានេះជាមួយនឹងមហិច្ឆិតាក្នុងការបំបែកឧបសគ្គភាសា និងការបើកលទ្ធភាពចូលទៅកាន់ទីផ្សារពិភពលោកសម្រាប់សៀវភៅដែលប្រហែលជាមិនធ្លាប់បានបកប្រែដោយសារតម្លៃ ពេលវេលា ឬតម្រូវការ។

បកប្រែប្រលោមលោកក្នុងរយៈពេលតែប៉ុន្មានម៉ោងប៉ុណ្ណោះ។

យោងតាមស្ថាបនិកទាំងពីរ AI មិនអាចជំនួសមនុស្សទាំងស្រុងក្នុងការបកប្រែបានទេ ប៉ុន្តែអាចបើកឱកាសសម្រាប់ការងារដែលមិនស្មុគស្មាញផ្នែកអក្សរសាស្ត្រពេក។

dịch thuật - Ảnh 2.

Betsy Reavley និង Fred Freeman សហស្ថាបនិក Globescribe - រូបថត៖ The Guardian

ក្រុមស្ថាបនិកបាននិយាយថា "វានឹងតែងតែត្រូវការអ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈសម្រាប់សៀវភៅអក្សរសាស្ត្រដ៏ស្មុគស្មាញ"។

ប៉ុន្តែពួកគេជឿថា AI អាចជាឧបករណ៍ដ៏មានឥទ្ធិពលមួយនៅពេលប្រើប្រាស់ និងទទួលយកដោយការទទួលខុសត្រូវ។

បច្ចុប្បន្ន Globescribe ផ្តល់សេវាបកប្រែប្រលោមលោកជាប្រាំភាសា៖ អេស្ប៉ាញ អាឡឺម៉ង់ អ៊ីតាលី ព័រទុយហ្គាល់ និងបារាំង។

ការពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលវាដំណើរការ Betsy Reavley ផ្តល់ឱ្យ   ដឹងថាអ្នកប្រើប្រាស់អាចទាញយកសាត្រាស្លឹករឹត EPUB ឬ DOCX តាមរយៈវិបផតថលសុវត្ថិភាព។

AI នឹងបកប្រែដោយផ្អែកលើទិន្នន័យពីរភាសាដែលមានអាជ្ញាប័ណ្ណ។ បន្ទាប់​ពី​ប៉ុន្មាន​ម៉ោង ការ​បក​ប្រែ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​មក​វិញ​ជា​មួយ​នឹង​ទម្រង់ រចនាប័ទ្ម និង​ប្លង់​ដូច​ដើម។

អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយអាចរួមបញ្ចូលវេទិកានេះទៅក្នុងលំហូរការងារវិចារណកថារបស់ពួកគេ ដោយទទួលបានការបញ្ចុះតម្លៃបរិមាណ។

"សាត្រាស្លឹករឹតរបស់អតិថិជនមិនត្រូវបានប្រើដើម្បីបណ្តុះបណ្តាល AI ទេ។ យើងផ្តល់ការផ្ទេរកម្មសិទ្ធិច្បាស់លាស់សម្រាប់ការបកប្រែ។ សិទ្ធិទាំងអស់ចំពោះសាត្រាស្លឹករឹតដើម និងការបកប្រែនៅតែមានជាមួយអតិថិជន ហើយឯកសារត្រូវបានរក្សាទុកជាបណ្តោះអាសន្នក្នុងអំឡុងពេលដំណើរការ ហើយត្រូវបានលុបភ្លាមៗនៅពេលចែកចាយ" Reavley អះអាង។

យោងតាមលោក Reavley ក្រុមការងារបានធ្វើការធ្វើតេស្តប្រៀបធៀបការបកប្រែ AI ទៅនឹងការបកប្រែរបស់មនុស្ស ដោយបញ្ជូនពួកគេទៅកាន់អ្នកនិយាយដើមដើម្បីធ្វើការវាយតម្លៃ។ លទ្ធផលបានបង្ហាញថា មនុស្សជាច្រើនមិនអាចបែងចែករវាងការបកប្រែ AI បានទេ ហើយអ្នកខ្លះថែមទាំងបានឆ្លើយតបថា ការបកប្រែ AI មានសម្លេង និងសុភាសិតខាងភាសាកាន់តែជិតទៅនឹងដើម។

ការ​បក​ប្រែ​មិន​មែន​គ្រាន់​តែ​ជា​ភាសា​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ។

មុនពេលចាប់ផ្តើមវេទិកា GlobeScribe អ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រល្បីៗជាច្រើនបាននិយាយប្រឆាំងនឹងវា ដោយលើកហេតុផលថាការបកប្រែគឺជាការងារដែលទាមទារនូវអារម្មណ៍ល្អនៃវប្បធម៌ រចនាប័ទ្ម និងចិត្តសាស្ត្រដែល AI មិនទាន់អាចចាប់បាន។

ការចែករំលែកជាមួយ The Guardian លោក Ian Giles ប្រធានសមាគមអ្នកបកប្រែ (សង្គមអ្នកនិពន្ធអង់គ្លេស) បានអត្ថាធិប្បាយថា GlobeScribe អាចនិយាយថាពួកគេកំពុងជួយប្រលោមលោកទៅដល់អ្នកអានទូទាំងពិភពលោក ប៉ុន្តែការពិតពួកគេកំពុងព្រងើយកន្តើយនឹងតួនាទីរបស់មនុស្សពិតដែលជួយអក្សរសិល្ប៍ឆ្លងព្រំដែនទាំងអស់។

Polly Barton អ្នកបកប្រែប្រលោមលោក Butter (Asako Yuzuki) បានសង្កត់ធ្ងន់ថា ការបកប្រែដ៏ល្អត្រូវតែត្រឹមត្រូវតាមអត្ថន័យ រក្សាចង្វាក់ បរិយាកាស អារម្មណ៍ និងចង្វាក់អក្សរសាស្ត្រនៃដើម៖

"នោះគឺជាអ្វីមួយដែលអាចសម្រេចបាន លុះត្រាតែអ្នកបកប្រែពិតជាដាក់ខ្លួននៅក្នុង ពិភព នៃសៀវភៅ"។

"មានពាក្យនៅក្នុង Kannada (ជាភាសាសំខាន់មួយរបស់ប្រទេសឥណ្ឌា) ដែលមានពិភពវប្បធម៌ទាំងមូលនៅក្នុងពួកគេ។ ការបកប្រែពាក្យទាំងនោះទាមទារការយល់ដឹងទាំងផ្នែកច្បាស់លាស់ និងផ្នែកនៃវប្បធម៌។ AI មិនអាចធ្វើវាបានទេ" Deepa Bhasthi អ្នកឈ្នះរង្វាន់ Booker អន្តរជាតិឆ្នាំ 2025 សម្រាប់ការបកប្រែ ចង្កៀងបេះដូង ពី Kannada ។

អ្នកបកប្រែខ្លះក៏ចោទសួរអំពីភាពជឿជាក់នៃដំណើរការសាកល្បងដែល GlobeScribe អះអាង ហើយបារម្ភថាប្រជាប្រិយភាពនៃសេវាកម្ម AI កំពុងធ្វើឱ្យកម្រិតស្តង់ដារការងារបកប្រែអក្សរសាស្ត្រធ្លាក់ចុះដោយអចេតនា។

Julia Sanches អ្នកបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសនៃ ប្រលោមលោក របស់ Eva Baltasar និយាយថា "សេវាកម្មបែបនេះធ្វើឱ្យមនុស្សគិតថាការបកប្រែជាការងារសាមញ្ញ និងមេកានិច ការពិតវាទាមទារភាពឆ្លាតវៃ និងការវិនិយោគខាងផ្លូវចិត្ត និងបញ្ញា"។ "វាពិតជាគួរឱ្យសោកស្តាយណាស់ ប្រសិនបើការបកប្រែ 'ដូច្នេះ' ដែលបង្កើតឡើងដោយ AI បានក្លាយជាស្តង់ដារថ្មីនៅក្នុងអក្សរសិល្ប៍។"

ត្រឡប់ទៅ ប្រធានបទ
បឹងឡាំ

ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/ai-dich-tieu-thuet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thua-kem-ban-nguoi-dich-20250713131000559.htm


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

យន្តហោះចម្បាំង Su 30-MK2 ទម្លាក់គ្រាប់ផ្លោង ឧទ្ធម្ភាគចក្រលើកទង់ជាតិនៅលើមេឃនៃរដ្ឋធានី
រីករាយនឹងភ្នែករបស់អ្នកនៅលើយន្តហោះចម្បាំង Su-30MK2 ទម្លាក់អន្ទាក់កំដៅនៅលើមេឃនៃរដ្ឋធានី
(ផ្សាយផ្ទាល់) ទិដ្ឋភាពទូទៅនៃការប្រារព្ធពិធីដង្ហែ និងដង្ហែរក្បួន ដើម្បីអបអរសាទរទិវាបុណ្យជាតិ ០២ កញ្ញា
Duong Hoang Yen ច្រៀងបទ “មាតុភូមិក្នុងពន្លឺថ្ងៃ” ធ្វើឲ្យរំជួលចិត្តយ៉ាងខ្លាំង

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល