
1. ព័ត៌មានបន្ថែម ភាសាអង់គ្លេស ទីក្រុង ហាណូយ និងទីក្រុង ដាណាង ក្រុម ស្រាវជ្រាវរកអាថ៌កំបាំង នៃប្រសិទ្ធិ វត្ថុបុរាណ កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ។
យើងមើលឃើញមានផ្ទាំងថ្មអូចមួយនៅសេសសល់នៅកន្លែងផ្សេងទៀត បន្ទះក្តារមានបន្ទាត ងរសត នៃព័ត៌មានបន្ថែម ភាសាអង់គ្លេស
ទីតាំងផ្ទាំងថ្មសិលាដែលមានការប្រមូលព័ត៌មានដោយអ្នកស្រាវជ្រាវ George Coedes
សិលាចារឹក C 75 មានអក្សរចាមបុរាណតែ ៤ ព័ត៌មានបន្ថែម (សំស្ក្រឹតដើមឥណ្ឌា); Louis Finot (1904) Louis Finot (1904) បកប្រែជាភាសាបារាំង បោះពុម្ពក្នុងសៀវភៅស្រាវជ្រាវមួយក្នុង ទិនានុប្បវត្តិនៃសាលាបារាំងនៃចុងបូព៌ា Arlo Griffiths (2009) Arlo Griffiths (2009) ចម្លងជាភាសាឡាតាំងទី 4៖
(1) di śakarāja 913 huriy 5 vaṅun vulān 4 vr̥ haspativāra [ma]
(2) ghanakṣatravr̥ ścikalagna kāla yāṅ po ku vijaya śrī harivarmmadeva
(3) punaḥ yāṅ po ku śrī jaya īśānabhadreśvara karaṇa kīrtti yaśa di bhūmima
(4) ṇḍala niy

" ប៉ាវ ព័ត៌មានបន្ថែម Maga តារានិករ Scorpio Yan Pu Ku Vijaya Śrī Harivarmadeva Yan Pu Ku Vijaya Śrī Harivarmadeva មានរូប (ប្រាសាទឬ linga) នៃ godānaBuharaśreśa សិរីជ្រើសរើសទម្លាប់។"
Iśāna-Bhadreśvara គឺជាឋានសួគ៌ស័ក្តិរបស់ព្រះសិវៈ ដែលឈ្មោះរបស់ភូមិចាម្ប៉ាដំបូងគេ ព័ត៌មានបន្ថែម
ឆ្នាំ 913 991 នៃប្រទេសថៃហ្គ្រេហ្គោរៀន។ នេះជាពេលវេលាបន្ទាប់ពីការវាយប្រហាររបស់ស្ដេច ឡឺ ហ័ន (ដាយវៀត) មកលើរាជធានីចាម្ប៉ា។
សៀវភៅ “ប្រវត្តិនៃ ដាយវៀត” ឯកសារដែលគ្រោងនឹងរៀបចំជាជំហានដំបូង៖ “មូលដ្ឋានផ្ទាល់បានទៅវាយឆ្មក់ ទាហាន រាប់មិនអស់ រួមជាមួយនឹងមនុស្សរួម និង ឥណ្ឌា មួយអង្គ ភាសាអង់គ្លេស និង ប្លុកចំនួន តម្រៀបបន្ទាយប្រាសាទ ដូនតា បឹងត្រាញ់”។ ហើយงบ៨៨ ភូមិចាម្ប៉ា Bang Vuong La ដោយសារព្រះពុទ្ធជាម្ចាស់បានដាក់ឈ្មោះខ្លួនថា 俱尸利呵呻排麻羅 (Cau Thi Li Ha Than Bai Ma La)”។
2. ទេសនា ជាមួយ សិលាចារឹក លៀន សិលាចារឹក នៅខេត្តដុងឌឿង ( ស្រុកថាង ប៊ិញ ) ភាសាអង់គ្លេស ភាសាអង់គ្លេស មេរៀនស្រាវជ្រាវ អ្នកស្រាវជ្រាវបានកំណត់ថា ព័ត៌មានបន្ថែម ភាសាអង់គ្លេស " ទីក្រុងព្រះ " ( ជា เมือง វិចាយ៉ា នៅ ប៊ិញ ឌិញ បិណ្ឌ ) ។

ព័ត៍មានបន្ថែម ប្រវត្តិសាស្រ្តនៃរាជវង្ស () ផ្ញើសារជាអក្សរថា ភាសាខ្មែរ "ប្រទេសផ្ទាល់ខ្លួន" ដោយបានបញ្ជូនបេសកជនទៅ ចោទថា ចម្ប៉ាបោឨ (ដេវៀត)។
ភូម 1007 សាលាបឋមសិក្សាចាម្ប៉ាព្រះនាម 楊普俱毗茶室離 (Duong Pho Cau Bi Tra That Loi) Buddha's Words by ចម្ងាយពីចម្ងាយ 700 ម៉ាយ នៃទីប្រជុំជនចាស់របស់ព្រះអង្គ។
នៅក្នុងសិលាចារឹក C 75 នៅកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ “yāṅ po ku vijaya” śrī harivarmmadeva” Yāṅ po ku = Supreme King) និងពាក្យ (vijaya = ជ័យជម្នះ) ដោយក្រុមហ៊ុនសំស្ក្រឹត (ś ព័រ ហរិវរៈ)
ព័ត៍មានបន្ថែម ព័ត៌មានបន្ថែម ភាសាអង់គ្លេស (ឬអត្ថន័យ) នៃព្យាង្គង។

ក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្ររាជយឹះថាជា 楊普俱毗茶室離 ជាភាសាចិន-វៀតណាម ព័ត៌មានបន្ថែម ភាសាអង់គ្លេសជាṹគុ។ មុន
ព័ត៌មានបន្ថែមភាសាអង់គ្លេសជា 俱尸利呵呻排麻羅 ការអានចិន- វៀតណាមគឺ Cau Thi Li Ha Than Bai Ma La អានចិនគឺ ju-shi-li-a-shen-bei-ma-luo; វិធីថែទាំឈ្មោះ Ku Śrī Harivarmadeva ក្នុងចំការបុរាណនៃ វិទ្យាល័យសិលាចារឹក C 75 ។
ភាសាអង់គ្លេស អង់គ្លេស ចិន ចាម និងវៀតណាមនៅតែត្រូវការការស្រាវជ្រៀវយ៉ាងតិចបំផុត ប៉ុន្តែ
ប្រភព៖ https://baoquangnam.vn/bong-dang-lich-su-tren-mot-phien-da-3140066.html
Kommentar (0)