គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពស្ត្រីវៀតណាមទើបតែបានចេញផ្សាយសៀវភៅ "Con gai - Fille" របស់អ្នកនិពន្ធ Camille Laurens បកប្រែដោយ Huynh Huu Phuoc។ Phuoc គឺជាអ្នកដឹកជញ្ជូនដែលបាននិយាយដោយផ្ទាល់ជាភាសាបារាំងក្នុងអំឡុងពេលផ្លាស់ប្តូរជាមួយអ្នកនិពន្ធ Marc Levy នៅទីក្រុង ហូជីមិញ ក្នុងខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2022។
សៀវភៅ "កូនស្រី - ហ្វីល" ។ (រូបថត៖ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពស្ត្រីវៀតណាម)
"The Daughter - Fille" លាតត្រដាងពីជោគវាសនារបស់ស្ត្រី តាមរយៈតួអង្គ Laurence Barraqué ដែលប្រឈមមុខនឹងការផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងសង្គមបារាំងជាង 40 ឆ្នាំ។ កើតនៅឆ្នាំ 1959 ក្នុងគ្រួសារវណ្ណៈកណ្តាល Laurence Barraqué បានធំធាត់ជាមួយប្អូនស្រីរបស់នាងនៅទីក្រុង Rouen ភាគខាងជើងប្រទេសបារាំង ជាមួយនឹងឪពុករបស់នាងជាវេជ្ជបណ្ឌិត និងម្តាយរបស់នាងជាស្ត្រីមេផ្ទះ។
តាំងពីក្មេងមក តាមរយៈភាសា និងឪពុកម្តាយរបស់គាត់ Laurence យល់ថាតួនាទីរបស់កូនស្រីក្នុងជីវិតតែងតែអន់ជាងកូនប្រុស៖ នៅពេលសួរដោយអ្នកធ្វើជំរឿននៅឆ្នាំ 1964 ថាតើគាត់មានកូនទេ ឪពុករបស់ Laurence បានឆ្លើយថា "ទេ ខ្ញុំមានកូនស្រីពីរនាក់"។
នៅទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 ក្នុងនាមជាម្តាយ នាងបានចំបាប់ជាមួយនឹងសំណួរថាតើវាមានន័យយ៉ាងណាក្នុងការក្លាយជាក្មេងស្រី និងមេរៀនអ្វីដែលនាងគួរ ឬមិនគួរបង្រៀន។
"កូនស្រី - ហ្វីល" គឺជាការងារគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍និងប្លែក។ Camille Laurens ប្រើការនិទានរឿងមនុស្សបីនាក់ ដើម្បីពិពណ៌នា សង្កត់ធ្ងន់លើគំនិត អារម្មណ៍ និងការផ្លាស់ប្តូរពីក្មេងស្រីទៅជាមនុស្សស្រី។ នេះជួយតំណាងឱ្យពិតប្រាកដ និងប្លែកពីបទពិសោធន៍របស់ស្ត្រីក្នុងសតវត្សទី 20-21 ។ ក្នុងកម្រិតខ្លះ Laurence បានក្លាយជាតំណាងនៃរឿងរ៉ាវជីវិតរបស់ស្ត្រីរាប់មិនអស់។
ឈ្មោះពិតរបស់អ្នកនិពន្ធ Camille Laurens គឺ Laurence Ruel-Mézières កើតនៅឆ្នាំ 1957 នៅ Dijon ។ នាងបានបង្រៀននៅ Rouen បន្ទាប់មកនៅប្រទេសម៉ារ៉ុកពីឆ្នាំ 1984។ ចាប់តាំងពីខែកញ្ញាឆ្នាំ 2011 នាងបានបង្រៀននៅវិទ្យាស្ថានសិក្សា នយោបាយ ប៉ារីស។
ក្នុងឆ្នាំ 1994 នាងបានជួបប្រទះសោកនាដកម្មផ្ទាល់ខ្លួន ការបាត់បង់កូន ដែលបានបំផុសគំនិតការងារ "Philippe" (1995) និងក្រោយមក "Cet absent-là" ។ Camille Laurens ក៏បានបោះពុម្ពអត្ថបទផងដែរ ជាពិសេស "Quelques-uns" (1999) ដែលជាអត្ថបទស្តីពីបញ្ហានៃពាក្យ។ ប្រលោមលោកជាច្រើនរបស់នាងត្រូវបានកែសម្រួលទៅជារឿងល្ខោន ហើយ "Celle que vous croyez" ត្រូវបានកែសម្រួលទៅជាខ្សែភាពយន្តនៅឆ្នាំ 2019 ។
ចាប់តាំងពីឆ្នាំ 2002 មក Camille Laurens បានសរសេរសម្រាប់កាសែតជាច្រើនដូចជា Le Grain des mots, L'Humanité, Le Monde, Liberation ។ នាងជាសមាជិកនៃគណៈវិនិច្ឆ័យ Prix Femina (2007-2019) ហើយបច្ចុប្បន្នជាសមាជិកនៃគណៈវិនិច្ឆ័យ Prix Goncourt ។
Camille Laurens ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជា "ចៅហ្វាយនាយ" នៃអក្សរសិល្ប៍បារាំងសហសម័យ។ ដោយបន្តតាមប្រភេទនៃ "autofiction" ដែលនាងតែងហៅថា "écriture de soi" Camille Laurens បានសរសេររឿងខ្លី និងប្រលោមលោកជាច្រើនជាងពីរទសវត្សរ៍មកហើយ។ ហើយជាមួយនឹង "The Daughter - Fille" ទេពកោសល្យផ្នែកអក្សរសាស្ត្ររបស់នាងបានជួយនាងឱ្យពណ៌នាពីគ្រាដ៏ខ្លីនៃកុមារភាពដែលមានឥទ្ធិពលលើភាពពេញវ័យនៅពេលក្រោយរបស់នាង ដោយធ្វើការវិភាគយ៉ាងច្បាស់លាស់អំពីបទពិសោធន៍របស់ស្ត្រីនៅក្នុងសង្គមផ្លូវភេទ។
អ្នកបកប្រែ Huynh Huu Phuoc។
សៀវភៅនេះត្រូវបានបកប្រែដោយ Huynh Huu Phuoc ដែលមានឈ្មោះថា JB ។ រឿង ហ៊ុយ ហ៊ុយភឿក មក "កុងហ្កៃ - ហ្វីល" គឺចៃដន្យទាំងស្រុង ហើយជារឿងបំផុសគំនិតសម្រាប់អ្នកអានជាច្រើន។
នៅឆ្នាំ 2022 ព្រឹត្តិការណ៍អក្សរសាស្ត្រមួយដែលមិត្តអ្នកអាន ជាពិសេសអ្នកអានវ័យក្មេងចាប់អារម្មណ៍បំផុតនោះគឺ អ្នកនិពន្ធជនជាតិបារាំង Marc Levy មកប្រទេសវៀតណាមដើម្បីប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយអ្នកអាន និងចូលរួមការលេងដែលសម្របតាមស្នាដៃរបស់គាត់ក្នុងខែវិច្ឆិកានៅទីក្រុងហូជីមិញ។
Huynh Huu Phuoc សន្ទនាជាមួយអ្នកនិពន្ធ Marc Levy នៅវិថីសៀវភៅ Nguyen Van Binh ទីក្រុងហូជីមិញ។ (រូបថតពីឃ្លីបរបស់ Nha Nam)
ក្នុងអំឡុងពេលផ្លាស់ប្តូរ និងជជែកជាមួយអ្នកអាននៅវិថីសៀវភៅ Nguyen Van Binh ទីក្រុងហូជីមិញ កាលពីថ្ងៃទី 9 ខែវិច្ឆិកា មនុស្សគ្រប់គ្នាមានការភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលដែលយុវជនម្នាក់ក្នុងឯកសណ្ឋានអ្នកដឹកជញ្ជូនបានក្រោកឈរឡើង ហើយនិយាយដោយផ្ទាល់ជាមួយ Marc Levy ជាភាសាបារាំងដោយមិនចាំបាច់ត្រូវការអ្នកបកប្រែ។
នោះគឺលោក Huynh Huu Phuoc ជានិស្សិតកំពុងសិក្សាសញ្ញាបត្រពីរផ្នែកភាសាបារាំង និងភូមិសាស្ត្រនៅសាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុងហូជីមិញ។ ភឿក ទើបតែជួបប្រទះភាពចលាចលក្នុងគ្រួសារនៅពេលនោះ ហើយត្រូវធ្វើការងារបន្ថែមជាច្រើនដើម្បីរកប្រាក់ចូលរៀន។ ភឿក មិនស្ទាក់ស្ទើរក្នុងការធ្វើការងារណាមួយឡើយ ចាប់ពីការងារជាជំនួយការភោជនីយដ្ឋាន បម្រើការក្នុងហាងកាហ្វេ បុគ្គលិកចតរថយន្ត សន្តិសុខ អ្នកដឹកជញ្ជូន... ក្នុងចំណោមការងារទាំងអស់ អ្នកដឹកជញ្ជូនគឺជាអ្នកធ្វើការយូរជាងគេដែលភឿក។
បន្ទាប់ពីកិច្ចប្រជុំជាមួយអ្នកនិពន្ធ Marc Levy រូបភាពរបស់អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំងត្រូវបានចែករំលែកយ៉ាងទូលំទូលាយដោយសហគមន៍អនឡាញ។ ហើយដោយសារចិត្តសប្បុរសរបស់អ្នកដទៃ ភឿក បានត្រឡប់ទៅសាលាវិញដើម្បីបញ្ចប់ការសិក្សារបស់ខ្លួន។
កំឡុងពេលគាត់ត្រឡប់មកសាលាវិញ ហ៊ុយញូវ ហ្វឿក បានបញ្ចប់សៀវភៅបកប្រែដំបូងរបស់គាត់ដែលមានចំណងជើងថា "កុងហ្កៃ - ហ្វីល" ដែលជាឱកាសដែលភ្ជាប់គាត់ជាមួយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពស្ត្រីវៀតណាម។
ដោយចែករំលែកអំពីអ្នកដឹកជញ្ជូនដែលនិយាយភាសាបារាំង និងសៀវភៅដែលបកប្រែដំបូងរបស់គាត់ តំណាងគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយស្ត្រីវៀតណាមបានមានប្រសាសន៍ថា៖ “រឿងរបស់ Huynh Huu Phuoc បានបំផុសគំនិតយ៉ាងខ្លាំងដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាអំពីស្មារតីមិនបោះបង់ ទោះជីវិតជួបឧបសគ្គយ៉ាងណាក៏ដោយ ដើម្បីក្លាយជា “មាតាបិតា” នៃសៀវភៅដំបូងរបស់ Phuoc ក្នុងនាមជាអ្នកបកប្រែ យើងសង្ឃឹមថា ការសិក្សារបស់ Phuoc នឹងបំផុសគំនិតអំពីយុវជន។ ភាពលំបាក និងយកឈ្នះក្តីសុបិនរបស់ពួកគេ”។
Phuong Hoa (យោងតាម nhandan.vn)
ប្រភព
Kommentar (0)