អ្នកប្រើប្រាស់ និងអាជីវកម្មកាន់តែច្រើនឡើងកំពុងប្រើប្រាស់ឧបករណ៍ AI ក្នុងការបកប្រែ និងបកស្រាយ - រូបថត៖ QUANG DINH
ក្រុមហ៊ុនជាច្រើនកំពុងកាត់បន្ថយការជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែ ឬកាត់បន្ថយតម្រូវការភាសាបរទេស។ ការជួបជាមួយដៃគូបរទេស ជំនួសឱ្យការជួលអ្នកបកប្រែ ឬស្វែងរកអ្នកនិយាយភាសាអង់គ្លេសដ៏ល្អបំផុតរបស់ក្រុមហ៊ុន ឥឡូវនេះ ជំនួយការ AI តែងតែមាន ដោយមិនគិតថ្លៃទាំងស្រុង។
ងាយស្រួលនិយាយច្រើនភាសា
ក្នុងនាមជាការចាប់ផ្តើមផ្តល់សេវាបំប្លែងឌីជីថល Tanca.io ជារឿយៗត្រូវជួបជាមួយដៃគូបរទេស។ លោក Tran Viet Quan ស្ថាបនិក និងជាប្រធានក្រុមហ៊ុន Tanca.io មានប្រសាសន៍ថា “មុននឹងជួបដៃគូបរទេសម្តងៗ យើងតែងតែជួបការលំបាក ព្រោះមានមនុស្សតិចតួចប៉ុណ្ណោះដែលប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នាជាភាសាអង់គ្លេសបានល្អ ហើយនៅពេលនោះវាគ្មិនក៏ត្រូវបកប្រែផងដែរ ដែលចំណាយពេលច្រើន និងប៉ះពាល់ដល់គុណភាពនៃកិច្ចប្រជុំ។
សម្រាប់កិច្ចប្រជុំសំខាន់ៗជាច្រើន ឬនៅពេលដែលដៃគូរបស់យើងនិយាយភាសាអង់គ្លេសមិនបានល្អ យើងត្រូវជួលអ្នកបកប្រែ។ ការចំណាយមិនតិចទេសម្រាប់ការចាប់ផ្តើមអាជីវកម្មនៅពេលដែលត្រូវរៀបចំការប្រជុំជាប្រចាំ ហើយវាក៏អាស្រ័យលើកាលវិភាគរបស់អ្នកបកប្រែ»។
ឥឡូវនេះលោក Quan បានអនុវត្ត AI ដើម្បីគាំទ្រការបកប្រែ។ វេទិកាប្រជុំតាមអ៊ីនធឺណិតដូចជា Zoom ឬ Microsoft Teams រួមបញ្ចូល AI សម្រាប់ការបកប្រែតាមពេលវេលាជាក់ស្តែង។ សម្រាប់ការប្រជុំក្រៅបណ្តាញ (ដោយផ្ទាល់) ឧបករណ៍ដូចជាកាស AI (Google Pixel Buds) ក៏អនុញ្ញាតឱ្យមានការបកប្រែដោយផ្ទាល់ គាំទ្រការទំនាក់ទំនងជាមូលដ្ឋាន ដូច្នេះមិនចាំបាច់ត្រូវការអ្នកបកប្រែទេ។
លោក Quan បានមានប្រសាសន៍ថា “តាមពិតទៅ យើងនិយាយភាសាវៀតណាមដែលអតិថិជននៅតែយល់ ដែលធ្វើឱ្យវាកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការចូលទៅកាន់ទីផ្សារបរទេសជាងពីមុន។
នាយកប្រតិបត្តិនៃក្រុមហ៊ុនបច្ចេកវិទ្យាមួយផ្សេងទៀតក៏បាននិយាយថាថ្មីៗនេះលោកត្រូវជួបជាមួយវិនិយោគិន និងដៃគូជាច្រើនមកពីប្រទេសជប៉ុន កូរ៉េ និងហុងកុង។ ថ្វីត្បិតតែភាសាអង់គ្លេសរបស់ CEO រូបនេះល្អណាស់ ប៉ុន្តែគាត់នៅតែត្រូវប្រើ AI ដើម្បីបកប្រែ ព្រោះដៃគូជាច្រើនប្រើភាសាក្នុងស្រុក។ នាយកប្រតិបត្តិបានចែករំលែកថា "ខ្ញុំយល់ថាវាគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ណាស់ព្រោះជំនួយការ AI បកប្រែបានល្អណាស់" ។
យោងតាម ការស្រាវជ្រាវរបស់ Tuoi Tre ប្រសិនបើកាលពីអតីតកាលឧបករណ៍ពេញនិយមដូចជា Google គាំទ្រតែការបកប្រែអត្ថបទទេ ឥឡូវនេះឧបករណ៍ AI និងមុខងារ AI រួមបញ្ចូលគ្នាគាំទ្រការបកប្រែការសន្ទនា។
ថ្មីៗនេះ នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ Google I/O 2025 ក្រុមហ៊ុន Google បានណែនាំមុខងារបកប្រែជាសំឡេងតាមពេលវេលាជាក់ស្តែង ដោយប្រើគំរូភាសាអូឌីយ៉ូដ៏ធំពី Google DeepMind ដើម្បីការពារសំឡេង ជួយអ្នកប្រើប្រាស់និយាយតាមធម្មជាតិជាភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ ប៉ុន្តែដៃគូបានឮវាជាភាសារបស់ពួកគេ ប៉ុន្តែជាមួយនឹងសម្លេងរបស់អ្នកនិយាយ...
បុគ្គល និងអាជីវកម្មជាច្រើននៅក្នុងប្រទេសវៀតណាមបាននិយាយថា ពួកគេបានធ្វើតេស្តជំនួយការបកប្រែ AI ហើយមានគម្រោងប្រើប្រាស់វាយ៉ាងទូលំទូលាយដើម្បីបង្កើនភាពងាយស្រួល និងកាត់បន្ថយការចំណាយ។
AI ជួយ ប៉ុន្តែនៅតែត្រូវការការរៀនសូត្រ
ចែករំលែកជាមួយ Tuoi Tre លោក Ton Quang Thanh នាយកមជ្ឈមណ្ឌលភាសាបរទេស Quang Thanh ( Ba Ria - Vung Tau ) បាននិយាយថា ថ្មីៗនេះគាត់បានសាកល្បងប្រើប្រាស់បច្ចេកវិទ្យា AI ហើយបាននិយាយថា "ខ្ញុំពិតជាភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះសមត្ថភាពរបស់វា"។ ក្រៅពីការបណ្តុះបណ្តាលភាសាបរទេស លោក Thanh ក៏ប្រើប្រាស់ AI ដើម្បីកសាងផែនការមេរៀន ការសន្ទនា 1-1 និងកំណត់ការរៀនសូត្រផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់សិស្ស។
បើតាមលោក Thanh AI មិនអាចជំនួសគ្រូ ឬអ្នកបកប្រែបានទេ។ លោក Thanh មានប្រសាសន៍ថា “ការរៀនភាសាបរទេសមិនគ្រាន់តែសម្រាប់ទំនាក់ទំនងសាមញ្ញប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជាការរៀនវប្បធម៌ រៀនពីរបៀបដើម្បីក្លាយជាមនុស្សមានទំនុកចិត្ត និងជំនាញភាសាផងដែរ។ នៅពេលដែល AI រីកចម្រើន អ្នកសិក្សាភាសាបរទេសនឹងមានឱកាសកាន់តែច្រើនក្នុងការអនុវត្តដោយចំណាយតិច” ។
មតិខ្លះទៀតនិយាយថា AI នឹងរីកចម្រើនយ៉ាងឆាប់រហ័ស ដូច្នេះការបកប្រែក៏នឹងកាន់តែរលូន សូម្បីតែលើប្រធានបទពិបាកៗក៏ដោយ។
យោងតាមលោកស្រី Hoang Huong នាយកប្រតិបត្តិនៃក្រុមហ៊ុនបច្ចេកវិទ្យា Unikon ភាពជឿនលឿននៃ AI ជាពិសេសគំរូភាសាធំៗ (LLM) បច្ចេកវិទ្យាការទទួលស្គាល់ការនិយាយ (ASR) និងការសំយោគការនិយាយ (TTS) បានជួយឱ្យម៉ាស៊ីនយល់ បកប្រែ និងឆ្លើយតបជាភាសាធម្មជាតិបានយ៉ាងត្រឹមត្រូវ។
នេះបង្កបញ្ហាប្រឈមសម្រាប់ការងារដូចជាអ្នកបកប្រែ និងគ្រូបង្រៀនភាសា។ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាការបញ្ចប់នៃការរៀនភាសានោះទេ ប៉ុន្តែជាការរំលឹកថា ការអប់រំ ត្រូវតែសម្របខ្លួន។
យោងតាមលោកស្រី Huong នាពេលអនាគត ការរៀនភាសាបរទេសនឹងលែងគ្រាន់តែជាការទំនាក់ទំនងជាមូលដ្ឋានទៀតហើយ ព្រោះម៉ាស៊ីន និងបច្ចេកវិទ្យាអាចគាំទ្របានយ៉ាងល្អ។ ផ្ទុយទៅវិញ ការរៀនភាសាចាំបាច់ត្រូវពង្រឹង ដើម្បីជួយសិស្សឱ្យយល់កាន់តែស៊ីជម្រៅអំពីវប្បធម៌ ការគិតភាសា និងជំនាញទំនាក់ទំនងអន្តរវប្បធម៌ ដែលជារបស់ដែលម៉ាស៊ីនស្ទើរតែមិនអាចជំនួសបាន។
ដូចគ្នានេះដែរ លោក Tran Viet Quan ក៏បាននិយាយផងដែរថា ទោះបីជា AI បានធ្វើឱ្យមានភាពជឿនលឿនដោយអព្ភូតហេតុជាច្រើនក៏ដោយ ក៏វានៅមានការលំបាកក្នុងការចាប់យកវប្បធម៌ ឬបរិបទស្មុគ្រស្មាញ ដូចជាការចរចាពាណិជ្ជកម្ម ឬសុន្ទរកថា នយោបាយ ជាដើម។
លោក Quan បានអត្ថាធិប្បាយថា "ទោះបីជា AI កំពុងជំនួសមនុស្សនៅក្នុងកិច្ចការដដែលៗក៏ដោយ តួនាទីរបស់អ្នកបកប្រែ និងអ្នកបកប្រែនៅតែមានសារៈសំខាន់នៅក្នុងវិស័យដែលទាមទារឱ្យមានការយល់ឃើញពីវប្បធម៌ និងការច្នៃប្រឌិត ដូចជាការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ ឬការទូត" ។
ផ្លាស់ប្តូរដើម្បីសម្របខ្លួន
ចែករំលែកជាមួយ Tuoi Tre អ្នកស្រី Hoang Huong បាននិយាយថា ដើម្បីធានាបាននូវការងារ អ្នកដែលមានជំនាញភាសាបរទេស និងប្រព័ន្ធអប់រំ និងបណ្តុះបណ្តាលត្រូវផ្លាស់ប្តូរទិសដៅសំខាន់ៗចំនួនបី។
ទីមួយគឺផ្តោតលើភាពស៊ីជម្រៅនៃវប្បធម៌ និងការគិតភាសា៖ ការរៀនភាសាបរទេសមិនមែនគ្រាន់តែអំពីការនិយាយប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែជាការយល់ពីរបៀបដែលអ្នកនិយាយដើមកំណើតគិត មានអារម្មណ៍ និងបង្ហាញពីខ្លួនឯង។
ទីពីរគឺការបញ្ចូល AI ដែលគួរត្រូវបានចាត់ទុកថាជាឧបករណ៍ជំនួយជាជាងដៃគូប្រកួតប្រជែង។ ឧទាហរណ៍ ថ្នាក់រៀនអាចប្រើ AI ដើម្បីអនុវត្តការបញ្ចេញសំឡេង ក្លែងធ្វើស្ថានភាពទំនាក់ទំនង ឬធ្វើលំហាត់បកប្រែកម្រិតខ្ពស់បន្ថែមទៀត។
ទី៣ ត្រូវការការបណ្តុះបណ្តាលឱ្យបានហ្មត់ចត់លើជំនាញបច្ចេកវិទ្យាភាសា។ អ្នកបកប្រែ និងសិស្សត្រូវបំពាក់ដោយជំនាញក្នុងការប្រើប្រាស់ឧបករណ៍បកប្រែ ការស្វែងរកព័ត៌មាន និងការប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នាជាច្រើនភាសាដោយប្រើបច្ចេកវិទ្យា។
លោកស្រី Huong បានថ្លែងថា៖ «យើងត្រូវផ្លាស់ប្តូរ និងសម្របតាមរបៀបដែលមានទំនាក់ទំនងស៊ីជម្រៅដែលមានតែមនុស្សប៉ុណ្ណោះដែលអាចធ្វើបាន»។
VIRTUE
ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/dung-ai-thay-phien-dich-vien-20250602075032772.htm
Kommentar (0)