Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ថ្លៃថ្នូរ ឬ សមរម្យ?

ជាភាសាវៀតណាម "đường hoàng" និង "đàng hoàng" គឺជាពាក្យពីរដែលទោះបីជាសរសេរខុសគ្នាក៏ដោយ ក៏ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាពាក្យមានន័យដូចគ្នា។ ការយល់ដឹងអំពីអត្ថន័យនៃពាក្យទាំងពីរនេះគឺមានសារៈសំខាន់សម្រាប់ការបកស្រាយអត្ថបទបុរាណ និងសម័យទំនើបបានយ៉ាងត្រឹមត្រូវ។

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/10/2025

តួអក្សរ "堂" (ថាង) បានលេចឡើងជាលើកដំបូងជាអក្សរសំរិទ្ធក្នុងរជ្ជកាលរាជវង្សចូវខាងលិច។ ដំបូងឡើយ វាមានន័យថា វេទិកាការ៉េដែលសាងសង់ដោយមនុស្ស ឬគ្រឹះនៃផ្ទះ ( សាងស៊ូ, ដា ហ្គាវ )។ "堂" ក៏សំដៅទៅលើសាលខាងមុខនៃព្រះបរមរាជវាំង ជាកន្លែងដែលព្រះចៅអធិរាជគ្រប់គ្រង ( ស៊ីជីង, ថាងហ្វេង, ប៊ីស៊ូ ) ឬអគារដែលប្រើសម្រាប់សកម្មភាពសមូហភាព ឬកន្លែងដែលតុលាការធ្វើពិធី ធ្វើការ ឬវិនិច្ឆ័យក្តី ( លួនស៊ីង, វូស៊ី នៃ វ៉ាង ចុង ក្នុងរជ្ជកាលរាជវង្សហាន)។

លើសពីនេះ ពាក្យនេះក៏ត្រូវបានគេប្រើជាកិត្តិយសសម្រាប់ម្តាយរបស់នរណាម្នាក់ផងដែរ ឧទាហរណ៍ "lệnh đường" (ម្តាយរបស់លោក), "tôn đường" (ម្តាយរបស់លោក), ឬសំដៅទៅលើហាង ឬដើម្បីបង្ហាញពីញាតិសន្តានក្នុងគ្រួសារតែមួយ មិនចាំបាច់ជាសាច់ញាតិផ្ទាល់នោះទេ ដូចជា "đồng đường huynh đệ" ឬ "đường huynh đệ" (បងប្អូនប្រុសមកពីពូខាងឪពុកដូចគ្នា), "tụng đường" (បងប្អូនប្រុសមកពីជីតាដូចគ្នា)...

តួអក្សរ "ហួង " (皇) បានលេចឡើងជាលើកដំបូងនៅក្នុងអក្សរឆ្អឹងព្យាករណ៍ក្នុងរាជវង្សសាង។ ទម្រង់បុរាណ របស់វា ស្រដៀងនឹងអណ្តាតភ្លើងនៃភ្លើង។ ប្រហែលជាដោយសារតែមនុស្សបុរាណគោរពបូជាភ្លើង "ហួង" បានមកតំណាងឱ្យភាពថ្លៃថ្នូរ ភាពឧឡារិក និងភាពអស្ចារ្យ។ នៅក្នុងអត្ថបទបុរាណ "ហួង" ក៏សំដៅទៅលើទេវតា បុព្វបុរស និងជាពិសេសអធិរាជនៃអតីតកាល។

ក្រៅពីនេះ «ហួង » ក៏មានន័យថា ធំ អស្ចារ្យ ( សៀវភៅកំណាព្យ កំណាព្យដ៏អស្ចារ្យ ហួងស៊ី ) ភ្លឺស្វាង ត្រចះត្រចង់ ( សៀវភៅកំណាព្យ កំណាព្យតូចៗ តៃស៊ី ) ស្រស់ស្អាត ( សៀវភៅកំណាព្យ ចូវ សុង សិនហ្គុង ) និងអត្ថន័យជាច្រើនទៀត។

តួអក្សរ Đường Hoàng (堂皇) ដែលសរសេរថា Đàng Hoàng បានទទួលឈ្មោះរបស់វាពីការពិតដែលថា តួអក្សរ Đường (堂) មានការចម្លងសូរសព្ទពីរគឺ "đồng lang" ( វចនានុក្រម Kangxi ) និង "đồ lang" ( Shuowen Jiezi )។ ការចម្លងទាំងពីរនេះបណ្តាលឱ្យមានការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាមថា "đàng"។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ដោយសារតែ វចនានុក្រម Kangxi ពន្យល់ "đồng lang" ថា "đường" បច្ចុប្បន្នមានអក្ខរាវិរុទ្ធពីរដូចដែលបានរៀបរាប់ខាងលើ។

ពាក្យថា "tanghuang " (堂皇) អាចមានប្រភពដើមក្នុងរាជវង្សហាន។ ដំបូងឡើយ វាសំដៅទៅលើវិមានដ៏ធំមួយ ( Xi Jing Za Ji , ភាគទី 3) ដែលជាអត្ថន័យដែលនៅតែមានក្នុងរាជវង្សថាង។ ក្នុងរាជវង្សសុង "tanghuang" ត្រូវបានប្រើដើម្បីពិពណ៌នាអំពីភាពអស្ចារ្យ និងភាពអស្ចារ្យនៃស្ថាបត្យកម្ម ( Gangdu Ye របស់ Ai Qing) ឬនៅក្នុងការសរសេរដ៏ប្រណិត ឧទាហរណ៍ "fu li tanghuang" មានន័យថា អស្ចារ្យ និង ត្រចះត្រចង់ - ជាសុភាសិតដែលមានប្រភពមកពី *Nü Ying Xiong Zhuan* របស់ Wen Kang ក្នុងរាជវង្សឈីង ឬ "tanghuang er yi" - ឃ្លាមួយដែលពិពណ៌នាអំពីភាពអស្ចារ្យ និងភាពអស្ចារ្យ។

ក្នុងអំឡុងរាជវង្សមីង និងឈីង ពាក្យថា " អស្ចារ្យ" ក៏ត្រូវបានគេប្រើដើម្បីសរសើរសម្រស់នៃស្ថាបត្យកម្ម ភាពឆើតឆាយនៃវត្ថុ ឬកន្លែងធ្វើការរបស់មន្ត្រី ( ហានស៊ូ ជីវប្រវត្តិហ៊ូ ជាន )។ ពាក្យនេះក៏បានពិពណ៌នាអំពីភាពក្រអឺតក្រទម ( យ៉េនជី ស៊ឺ ដាន ឈី ដោយ កេ ហុង ក្នុងអំឡុងរាជវង្សឈីង) ឬពាក្យសម្ដី និងសកម្មភាពថ្លៃថ្នូរដែលមើលទៅហាក់ដូចជាបោកបញ្ឆោត ( ក្វាន់ ឆាង ស៊ីង ជី ក្នុងអំឡុងរាជវង្សឈីង)។

ជាទូទៅ នៅសម័យបុរាណ វៀតណាមបានប្រើពាក្យ "đường hoàng" (堂皇) ស្របតាមអត្ថន័យជាភាសាចិនដែលបានរៀបរាប់ខាងលើ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ យ៉ាងហោចណាស់ចាប់ពីសតវត្សរ៍ទី 19 អត្ថន័យនៃពាក្យពីរគឺ "đường hoàng" និង "đàng hoàng" បានផ្លាស់ប្តូរទៅតាមការយល់ដឹងរបស់វៀតណាម។ "Đường hoàng" ត្រូវបានយល់ថា "ត្រង់ៗ មិនលាក់លៀម" ឧទាហរណ៍ "មនុស្សស្មោះត្រង់" "កាយវិការថ្លៃថ្នូរ" ( វចនានុក្រមវៀតណាម (1970) ភាគ 1 ទំព័រ 507)។ នេះក៏ជាអត្ថន័យនៅក្នុង វចនានុក្រមវៀតណាម (1988) ដែលកែសម្រួលដោយ Hoàng Phê; លើសពីនេះ នៅលើទំព័រ 305 វចនានុក្រមនេះក៏ពន្យល់ពី "đàng hoàng" ថាមានទ្រព្យសម្បត្តិសម្ភារៈគ្រប់គ្រាន់ ( ផ្ទះសមរម្យ) មាន​សិទ្ធិ មានតម្លៃ គោរព ( និយាយដោយគួរសម )...


ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/duong-hoang-hay-dang-hoang-185251031205115019.htm


Etikett: ចិន

Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
ទារកនៅក្រោមព្រឹកព្រលឹម

ទារកនៅក្រោមព្រឹកព្រលឹម

គ្មានទោស

គ្មានទោស

ទីលានឡាំវៀន - បេះដូងនៃទីក្រុងដាឡាត

ទីលានឡាំវៀន - បេះដូងនៃទីក្រុងដាឡាត