ដំបូងសូមវិភាគពាក្យនីមួយៗ៖
តួអក្សរ Tỉ (比) បានលេចឡើងជាលើកដំបូងនៅក្នុងអក្សរឆ្អឹងព្យាករណ៍នៃរាជវង្សស៊ាង។ អ្នកស្រាវជ្រាវជាច្រើនជឿថា Tỉ (比) មើលទៅដូចជាមនុស្សពីរនាក់ឈរក្បែរគ្នា ឬស្លាបព្រាពីរដាក់ក្បែរគ្នា ព្រោះតួអក្សរ Chủy (匕) មានន័យថា "ស្លាបព្រា"។ អ្នកប្រាជ្ញខ្លះសន្និដ្ឋានថា Chủy (匕) គឺជាទម្រង់ដើមនៃតួអក្សរ Tí (ដៃ)។ តួអក្សរ Chủy (匕) ពីរដាក់ក្បែរគ្នាបង្កើតបានជា Tỉ (比) មានន័យថាដៃពីរដាក់ក្បែរគ្នា។ ដូច្នេះ ដោយមិនគិតពីការពន្យល់ ទស្សនៈទាំងអស់សន្និដ្ឋានថាអត្ថន័យដើមនៃ ពាក្យ Tỉ គឺ "ក្បែរគ្នា"។
ពីទីនោះ ពាក្យថា "ការប្រៀបធៀប " នាំទៅរកការយល់ដឹងអំពី "ជិត ឬ ស្របគ្នា" (សៀវភៅកំណាព្យ រាជវង្សចូវ) បន្ទាប់មកបន្ថែមអត្ថន័យមួយទៀត៖ "ការប្រៀបធៀប" (ពិធីចូវ មន្ត្រីសួគ៌ កិច្ចការផ្ទៃក្នុង) ; ឬពង្រីកទៅជា "ឧទាហរណ៍" (សៀវភៅកំណាព្យ ប៉ីហ្វេង ប៉ីហ្វេង) ; "ការប្រៀបធៀប" និង "ឯកសារយោង" (ផ្អែកលើដែលមានស្រាប់)...
តួអក្សរ 譬(shí) គឺជាតួអក្សររូបភាពសូរសព្ទ ដែលអត្ថន័យដើមរបស់វាគឺ " ធ្វើឱ្យគេស្គាល់ , ធ្វើឱ្យគេយល់" (ឧទាហរណ៍ "ធ្វើឱ្យគេស្គាល់" ឬ "ធ្វើឱ្យគេស្គាល់") ។ ក្រោយមក វាមានន័យថា "ធ្វើឱ្យគេស្គាល់, ធ្វើឱ្យគេយល់" (ឧទាហរណ៍ ប្រវត្តិសាស្ត្ររាជវង្សហានក្រោយៗ) ។ តួអក្សរនេះគឺជារឿងធម្មតានៅក្នុងស្នាដៃបុរាណមុនសម័យឈិន ដែលជារឿយៗត្រូវបានប្រើជាមួយតួអក្សរ "如" (rú) ឧទាហរណ៍៖ " ធ្វើឱ្យគេស្គាល់ថាជាការចាប់សត្វក្តាន់ " (ឧទាហរណ៍ ការចាប់សត្វក្តាន់) - អត្ថាធិប្បាយ Zuo, Xiang Gong ឆ្នាំទីដប់បួន ។
ឥឡូវនេះ ចូរយើងពិនិត្យមើលពាក្យ "ví " ដែលជាតួអក្សរដែលមានន័យថា "ដូចជា ប្រសិនបើ សន្មត់ថា ទោះបីជា"។
ពាក្យ វី មិនមែនជាពាក្យចិន-វៀតណាមទេ ប៉ុន្តែជាតួអក្សរណូម ដែលមានវិធីសរសេរបីយ៉ាង៖ 𠸠 (តួអក្សរណូមសុទ្ធ); ចំណែកឯ 彼 និង 啻 ត្រូវបានខ្ចីពីភាសាចិន។ ត្រឹន តេ ស៊ួង ធ្លាប់បានសរសេរកំណាព្យណូមមួយដូចខាងក្រោម៖ " ប្រសិនបើ (啻) រដ្ឋអនុញ្ញាតឱ្យគាត់ប្រឡងជាប់ តើគាត់នឹងរកបានប្រាក់ប៉ុន្មានក្នុងមួយខែ?" (Vị thành giai cú tập biên)។
បន្ទាប់មកគឺតួអក្សរ喻(yù) ដែលជាតួអក្សរដែលត្រូវបានគេស្គាល់ជាលើកដំបូងនៅក្នុងស្គ្រីបត្រានៅក្នុង Shuowen Jiezi ដែលផ្សំឡើងដោយតួអក្សរពីរគឺ口(kǒu: មាត់) និង俞(yù: កងនាវានៃទូកដែលឆ្លងកាត់ច្រកទន្លេ)។ អត្ថន័យនៃ ពាក្យ喻គឺថាទូកណាមួយដែលឆ្លងកាត់ច្រកទន្លេត្រូវតែប្រកាសវត្តមានរបស់វា និងឆ្លងកាត់ការត្រួតពិនិត្យដោយអ្នកទទួលបន្ទុកច្រកទន្លេ។ ដូច្នេះអត្ថន័យដើមនៃ ពាក្យ喻គឺជាការពន្យល់ ឬការជូនដំណឹង។ ក្រោយមកអត្ថន័យរបស់វាបានពង្រីកដើម្បីរួមបញ្ចូលការទំនាក់ទំនង និងការយល់ដឹង។ ខណៈពេលដែលនៅក្នុងបរិបទនេះ វាមានន័យថា "ឧទាហរណ៍ ពាក្យប្រៀបធៀប និងការប្រៀបធៀប"...
ការប្រៀបធៀប (比喻) ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរថា ជាឧទាហរណ៍ ការប្រៀបធៀប ឬការប្រៀបធៀប គឺជាឧបករណ៍វោហាសាស្ត្រដែលផ្អែកលើភាពស្រដៀងគ្នារវាងរបស់ពីរ ដែលរបស់ B ត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបជាមួយរបស់ A។
បច្ចុប្បន្ននេះ មាន ពាក្យប្រៀបធៀប ជាច្រើនប្រភេទ ដូចជា ការប្រៀបធៀប (ការប្រៀបធៀបបន្ថែម) ការប្រៀបធៀបបញ្ច្រាស (ការប្រៀបធៀបបញ្ច្រាស) ការប្រៀបធៀប បង្ហាញ (ការប្រៀបធៀបប្រៀបធៀបជាមួយភស្តុតាង) ការប្រៀបធៀប ផ្ទុយ (ការប្រៀបធៀបប្រៀបធៀបជាមួយនឹងការប្រឆាំង) ការប្រៀបធៀបប្រៀបធៀប ( ការប្រៀបធៀបបែបតិះដៀល) និង ការប្រៀបធៀបដោយប្រយោល ( ការប្រៀបធៀបបែបស្រទន់ និងបង្កប់ន័យ)...
ឧទាហរណ៍ (譬喻) គឺជាពាក្យដែលបានឃើញជាលើកដំបូងនៅក្នុង ភាសាស៊ុនជឺ។ ក្នុងអំឡុងសម័យរដ្ឋសង្គ្រាម ការប្រើប្រាស់ពាក្យបុត្រាទាំងដប់ពីរ គឺស្រដៀងគ្នាទៅនឹង ឧទាហរណ៍ និង ការប្រៀបធៀប សម័យទំនើប។
ទោះបីជាយើងអាចប្រើពាក្យ "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ" ជំនួសគ្នាបានក៏ដោយ តាមគំនិតរបស់យើង ការប្រើពាក្យ "ví dụ " គឺសមស្របបំផុត ពីព្រោះ "tỉ dụ" បានក្លាយជាពាក្យបុរាណ ដែលកម្រប្រើណាស់ ខណៈដែល " ví dụ " គឺជាពាក្យដែលមិនមាននៅទីនេះ ឬទីនោះ (វៀតណាម + ចិន)។
បន្ថែមពីនេះទៀត សូមចំណាំថា មានពាក្យចិន-វៀតណាម ដែលមានន័យដូចគ្នា ឬស្ទើរតែមានន័យដូចនឹង “tỉ dụ, thí dụ, ví dụ” ដូចជា “cử lệ, hảo tỉ, hảo tự, hữu như, ồng tụng ទីង៉ុយ ទីប ភឿង"...
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm







Kommentar (0)