មិត្តអ្នកអានម្នាក់បានបញ្ចេញមតិដោយឆ្ងល់ថា “ឌឺ វ៉ៅ” ឬ “ជីặt វ៉ៅ”? អ្នកនិពន្ធបានឆ្លើយថា “Lương hiệu” (មានន័យថាការសរសេរ “giặt vào” ឬ “dặt vào” គឺត្រឹមត្រូវ)។
ទោះជាយ៉ាងណា អ្នកអានជាច្រើនទៀតមិនទទួលយកទេ។
ដូច្នេះ តើអក្ខរាវិរុទ្ធមួយណាត្រឹមត្រូវ “រសាត់ចូល” ឬ “រសាត់ចេញ”? ឬទាំងពីរត្រឹមត្រូវ?
សូមក្រឡេកមើលក្នុងវចនានុក្រមដើម្បីមើលពីរបៀបដែល "រសាត់" និង "រសាត់" ត្រូវបានប្រើប្រាស់។
- វចនានុក្រម Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) ពន្យល់ "រសាត់" ថា "ត្រូវបានធ្វើឡើងដោយខ្យល់និងរលកឬត្រូវបាននាំចូល" និងបញ្ជី "រសាត់ទៅច្រាំង" = "ត្រូវបាននាំទៅកាន់ច្រាំង"; "រសាត់ចេញ" = "ត្រូវបាននាំចេញ, ត្រូវបានគេយកចេញ, ត្រូវបានគេទុកមួយឡែក"; "រសាត់" = "ត្រូវអនុវត្ត ឬត្រូវនាំទៅកន្លែងណាមួយ"...
ដោយប្រើពាក្យ “ដាត” វចនានុក្រមនេះពន្យល់ថា “ដើម្បីលាតត្រដាង, បន្ធូរ, មិនប្រមូលផ្តុំគ្នា” និងរាយបញ្ជី៖ “ដាតរ៉ា” = “ចាកចេញ, បន្ធូរ”; “dất lưu lưu” = “ដកអុសចេញឲ្យឆ្ងាយ កាត់អុស កាត់ភ្លើង”។
ដូចនេះ បើតាមការពន្យល់របស់ Huynh Tinh Paulus Cua ពេលពិពណ៌នាអំពីការរសាត់ ត្រូវសរសេរថា "រសាត់"។ ហើយនៅពេលនិយាយអំពី "ដាក់ចេញ ទុកចោល ទុកមួយឡែក" ឬ "លាតត្រដាង បន្ធូរបន្ថយ មិនអនុញ្ញាតឱ្យប្រមូលផ្តុំគ្នា" វាមិនអីទេក្នុងការសរសេរ "រសាត់" ឬ "រសាត់" ។ ដូច្នោះហើយ ការសរសេរថា "ស្លឹកចាប់ផ្តើមរសាត់ចូលទីធ្លា..." គឺត្រឹមត្រូវទាំងស្រុង។
វចនានុក្រមដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយនៅពេលក្រោយមួយចំនួន៖
- វចនានុក្រមវៀតណាម (សមាគម ខៃ ទ្រី ទៀន ឌឹក) ពន្យល់ថា “រសាត់” ដូចតទៅ៖ “ត្រូវខ្យល់បក់បោក” ហើយលើកឧទាហរណ៍ថា “ភ្លៀងបានធ្វើឲ្យស្រះទាទាំងមូលរសាត់ ទូកត្រូវរលកបក់បោកដល់ច្រាំង។ ជាមួយនឹងពាក្យ "រសាត់" វចនានុក្រមនេះពន្យល់វាថាជា "sparse, រីករាលដាល" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ "Fabric drifted, threaded drifted" ។
- វចនានុក្រមវៀតណាម (ឡេ វ៉ាន់ឌឹក) ពន្យល់ពាក្យ «រសាត់» ថា «រសាត់ វង្វេង រសាត់អណ្ដែត គ្មានគោលដៅ» ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ « រសាត់អណ្ដែត រសាត់ទា រសាត់ផ្កា»។ ជាមួយនឹង “dất” (កិរិយាសព្ទ) វចនានុក្រមនេះពន្យល់ថា “ផ្ទុកចេញ រាលដាលដាច់ពីគ្នា កុំឲ្យគំនរ” ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ “ឈើដាត គំនរខ្សាច់រសាត់”; និង "dất" (គុណនាម) មានន័យថា "ខ្ចាត់ខ្ចាយ, រលុង, មិនក្រាស់, មិនតឹង: ក្រណាត់រសាត់, ខ្សែស្រឡាយរសាត់" ។
វចនានុក្រមមួយចំនួនផ្សេងទៀត ដូចជាវចនានុក្រមវៀតណាមទូទៅ (Dao Van Tap) វចនានុក្រមវៀតណាមថ្មី (Thanh Nghi) មានការពន្យល់ស្រដៀងគ្នា។
ដូច្នេះ វចនានុក្រមរបស់សមាគម Khai Tri Tien Duc និង Tran Van Duc រួមជាមួយនឹងអ្នកនិពន្ធមួយចំនួនទៀតបានបែងចែកយ៉ាងច្បាស់ថា “giất” ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការរសាត់ ត្រូវបានគេរុញចេញដោយគ្មានកំណត់។ និង "đất" ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងករណីនៃការធ្វើឱ្យអ្វីមួយដែលរលុង, ដាច់ដោយឡែក, ឬក្លាយជារលុង, ឆ្ងាយដាច់ពីគ្នា, លែងតឹងឬតឹង។ ដូច្នេះហើយ ការសរសេរ “Lã bộ gậy vào nhà…” មិនមែនជាកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធទេ។
វចនានុក្រមមួយចំនួនបានបោះពុម្ពនៅពេលក្រោយ៖
- វចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ វ៉ាន់ តាន់) កត់ត្រាតែ "រសាត់" ហើយពន្យល់វាថា "ត្រូវបានរុញទៅម្ខាង <> ក្រណាត់រសាត់ ស្រក់ទឹកមាត់" ។
- វចនានុក្រមវៀតណាម (កម្មវិធីនិពន្ធ Hoang Phe កំណែ Vietlex) ផ្នែក "រសាត់" ការណែនាំសម្រាប់មើល "រសាត់" ។ ផ្នែក "រសាត់" ពន្យល់អត្ថន័យពីរយ៉ាង៖ - "ត្រូវរុញទៅម្ខាង កន្លែងណាមួយ" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ "រសាត់ទឹកទា ~ "កុមាររត់ទៅភាគីទាំងសងខាង ប្រោះទឹក" (ដូនជី)"; - "រីករាលដាល [ជាញឹកញាប់សំដៅទៅសរសៃវាយនភ័ណ្ឌ]" ឧទាហរណ៍ "ផ្ទៃក្រណាត់ត្រូវបានរសាត់" ។
- វចនានុក្រមវៀតណាមដ៏អស្ចារ្យ (កែសម្រួលដោយ ង្វៀន ញ៉ូវ អ៊ី) ប្រមូលបានតែ “ដ” មិនមែន “ជីặt” ហើយពន្យល់ថា “ដ” (កិរិយាសព្ទ) ថា “ត្រូវបានរុញទៅម្ខាង កន្លែងមួយ៖ ក្បូនរសាត់ទៅច្រាំង <> រសាត់ទា រសាត់ពពក”; ពន្យល់ថា “dặt” (គុណនាម) ជា “ដាន់ ដាអ៊ីរ៉ា៖ អាវដែលពាក់យូរ ក្រណាត់រសាត់ទៅឆ្ងាយ”។
ដូច្នេះហើយ នៅក្នុងភាសាវៀតណាម មានភាពខុសគ្នារវាង “ជីត” (រសាត់) និង “ដត” (ត្រូវបានរសាត់ទៅឆ្ងាយ ស្តើងចេញ)។ នៅពេលក្រោយ (ជាពិសេសឥឡូវនេះ) មនុស្សមានទំនោរធ្វើឱ្យសាមញ្ញ ដោយមិនបែងចែក "giất" ពី "đất" ទៀតទេ ប៉ុន្តែត្រលប់ទៅវិធីធម្មតានៃការសរសេរ "đất" វិញ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ភាពទន់ភ្លន់ក្នុងការសរសេរភាពខុសគ្នារវាង "ហ្គីតា" នៅក្នុង "Bèo giất Mây trôi", "Tiết thay cái bà nước trong/ để cho bèo mặt, bèo ong giai trong chị" (Ca dao) និង "វោត" នៅមានច្រើន មនុស្ស។ ដូច្នេះហើយ ដោយពិចារណាលើការផ្លាស់ប្តូរពាក្យ ការសរសេរ "trôi giất" ឬ "trôi dất" គឺត្រឹមត្រូវទាំងពីរ។
ម៉ានណុង (CTV)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm
Kommentar (0)