Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"អណ្តែត" និង "អណ្តែត"

(Baothanhhoa.vn) - នៅក្នុង​សារ​មួយ​នៅលើ​បណ្ដាញ​សង្គម អ្នកនិពន្ធ​បានសរសេរថា "ភ្លៀង​កំពុង​ធ្លាក់​ខ្លាំង។ ស្លឹកឈើ​ចាប់ផ្តើម​រសាត់​ចូលទៅក្នុង​ទីធ្លា..." ប្រយោគនេះ​ពណ៌នា​អំពី​ភ្លៀង​ធ្លាក់​ខ្លាំង​មួយ​ធ្លាក់​មក​លើ​ផ្លូវ ទឹក​បាន​ហក់​ឡើង​យ៉ាង​លឿន បណ្តាល​ឱ្យ​ស្លឹកឈើ​ស្ងួត​រសាត់​ចូលទៅក្នុង​ទីធ្លា។

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

អ្នកអានម្នាក់បានបញ្ចេញមតិដោយសួរថា "តើវាគួរជា 'Dạt vào' ឬ 'giạt vào'? អ្នក​និពន្ធ​បាន​ឆ្លើយ​ថា “ត្រូវ​សរសេរ 'giạt vào' ឬ 'dạt vào'។

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកអានជាច្រើនទៀតមិនបានទទួលយកវាទេ។

ដូច្នេះ តើ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​មួយ​ណា​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​៖ «​យ៉ាត​វៅ​» ឬ «​ដា​តាវ​»? ឬទាំងពីរត្រឹមត្រូវ?

ចូរយើងរកមើលពាក្យ "giạt" និង "dạt" នៅក្នុងវចនានុក្រម ដើម្បីមើលពីរបៀបដែលពួកវាត្រូវបានប្រើ។

- The Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) កំណត់ "giạt" ថា "ត្រូវបានគេយកឬបោកបក់នៅលើច្រាំងដោយរលកនិងខ្យល់" និងរាយបញ្ជី "giạt vào bờ" = "បានបោកបក់នៅលើច្រាំង"; "giạt ra" = "យកចេញ, យកចេញ, ទុកឡែក"; "បាត ជីត" = "រសាត់ បោកបក់លើច្រាំង ឬនាំយកទៅកន្លែងណាមួយ"...

ទាក់ទងនឹងពាក្យ "dạt" វចនានុក្រមនេះពន្យល់វាថា "រាលដាលចេញ, បន្ធូរ, ដើម្បីការពារការជាប់គ្នា" ហើយរាយបញ្ជី៖ "dạt ra" = "លែង, បន្ធូរ"; "dạt củi" = "ទាញអុសចេញពីគ្នាដើម្បីរក្សាវាឱ្យឆ្ងាយពីគ្នា; កាត់បន្ថយអុស, កាត់បន្ថយភ្លើង"។

ដូច្នេះ យោងតាមការពន្យល់របស់ Huình Tịnh Paulus Của នៅពេលពិពណ៌នាអំពីអ្វីមួយដែលរសាត់បាត់ទៅ វាគួរតែត្រូវបានសរសេរថា "giạt"។ ខណៈពេលដែលនៅពេលសំដៅទៅលើ "ការដាក់វាចេញ ការបោះបង់ចោល ការទុកមួយឡែក" ឬ "ការរាលដាល ការបន្ធូរ ការមិនអនុញ្ញាតឱ្យវាជាប់គ្នា" ទាំង "giạt" ឬ "dạt" គឺអាចទទួលយកបាន។ ដូច្នេះ ការសរសេរ "ស្លឹកឈើចាប់ផ្តើមរសាត់ចូលទៅក្នុងទីធ្លា..." គឺត្រឹមត្រូវឥតខ្ចោះ។

វចនានុក្រមមួយចំនួនត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយនៅពេលក្រោយ៖

- វចនានុក្រមវៀតណាម (មកពីសមាគមសម្រាប់ការជឿនលឿននៃចំណេះដឹង) បានកំណត់ពាក្យ "giạt" ថា "ត្រូវបានរលកនិងខ្យល់បោកបក់ទៅឆ្ងាយ" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា "ភ្លៀងបានលាងសម្អាតស្រះផ្កាលីលី។ ទូកត្រូវបានរលកបោកបក់ទៅលើច្រាំង។ ឧទាហរណ៍អក្សរសាស្ត្រ៖ ផ្ការសាត់ទៅឆ្ងាយ ផ្កាលីលីរសាត់ទៅឆ្ងាយ (Kieu)"។ ជាមួយនឹងពាក្យ "dạt" វចនានុក្រមនេះកំណត់វាថា "រាយប៉ាយ លាតសន្ធឹង" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា "ក្រណាត់រសាត់ទៅឆ្ងាយ អំបោះរសាត់ទៅឆ្ងាយ"។

- វចនានុក្រមវៀតណាម (ដោយ Lê Văn Đức) បានកំណត់ពាក្យ "giạt" ថា "រសាត់បាត់ អណ្តែតគ្មានគោលដៅ គ្មានទិសដៅ" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា "ទូកអណ្តែត ផ្កាទឹកអណ្តែត"។ ចំពោះពាក្យ "dạt" (កិរិយាសព្ទ) វចនានុក្រមនេះកំណត់វាថា "ផ្ទុក រាលដាល មិនមែនដាក់ជាគំនរ" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា "ខ្ចាត់អុស ខ្ចាត់ខ្សាច់ជាគំនរ"។ ចំណែកឯពាក្យ "dạt" (គុណនាម) មានន័យថា "រាយប៉ាយ រលុង មិនក្រាស់ មិនតឹង៖ ក្រណាត់អណ្តែត អំបោះអណ្តែត"។

វចនានុក្រម​ជាច្រើន​ទៀត ដូចជា​វចនានុក្រម​វៀតណាម​ពេញនិយម (Dao Van Tap) និង​វចនានុក្រម​វៀតណាម​ថ្មី (Thanh Nghi) មានការពន្យល់ស្រដៀងគ្នា។

ដូច្នេះ វចនានុក្រមរបស់សមាគមសម្រាប់ការរីកចម្រើននៃចំណេះដឹង និងលោក ត្រឹន វ៉ាន់ ឌឹក រួមជាមួយអ្នកនិពន្ធជាច្រើនរូបទៀត បានបែងចែកយ៉ាងច្បាស់ថា៖ «giạt» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការរសាត់ ឬត្រូវបានរុញច្រានដោយគ្មានគោលដៅ។ ខណៈពេលដែល «dạt» ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងស្ថានភាពដែលអ្វីមួយក្លាយទៅជារលុង បែកចេញពីគ្នា ឬក្លាយជាមានចន្លោះពីគ្នា លែងនៅជិតគ្នាទៀតហើយ។ យោងតាមនេះ ការសរសេរថា «ស្លឹកឈើចាប់ផ្តើមរសាត់ចូលទៅក្នុងទីធ្លា...» មិនមែនជាកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធទេ។

វចនានុក្រមខ្លះត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយនៅពេលក្រោយ៖

- វចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ វ៉ាន់ តាន់) កត់ត្រាតែពាក្យ "giạt" ហើយពន្យល់វាថា "ត្រូវបានរុញទៅម្ខាង <> ក្រណាត់បោកបក់មកលើច្រាំង; ផ្កាម្លិះទឹកបោកបក់មកលើច្រាំង"។

- វចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ Hoang Phe បោះពុម្ព Vietlex) ធាតុ "giạt" ណែនាំអ្នកឱ្យអាន "dạt"។ ធាតុ "dạt" ពន្យល់ពីអត្ថន័យពីរ៖ - "ត្រូវបានរុញទៅម្ខាង ឬកន្លែងមួយ" និងផ្តល់ឧទាហរណ៍ "bèo dạt mây trôi ~ "ក្មេងៗរត់ទៅម្ខាងៗ បាញ់ទឹកគ្រប់ទីកន្លែង" (Doan Gioi)"; - "រាលដាល [ជារឿយៗសំដៅទៅលើខ្សែស្រឡាយនៃក្រណាត់ត្បាញ]" ឧទាហរណ៍ "ផ្ទៃនៃក្រណាត់ត្រូវបានរុញចេញ"។

- វចនានុក្រមវៀតណាមដ៏ទូលំទូលាយ (កែសម្រួលដោយ Nguyen Nhu Y) រួមបញ្ចូលតែពាក្យ "dạt" មិនមែន "giạt" ទេ ហើយកំណត់ពាក្យ "dạt" (កិរិយាសព្ទ) ថា "ត្រូវបានរុញទៅម្ខាង ឬកន្លែងមួយ៖ ក្បូនអណ្តែតទៅច្រាំង <> ស្មៅអណ្តែតដូចពពក"; វាកំណត់ពាក្យ "dạt" (គុណនាម) ថា "រាយប៉ាយ៖ សម្លៀកបំពាក់ដែលពាក់យូរ ក្រណាត់ខ្ចាត់ខ្ចាយទាំងអស់"។

ដូច្នេះ ជាភាសាវៀតណាម ដើមឡើយមានភាពខុសគ្នារវាង "giạt" (រសាត់បាត់ទៅ) និង "dạt" (ខ្ចាត់ខ្ចាយ ស្តើងចេញ)។ ក្រោយមក (ជាពិសេសសព្វថ្ងៃនេះ) មានទំនោរក្នុងការធ្វើឱ្យសាមញ្ញ លែងបែងចែករវាង "giạt" និង "dạt" ទៀតហើយ ប៉ុន្តែជំនួសមកវិញដោយប្រើអក្ខរាវិរុទ្ធតែមួយគឺ "dạt"។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ភាពខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចរវាង "giạt" នៅក្នុង "ផ្កាស្មៅអណ្តែតទឹក និងពពកអណ្តែត" "គួរឲ្យអាណិតណាស់ដែលអាងទឹកថ្លា / អនុញ្ញាតឱ្យស្មៅទា និងផ្កាលីលីអណ្តែតចូល" (បទចម្រៀងប្រជាប្រិយ) និង "dạt" នៅក្នុង "ក្រណាត់កំពុងខ្ចាត់ខ្ចាយ" នៅតែជាជម្រើសរបស់មនុស្សជាច្រើន។ ដូច្នេះ ដោយពិចារណាលើការវិវត្តនៃពាក្យ ទាំង "trôi giạt" និង "trôi dạt" គឺត្រឹមត្រូវ។

ម៉ាន់ ណុង (អ្នកចូលរួម)

ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
ពិធីបុណ្យអុំទូក បណ្តែតប្រទីប Cua Lo

ពិធីបុណ្យអុំទូក បណ្តែតប្រទីប Cua Lo

ពណ៌នៃខេត្តដាក់ឡាក់

ពណ៌នៃខេត្តដាក់ឡាក់

សំលៀកបំពាក់ប្រពៃណី

សំលៀកបំពាក់ប្រពៃណី