សមមិត្ត ង្វៀន ត្រុង ងៀ លេខាធិការគណៈកម្មាធិការកណ្តាលបក្ស ប្រធាននាយកដ្ឋានឃោសនាការកណ្តាល និងជាប្រធានគណៈកម្មាធិការដឹកនាំការងារព័ត៌មានការបរទេស បានអញ្ជើញចូលរួម និងធ្វើជាអធិបតីក្នុងពិធីនេះ។
សៀវភៅ "បញ្ហាទ្រឹស្តី និងការអនុវត្តជាក់ស្តែងមួយចំនួនស្តីពីសង្គមនិយម និងមាគ៌ាឆ្ពោះទៅរកសង្គមនិយមនៅវៀតណាម" (កំណែភាសាវៀតណាម) ដែលបានចេញផ្សាយជូនអ្នកអានក្នុងឱកាសខួបលើកទី 92 នៃការបង្កើត បក្សកុម្មុយនិស្តវៀតណាម (ថ្ងៃទី 3 ខែកុម្ភៈ ឆ្នាំ 1930 / ថ្ងៃទី 3 ខែកុម្ភៈ ឆ្នាំ 2022) គឺជាការបោះពុម្ពផ្សាយមួយក្នុងចំណោមការបោះពុម្ពផ្សាយដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំង និងទូលំទូលាយរបស់អគ្គលេខាធិការបក្ស ង្វៀន ភូត្រុង។
សៀវភៅនេះជ្រើសរើសអត្ថបទ និងសុន្ទរកថាតំណាងចំនួន ២៩ របស់អគ្គលេខាធិការ ង្វៀន ភូត្រុង ដោយផ្តោតលើខ្លឹមសារសំខាន់ៗ៖ ការសម្រេចបានបន្តិចម្តងៗនូវមាគ៌ាឆ្ពោះទៅរកសង្គមនិយម; ការគោរពគោលការណ៍ណែនាំ និងគោលនយោបាយរបស់បក្ស ព្រមទាំងច្បាប់ និងសកម្មភាពរបស់រដ្ឋ ទាំងអស់នេះដើម្បីផលប្រយោជន៍របស់ប្រជាជន ក្នុងស្មារតី «ដឹកនាំផ្លូវ» «ការហៅតែមួយ ឆ្លើយតបទាំងអស់គ្នា» «ឯកភាពនៃចិត្តពីលើចុះក្រោម» និង «ការទំនាក់ទំនងរលូន»; សង្កត់ធ្ងន់ថា សេចក្តីថ្លៃថ្នូរ និងកិត្តិយសគឺជារបស់ពិសិដ្ឋ និងថ្លៃថ្នូរបំផុត; បញ្ជាក់ពីសាលា «ឬស្សីវៀតណាម» តែមួយគត់នៃគោលនយោបាយការបរទេស និង ការទូត ដែលមានឫសគល់រឹងមាំ ដើមរឹងមាំ និងមែកឈើដែលអាចបត់បែនបាន។ និងសង្កត់ធ្ងន់ថា វប្បធម៌គឺជាព្រលឹងនៃប្រទេសជាតិ ហើយដរាបណាវប្បធម៌មាន ប្រទេសជាតិមាន។
ខ្លឹមសារនៃសៀវភៅនេះបានក្លាយជាមគ្គុទ្ទេសក៍ដ៏សំខាន់មួយ ដែលជួយកម្មាភិបាល សមាជិកបក្ស និងប្រជាជនឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីសង្គមនិយម និងមាគ៌ាឆ្ពោះទៅរកសង្គមនិយមនៅវៀតណាម បង្កើតឯកភាពមនោគមវិជ្ជានៅទូទាំងសង្គម និងលើកកម្ពស់កម្លាំងសាមគ្គីភាពជាតិ ដើម្បីសម្រេចបាននូវគោលដៅយុទ្ធសាស្ត្រដែលជ្រើសរើសដោយបក្ស លោកប្រធាន ហូជីមិញ និងប្រជាជនយើង។
តាមរយៈស្ថានទូត និងបេសកកម្មការទូតវៀតណាមនៅបរទេស សៀវភៅនេះបានទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងពីអ្នកស្រាវជ្រាវ អ្នកប្រាជ្ញ និងអ្នកអាននៅក្នុងប្រទេសផ្សេងៗ។ នេះបានបង្កើតជាមូលដ្ឋានសម្រាប់គំនិតនៃការរៀបចំការបកប្រែ និងការបោះពុម្ពសៀវភៅនេះទៅជាភាសាបរទេស ដែលដំបូងឡើយជាភាសាសំខាន់ៗចំនួនប្រាំពីរ (អង់គ្លេស ចិន ឡាវ រុស្ស៊ី បារាំង អេស្ប៉ាញ និងហូឡង់)។
គំនិតផ្ដួចផ្ដើមក្នុងការបោះពុម្ពសៀវភៅជាភាសាបរទេសបានទទួលការគាំទ្រយ៉ាងខ្លាំង ការឯកភាពគ្នា និងកិច្ចសហប្រតិបត្តិការយ៉ាងជិតស្និទ្ធពីស្ថាប័ន និងនាយកដ្ឋានកណ្តាលជាច្រើន។ ការចូលរួមពីអ្នកជំនាញ អ្នកបកប្រែ និងអ្នកសហការដ៏ល្បីល្បាញមកពីនាយកដ្ឋានកិច្ចការបរទេសនៃគណៈកម្មាធិការកណ្តាល សាកលវិទ្យាល័យភាសាបរទេស - សាកលវិទ្យាល័យជាតិវៀតណាម ទីក្រុងហាណូយ បណ្ឌិត្យសភានយោបាយជាតិហូជីមិញ បណ្ឌិត្យសភាវិទ្យាសាស្ត្រយោធាជាដើម។ ជាពិសេស អ្នកជំនាញដើមកំណើតមកពីប្រទេសឡាវ ចិន កាណាដា គុយបា រុស្ស៊ី ជាដើម ដែលតែងតែឱ្យតម្លៃ និងនៅជិតប្រទេសវៀតណាម និងប្រជាជនរបស់ខ្លួន យល់ពីភាសា និងលក្ខណៈនយោបាយវៀតណាម និងមានជំនាញខាងវិទ្យាសាស្ត្រនយោបាយ ត្រូវបានអញ្ជើញឱ្យពិនិត្យឡើងវិញនូវការបកប្រែជាភាសាផ្សេងៗ។
ថ្លែងនៅក្នុងពិធីនោះ សមមិត្ត ង្វៀន ត្រុង ងៀ បានកោតសរសើរយ៉ាងខ្លាំងចំពោះគំនិតនៃការបកប្រែ និងបោះពុម្ពសៀវភៅនេះជាភាសាបរទេសចំនួនប្រាំពីរដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយនយោបាយជាតិ និងបានទទួលស្គាល់កិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់ក្រុមអ្នកជំនាញ និងអ្នកបកប្រែដ៏ល្បីល្បាញមកពីស្ថាប័ន និងក្រសួងធំៗ ក៏ដូចជាអ្នកជំនាញក្នុងស្រុកផងដែរ។ ក្នុងរយៈពេលមួយឆ្នាំកន្លងមកនេះ ក្រុមអ្នកជំនាញ និងអ្នកបកប្រែបានបង្ហាញពីសារៈសំខាន់នយោបាយ តម្លៃ និងទិសដៅនៃសៀវភៅនេះដោយជោគជ័យ ដោយរួមចំណែកដល់ការផ្សព្វផ្សាយទស្សនៈ គោលនយោបាយ និងគោលការណ៍ណែនាំរបស់បក្ស និងរដ្ឋវៀតណាមស្តីពីសង្គមនិយម និងមាគ៌ាឆ្ពោះទៅរកសង្គមនិយមទៅកាន់ពិភពលោក ជួយអ្នកអានក្នុងស្រុក ជនជាតិវៀតណាមនៅក្រៅប្រទេស និងមិត្តភក្តិអន្តរជាតិឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីប្រទេស ប្រជាជនរបស់ខ្លួន និងបុព្វហេតុនៃកំណែទម្រង់ និងការអភិវឌ្ឍនៅវៀតណាម។ បន្ថែមពីលើកំណែបោះពុម្ពបែបប្រពៃណី ក៏មានកំណែអេឡិចត្រូនិកផងដែរ ដែលធ្វើឱ្យសៀវភៅកាន់តែងាយស្រួល និងអាចចូលប្រើប្រាស់បានកាន់តែច្រើន។ នេះក៏ជារបកគំហើញមួយរបស់គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយនយោបាយជាតិ ដែលឆ្លើយតបទៅនឹងនិន្នាការអភិវឌ្ឍន៍នៃឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយ លើកកម្ពស់ និងធ្វើឱ្យការបោះពុម្ពសៀវភៅមានវិជ្ជាជីវៈ និងកាត់បន្ថយពេលវេលាដែលត្រូវការសម្រាប់សៀវភៅដើម្បីទៅដល់អ្នកអាន។
លោកស្រី ប៊ូយ ធូហា សាស្ត្រាចារ្យនៅនាយកដ្ឋានភាសា និងវប្បធម៌រុស្ស៊ី មហាវិទ្យាល័យភាសាបរទេស សាកលវិទ្យាល័យជាតិវៀតណាម ទីក្រុងហាណូយ ក្នុងនាមក្រុមអ្នកបកប្រែ និងអ្នកជំនាញ បានសម្តែងនូវកិត្តិយស និងមោទនភាពដែលបានចូលរួមក្នុងគម្រោងបកប្រែស្នាដៃរបស់អគ្គលេខាធិការ ង្វៀន ភូត្រុង។ លោកស្រី ប៊ូយ ធូហា បានមានប្រសាសន៍ថា ដើម្បីធានាបាននូវការបញ្ជូនគំនិតទ្រឹស្តីដ៏ស៊ីជម្រៅរបស់អគ្គលេខាធិការបានយ៉ាងត្រឹមត្រូវ លោកស្រីបានលះបង់ពេលវេលាដើម្បីអាន និងសិក្សាស្នាដៃជាច្រើនទៀតរបស់អគ្គលេខាធិការជាភាសាវៀតណាម ព្រមទាំងបានអានសៀវភៅស្តីពីលទ្ធិម៉ាក្ស-លេនីនជាភាសារុស្ស៊ី ដើម្បីធានាបាននូវចំណេះដឹងគ្រប់គ្រាន់ទាំងភាសាវៀតណាម និងរុស្ស៊ីសម្រាប់ការងារបកប្រែ។ ក្រុមអ្នកបកប្រែបានខិតខំប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំងក្នុងការស្រាវជ្រាវអត្ថន័យដ៏ស៊ីជម្រៅនៃសុភាសិត ដោយបង្ហាញវាតាមរចនាបថវៀតណាមធម្មជាតិ និងបកប្រែវាឱ្យបានត្រឹមត្រូវតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន ដោយធានាថាទាំងខ្លឹមសារ និងចង្វាក់ត្រូវបានរក្សាទុកជាភាសារុស្ស៊ី។
លោក សេងផេត ហួងប៊ុនណួង ឯកអគ្គរដ្ឋទូតវិសាមញ្ញ និងពេញសមត្ថភាពនៃសាធារណរដ្ឋប្រជាធិបតេយ្យប្រជាមានិតឡាវប្រចាំនៅប្រទេសវៀតណាម មានចំណាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងដែលក្នុងរយៈពេលត្រឹមតែមួយឆ្នាំ ស្ថាប័នពាក់ព័ន្ធបានបោះពុម្ពសៀវភៅនេះជាភាសាបរទេសចំនួនប្រាំពីរ រួមទាំងភាសាឡាវផងដែរ។ លោកឯកអគ្គរដ្ឋទូតបានសង្កត់ធ្ងន់ថា សៀវភៅដ៏មានតម្លៃរបស់លោកអគ្គលេខាធិការ ង្វៀន ភូត្រុង នឹងក្លាយជាឯកសារយោងដ៏មានតម្លៃស្តីពីសង្គមនិយម និងមាគ៌ាឆ្ពោះទៅរកសង្គមនិយមដែលប្រទេសឡាវអាចរៀនសូត្របាន ហើយបានបង្ហាញទំនុកចិត្តថា សាលារៀន ស្ថាប័នបក្ស និងស្ថាប័នរដ្ឋាភិបាលនៅប្រទេសឡាវនឹងស្វែងរក និងអានស្នាដៃរបស់លោកអគ្គលេខាធិការក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ។
នៅក្នុងពិធីនេះ សមមិត្ត ង្វៀន ត្រុង ងៀ បានប្រគល់សៀវភៅដល់គណៈប្រតិភូ។ អ្នកអានដែលមានចំណាប់អារម្មណ៍អាចស្វែងរកកំណែអេឡិចត្រូនិច ដែលអាចរកបានដោយឥតគិតថ្លៃ នៅលើគេហទំព័រ stbook.vn នៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយនយោបាយជាតិ។
អត្ថបទ និងរូបថត៖ ហួង ហួង
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
ប្រភព






Kommentar (0)