វាងាយស្រួលណាស់សម្រាប់ពួកយើងក្នុងការដាក់ឈ្មោះភេសជ្ជៈដែលមានជាតិកាបូន ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកត្រូវបកប្រែទឹកអំពៅវៀតណាម ទឹកអំពិល ឬទឹកផ្លែព្រីកូតជាភាសាអង់គ្លេស តើអ្នកនឹងនិយាយយ៉ាងណា?
លោក Quang Nguyen អ្នកជំនាញបណ្តុះបណ្តាលការបញ្ចេញសំឡេងភាសាអង់គ្លេស ចែករំលែកវិធីមួយចំនួនដើម្បីដាក់ឈ្មោះភេសជ្ជៈរដូវក្តៅដែលធ្លាប់ស្គាល់៖
"ចង់បានទឹកត្រជាក់មែនទេ?" - ពូដុនបានសួរខ្ញុំក្នុងអំឡុងពេលធ្វើដំណើរបោះជំរុំនៅថ្ងៃរដូវក្តៅក្តៅ។ មិនមានពាក្យថ្មីទេប៉ុន្តែការបញ្ចេញមតិគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍។ ប្រសិនបើខ្ញុំត្រូវបកប្រែពាក្យ "ទឹកកក" ខ្ញុំប្រហែលជាប្រើ "ទឹកទឹកកក" ជំនួសឱ្យ "ទឹកត្រជាក់" ។ តាមពិត "ទឹកទឹកកក" គឺជាទឹកកករលាយ (ព្រិល) មិនមែនទឹកកកត្រជាក់ទេ។
មានពេលមួយពេលខ្ញុំទៅភោជនីយដ្ឋានជាមួយមិត្តភ័ក្តិជនជាតិអាមេរិកស្និទ្ធស្នាលពីរបីនាក់ នៅពេលដែលពួកគេម្នាក់បានកុម្ម៉ង់ "ទឹកក្រូច" ខ្ញុំក៏ញ៉ាំទឹកក្រូចឆ្មាយ៉ាងអន្ទះសារ។ អ្នករត់តុបាននិយាយដោយរអាក់រអួលហើយសួរម្ដងទៀត៖ «តើអ្នកមានន័យថាទឹកក្រូចឆ្មាឬ?»។ វាជាការពិត "ទឹកក្រូចឆ្មា" គឺជាទឹកក្រូចឆ្មា ហើយ "ទឹកក្រូចឆ្មា" គឺជាទឹកក្រូចឆ្មាដែលអាចច្របាច់ចូលទៅក្នុងសាឡាត់បាន ប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ផឹកនោះទេ។ តាមពិត "ក្រូចឆ្មា" គឺជាទឹកក្រូចឆ្មារពីក្រូចឆ្មា ហើយក្រូចឆ្មានៅវៀតណាមគឺ "កំបោរ" ដូច្នេះគេហៅថា "កំបោរ"។ ប៉ុន្តែនៅអាមេរិកមានតែ "ក្រូចឆ្មា" ប៉ុណ្ណោះ។ ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកបញ្ជាទិញទឹកក្រូចឆ្មារ វាជា "ក្រូចឆ្មារអំបិល" (ប្រសិនបើធ្វើពីក្រូចឆ្មា) ឬ "ទឹកក្រូចឆ្មារអំបិល"។
បើច្របាច់ដោយផ្ទាល់ពីផ្លែឈើដូចជាក្រូច ឬក្រូចឆ្មា ភេសជ្ជៈត្រូវបានគេហៅថា "ទឹក" ឧទាហរណ៍ "ទឹកផ្លែប៉ោម" "ទឹកផ្លែប៉ែស" ... ចំពោះទឹកដូងអ្នកអាចប្រើពាក្យ "ទឹកដូង" ឬ "ទឹកដូង" ហើយសាច់ដូងត្រូវបានគេហៅថា "សាច់ដូង" ។
ពេលដែលអ្នកបេះផ្លែឈើ ហើយបន្ថែមទឹកកកនិងទឹកដោះគោបន្តិច វាត្រូវបានគេហៅថា "ទឹកក្រឡុក"។ មានភេសជ្ជៈមួយទៀតដែលស្រដៀងនឹង "ទឹកក្រឡុក" ប៉ុន្តែគ្រឿងផ្សំសំខាន់គឺទឹកដោះគោ លាយជាមួយទឹកកក និងផ្លែឈើខ្លះហៅថា "ទឹកក្រឡុក"។ ពេលខ្ញុំនៅអាមេរិក កូនៗរបស់ខ្ញុំចូលចិត្តទឹកដោះគោជូរ
ទឹកក្រពើ។ រូបថត៖ Bui Thuy
នៅប្រទេសវៀតណាម ភេសជ្ជៈ "បុរាណ" គឺពិតជា "តែទឹកកក"។ តែទឹកកកជាភាសាអង់គ្លេសគឺ "តែទឹកកក" (ឬតែត្រជាក់ត្រជាក់)។ អង្គុយនៅហាងតែក្នុងប្រទេសវៀតណាម អ្នកអាចផឹករបស់ដែលពិបាកបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស ដូចជាទឹក apricot និងទឹកក្រពើ។ ដូច្នេះតើយើងអាចដាក់ឈ្មោះពួកគេដោយរបៀបណា?
ទឹក Apricot គឺជា apricots ត្រាំក្នុងស្ករ។ ខ្ញុំគិតថាទឹក apricot អាចត្រូវបានបកប្រែជា "ទឹក apricot ត្រាំជាតិស្ករ" និងទឹក apricot ជា "ទឹក apricot ត្រាំជាតិស្ករជាមួយនឹងទឹកត្រជាក់ទឹកកក" ។ ប៉ុន្តែការបកប្រែនោះមិនអាចអនុវត្តបានទាំងស្រុងទេ ព្រោះវានឹងធ្វើឲ្យមាត់អ្នកនិយាយខុស។ ដូច្នេះប្រសិនបើខ្ញុំអញ្ជើញជនបរទេសឱ្យផឹកទឹក apricot មួយកែវខ្ញុំនឹងណែនាំ: នេះគឺជា "apricots" បន្ទាប់មក "ត្រាំវាក្នុងស្ករពីរបីខែទៅពីរបីឆ្នាំ" ហើយពីទីនោះយើងនឹងមាន "ទឹក apricots ត្រាំ" ។ បន្ទាប់មកទឹកគឺ "បន្ថែមស្ករ, ទឹកត្រជាក់" និង "លាយឡើង" ដើម្បីទទួលបានទឹក apricot ។ ខ្ញុំសូមបន្ថែមថា "mo" ជាភាសាវៀតណាមក៏មានន័យថា "សុបិន្ត" ដូច្នេះការផឹកទឹកនេះយប់នេះ "អ្នកនឹងសុបិន្តផ្អែម" ។
ទឹកក្រពើក៏ស្រដៀងគ្នាដែរ ឲ្យតែអ្នកចាំឈ្មោះផ្លែក្រពើថា «Dracontomelon»។ ដើម្បីអោយវាកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការចងចាំ អ្នកបំបែកពាក្យជា 2 ពាក់កណ្តាល "draconto - Melon" ( Melon គឺជា Melon ) ។ ខ្ញុំមិនឃើញការបញ្ចេញសំឡេងនៃពាក្យ "ផ្លែស្រកានាគ" នៅក្នុងវចនានុក្រមអនឡាញដ៏ពេញនិយមមួយចំនួនទេ ដូច្នេះខ្ញុំត្រូវតែស្តាប់ និងបង្កើត IPA ដោយខ្លួនឯង ដែលជា /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/។ ដូច្នេះហើយ បើទោះជាអ្នកប្រាប់ជនជាតិបរទេសឈ្មោះត្រឹមត្រូវនៃ "ផ្លែស្រកានាគ" អ្នកស្តាប់នៅតែមិនយល់ថាវាជាផ្លែអ្វីនោះទេ។ បើចង់ណែនាំ “ទឹកក្រពើ” គ្រាន់តែបង្រៀនគេថា “ទឹកក្រពើ”។
នៅពេលខ្ញុំសិក្សានៅសហរដ្ឋអាមេរិក ខ្ញុំមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលដឹងថាការទទួលទាន "ភេសជ្ជៈ" (ភេសជ្ជៈមានជាតិកាបូន) នៅលើពិភពលោកគឺធំជាង "ទឹកផឹក" (ទឹកសុទ្ធ)។ "ភេសជ្ជៈ" គឺជាឈ្មោះទូទៅសម្រាប់ភេសជ្ជៈគ្មានជាតិអាល់កុលដូចជា កូកា ប៉េបស៊ី 7Ups... ភេសជ្ជៈដូចជាស្រាបៀរ ឬស្រា (ស្រា...) ជាទូទៅត្រូវបានគេហៅថា "ភេសជ្ជៈមានជាតិអាល់កុល"។
ដូច្នេះតើទឹកអំពៅហៅអ្វីជាភាសាអង់គ្លេស? ក្នុងឆ្នាំ 2005 បងស្រីរបស់ខ្ញុំម្នាក់មកពីសហរដ្ឋអាមេរិកបានត្រលប់មកប្រទេសវៀតណាមវិញហើយបានប្រើ "ទឹកអំពៅ" ដើម្បីបញ្ជាភេសជ្ជៈនេះហើយបានបញ្ចេញមតិថា "វាជាភេសជ្ជៈល្អបំផុតនៅវៀតណាម" ។ ដូច្នេះបើមានមិត្តភ័ក្តិបរទេសមកវៀតណាមកុំភ្លេចអញ្ជើញពួកគេមួយកែវ “ទឹកអំពៅ”។
ក្វាងង្វៀន
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)