វាងាយស្រួលណាស់សម្រាប់ពួកយើងក្នុងការដាក់ឈ្មោះភេសជ្ជៈដែលមានជាតិកាបូន ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកត្រូវបកប្រែទឹកអំពៅវៀតណាម ទឹកអំពិល ឬទឹកផ្លែព្រីកូតជាភាសាអង់គ្លេស តើអ្នកនឹងនិយាយយ៉ាងណា?
លោក Quang Nguyen អ្នកជំនាញបណ្តុះបណ្តាលការបញ្ចេញសំឡេងភាសាអង់គ្លេស ចែករំលែកវិធីមួយចំនួនដើម្បីដាក់ឈ្មោះភេសជ្ជៈរដូវក្តៅដែលធ្លាប់ស្គាល់៖
"ចង់បានទឹកត្រជាក់មែនទេ?" - ពូដុនបានសួរខ្ញុំក្នុងអំឡុងពេលធ្វើដំណើរបោះជំរុំនៅថ្ងៃរដូវក្តៅក្តៅ។ មិនមានពាក្យថ្មីទេប៉ុន្តែការបញ្ចេញមតិគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍។ ប្រសិនបើខ្ញុំត្រូវបកប្រែពាក្យ "ទឹកកក" ខ្ញុំប្រហែលជាប្រើ "ទឹកទឹកកក" ជំនួសឱ្យ "ទឹកត្រជាក់" ។ តាមពិត "ទឹកទឹកកក" គឺជាទឹកកករលាយ (ព្រិល) មិនមែនទឹកកកត្រជាក់ទេ។
មានពេលមួយពេលខ្ញុំទៅភោជនីយដ្ឋានមួយជាមួយមិត្តភ័ក្តិជនជាតិអាមេរិកស្និទ្ធស្នាលពីរបីនាក់ ពេលនោះមានម្នាក់បានកុម្ម៉ង់ "ទឹកក្រូច" ខ្ញុំក៏ញ៉ាំទឹកក្រូចឆ្មាយ៉ាងអន្ទះសារ។ អ្នករត់តុបាននិយាយដោយរអាក់រអួលហើយសួរថា៖ «តើអ្នកមានន័យថាទឹកក្រូចឆ្មាទេ?»។ វាជាការពិត "ទឹកក្រូចឆ្មា" គឺជាទឹកក្រូចឆ្មា ហើយ "ទឹកក្រូចឆ្មា" គឺជាទឹកក្រូចឆ្មាដែលប្រើសម្រាប់តែច្របាច់ចូលទៅក្នុងសាឡាត់ ប៉ុន្តែអ្នកណាខ្លះធ្លាប់ផឹកវា? តាមពិត "ក្រូចឆ្មា" គឺជាទឹកក្រូចឆ្មារពីក្រូចឆ្មារលឿង (ក្រូចឆ្មា) ហើយក្រូចឆ្មានៅវៀតណាមគឺ "កំបោរ" ដូច្នេះគេហៅថា "កំបោរ"។ ប៉ុន្តែនៅអាមេរិកមានតែ "ក្រូចឆ្មា" ប៉ុណ្ណោះ។ ដូច្នេះហើយបើអ្នកបញ្ជាទិញទឹកក្រូចឆ្មានោះគឺ "ទឹកក្រូចឆ្មាអំបិល" (ប្រសិនបើធ្វើពីក្រូចឆ្មារលឿង) ឬ "អំបិលកំបោរ"។
បើច្របាច់ដោយផ្ទាល់ពីផ្លែឈើដូចជាក្រូច ឬក្រូចឆ្មា ភេសជ្ជៈត្រូវបានគេហៅថា "ទឹក" ឧទាហរណ៍ "ទឹកផ្លែប៉ោម" "ទឹកផ្លែប៉ែស" ... ចំពោះទឹកដូងអ្នកអាចប្រើពាក្យ "ទឹកដូង" ឬ "ទឹកដូង" ហើយសាច់ដូងត្រូវបានគេហៅថា "សាច់ដូង" ។
នៅពេលអ្នកលាយផ្លែឈើ ហើយបន្ថែមទឹកកក និងទឹកដោះគោ វាត្រូវបានគេហៅថា "ទឹកក្រឡុក"។ មានភេសជ្ជៈមួយទៀតដែលស្រដៀងនឹង "ទឹកក្រឡុក" ប៉ុន្តែគ្រឿងផ្សំសំខាន់គឺទឹកដោះគោ លាយជាមួយទឹកកក និងផ្លែឈើខ្លះហៅថា "ទឹកក្រឡុក"។ ពេលខ្ញុំនៅអាមេរិក កូនៗរបស់ខ្ញុំចូលចិត្ត "ទឹកដោះគោ"។
ទឹកក្រពើ។ រូបថត៖ Bui Thuy
នៅប្រទេសវៀតណាម ភេសជ្ជៈ "បុរាណ" គឺពិតជា "តែទឹកកក"។ តែទឹកកកជាភាសាអង់គ្លេសគឺ "តែទឹកកក" (ឬតែត្រជាក់ត្រជាក់)។ អង្គុយនៅហាងតែក្នុងប្រទេសវៀតណាម អ្នកអាចពិសាភេសជ្ជៈដែលពិបាកបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសដូចជាទឹក apricot ឬទឹក plum sour ជាដើម។ ដូច្នេះតើយើងអាចដាក់ឈ្មោះពួកគេដោយរបៀបណា?
ទឹក Apricot គឺជា apricots ត្រាំក្នុងស្ករ។ ខ្ញុំគិតថាទឹក apricot អាចត្រូវបានបកប្រែជា "ទឹក apricot ត្រាំជាតិស្ករ" និងទឹក apricots ជា "ទឹក apricot ត្រាំជាតិស្ករជាមួយនឹងទឹកត្រជាក់ icy" ។ ប៉ុន្តែការបកប្រែនោះមិនអាចអនុវត្តបានទាំងស្រុងទេ ព្រោះវានឹងធ្វើឲ្យមាត់អ្នកនិយាយខុស។ ដូច្នេះប្រសិនបើខ្ញុំអញ្ជើញជនបរទេសឱ្យផឹកទឹក apricot មួយកែវខ្ញុំនឹងណែនាំ: នេះគឺជា "apricots" បន្ទាប់មក "ត្រាំវាក្នុងស្ករពីរបីខែទៅពីរបីឆ្នាំ" ហើយពីទីនោះយើងនឹងមាន "ទឹក apricots ត្រាំ" ។ បន្ទាប់មកទឹកគឺ "បន្ថែមស្ករ ទឹកត្រជាក់" ហើយ "លាយវាឡើង" ដើម្បីទទួលបានទឹក apricot ។ លើសពីនេះ ខ្ញុំនឹងបន្ថែមថា "mỏ" ជាភាសាវៀតណាមក៏មានន័យថា "សុបិន្ត" ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកផឹកទឹកនេះយប់នេះ "អ្នកនឹងសុបិន្តផ្អែម" ។
ដូចគ្នាចំពោះ Dracontomelon ដរាបណាអ្នកចងចាំឈ្មោះផ្លែឈើ dracontomelon ។ ដើម្បីអោយវាកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការចងចាំ អ្នកអាចបំបែកពាក្យជាពីរផ្នែកគឺ "draconto - melon" (melon is a melon) ។ ខ្ញុំមិនឃើញការបញ្ចេញសំឡេងនៃពាក្យ Dracontomelon នៅក្នុងវចនានុក្រមអនឡាញដ៏ពេញនិយមមួយចំនួនទេ ដូច្នេះខ្ញុំត្រូវតែស្តាប់ និងបង្កើត IPA ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ ដែលជា /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/ ។ ដូច្នេះហើយ ទោះបីជាអ្នកប្រាប់ជនជាតិបរទេសនូវឈ្មោះត្រឹមត្រូវនៃ "dracontomelon" អ្នកស្តាប់នៅតែមិនយល់ថាវាជាផ្លែអ្វីនោះទេ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ណែនាំ "ទឹក dracontomelon" គ្រាន់តែបង្រៀនពួកគេឱ្យនិយាយថា "ទឹក dracontomelon" ។
នៅពេលខ្ញុំសិក្សានៅសហរដ្ឋអាមេរិក ខ្ញុំភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលដឹងថា ការទទួលទាន "ភេសជ្ជៈ" នៅលើ ពិភពលោក មានទំហំធំជាង "ទឹកផឹក" ។ "ភេសជ្ជៈ" គឺជាឈ្មោះទូទៅសម្រាប់ភេសជ្ជៈគ្មានជាតិអាល់កុលដូចជា Coca, Pepsi, 7Ups... ខណៈដែលភេសជ្ជៈដូចជា ស្រាបៀរ ឬស្រា (វិញ្ញាណ...) ជាទូទៅត្រូវបានគេហៅថា "ភេសជ្ជៈមានជាតិអាល់កុល"។
ដូច្នេះតើទឹកអំពៅហៅអ្វីជាភាសាអង់គ្លេស? ក្នុងឆ្នាំ 2005 បងស្រីរបស់ខ្ញុំម្នាក់មកពីសហរដ្ឋអាមេរិកបានត្រលប់មកប្រទេសវៀតណាមវិញហើយបានប្រើ "ទឹកអំពៅ" ដើម្បីហៅភេសជ្ជៈនេះហើយបានបញ្ចេញមតិថា "វាជាភេសជ្ជៈល្អបំផុតនៅវៀតណាម" ។ ដូច្នេះបើមានមិត្តភ័ក្តិបរទេសមកលេងវៀតណាមកុំភ្លេចអញ្ជើញទៅញ៉ាំ«ទឹកអំពៅ»មួយកែវ។
ក្វាងង្វៀន
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)