Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ហៀន ឯក​រ័ត្ន៖ ការ​បញ្ចុះបញ្ចូល​បណ្ណាល័យ​ឱ្យ​រៀបចំ​ការ​អាន​សៀវភៅ​វៀតណាម​គឺ​ដោយសារ​តែ​... ច្រណែន

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ28/03/2024


Các phụ huynh và bạn nhỏ gốc Việt trong ngày Văn hoá Việt Nam 

ឪពុកម្តាយ និងកូនៗរបស់វៀតណាម ក្នុងទិវាវប្បធម៌វៀតណាម

នៅឆ្នាំ 2023 ក្នុងឱកាសនៃការបោះពុម្ភប្រលោមលោកទាំងពីររបស់ខ្ញុំ The Mountains Sing and Dust Child ជាភាសាស៊ុយអែត ខ្ញុំបានទៅប្រទេសនេះដើម្បីបង្ហាញនៅឯពិព័រណ៍សៀវភៅ Gothenburg ហើយបន្ទាប់មកបានចូលរួមទិវាវប្បធម៌វៀតណាមនៅទីក្រុង Stockholm ។

នៅទីនោះ ខ្ញុំបានជួប ហៀន ឯករ័ត្ន ជាស្ត្រីដែលឧស្សាហ៍ផ្សព្វផ្សាយសៀវភៅ និងវប្បធម៌វៀតណាមនៅទីនេះ។

បន្ទាប់​ពី​បាន​ជួប​គ្នា​នៅ​រដ្ឋធានី Stockholm តាំង​ពី​ឆ្នាំ​មុន​រហូត​មក​ដល់​ពេល​នេះ ហៀន ឯក​រ័ត្ន បន្ត​ប្រឹងប្រែង​លើ​ផ្លូវ​នោះ។

ខ្ញុំបានរកឃើញថា ជាច្រើនដងដែលកុមារស្វែងរកការបំផុសគំនិត និងអភិវឌ្ឍសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ ដោយបានរកឃើញខ្លួនឯងនៅក្នុងសៀវភៅដែលសរសេរជាភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ ហើយមានមោទនភាពដែលសៀវភៅនេះបង្កប់នូវអត្តសញ្ញាណវប្បធម៌របស់ពួកគេ។

អេឃឺរូត

៤ ជនជាតិវៀតណាមធ្វើការនៅប្រទេសស៊ុយអែត

* Hi Hien សូមអបអរសាទរចំពោះរង្វាន់ Peter Pan Silver Star សម្រាប់ការបកប្រែ Wild Chang - Bear ដោយអ្នកនិពន្ធ Trang Nguyen និងវិចិត្រករ Jeet Zdung ដែលអ្នកបានបកប្រែ និងបោះពុម្ព។ តើអ្វីបានធ្វើឱ្យអ្នកជ្រើសរើសបកប្រែ និងបោះពុម្ពសៀវភៅនេះនៅក្នុងប្រទេសស៊ុយអែត?

- មួយសប្តាហ៍បន្ទាប់ពីការទទួលរង្វាន់ ខ្ញុំនៅតែសប្បាយចិត្ត និងភ្ញាក់ផ្អើល។ Peter Pan គឺជាពានរង្វាន់ដែលរៀបចំឡើងដោយក្រុមប្រឹក្សាអន្តរជាតិសម្រាប់សៀវភៅសម្រាប់មនុស្សវ័យក្មេងនៅក្នុងប្រទេសស៊ុយអែត (IBBY Sweden) ដើម្បីផ្តល់កិត្តិយសដល់ស្នាដៃដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាស៊ុយអែត។

ក្នុង​ប្រវត្តិសាស្ត្រ​រយៈពេល​២៤​ឆ្នាំ​នៃ​ពានរង្វាន់​នេះ មាន​ស្នាដៃ​វៀតណាម​តែ​មួយ​គត់​ដែល​មិន​ធ្លាប់​ទទួល​បាន​ពាន​រង្វាន់​នេះ ( Opening the Window while Closing My Eyes by Nguyen Ngoc Thuan, 2008)។

ឆ្នាំនេះខ្ញុំសប្បាយចិត្តព្រោះវៀតណាមមានវត្តមានគួរឱ្យកត់សម្គាល់៖ ក្រៅពី Chang Wild - Bear ដោយអ្នកនិពន្ធ Trang Nguyen និងវិចិត្រករ Jeet Zdung ទទួលបានពានរង្វាន់ផ្កាយប្រាក់ ពានរង្វាន់ខ្ពស់បំផុតជារបស់សៀវភៅដោយអ្នកនិពន្ធ Thrity Umrigar គូរដោយវិចិត្រករវៀតណាម Khoa Le ។

គំនិតនៃការបកប្រែ និងបោះពុម្ពសៀវភៅ Wild Chang - Bear បានចាប់ផ្តើមពីអត្ថបទមួយអំពីអ្នកនិពន្ធ Trang Nguyen ។

ខ្ញុំចង់ដឹងចង់ឃើញ ដូច្នេះខ្ញុំក៏ទិញសៀវភៅមកអាន ហើយចាប់អារម្មណ៍នឹងរឿងរបស់ ចាង ជាក្មេងស្រីតូចម្នាក់ដែលមានសុបិនធំក្នុងការអភិរក្សធម្មជាតិ និងសត្វព្រៃ។

បន្ទាប់ពីស្វែងយល់បន្ថែមអំពីអ្នកនិពន្ធ ខ្ញុំបានសម្រេចចិត្តណែនាំសៀវភៅនេះដល់អ្នកអានស៊ុយអែត។

* បានបញ្ចប់ការសិក្សាពីសកលវិទ្យាល័យគរុកោសល្យហាណូយក្នុងឆ្នាំ 2004 បន្ទាប់មកទទួលបានសញ្ញាប័ត្រអនុបណ្ឌិតផ្នែក អប់រំ អន្តរជាតិនៅសាកលវិទ្យាល័យ Stockholm អ្នកជ្រើសរើសការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍តាំងពីដើមដំបូង អ្នកក៏បានឈ្នះពានរង្វាន់សៀវភៅវៀតណាមសម្រាប់ការបកប្រែសៀវភៅកំប្លែង Pippi Longstocking, Little Emil និង Southern Grassland ដោយអ្នកនិពន្ធ Astrid Lindgren ក្នុងឆ្នាំ 2013 ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនជ្រើសរើសអក្សរសិល្ប៍ផ្សេងៗ។ ប្រភេទ?

- ខ្ញុំចាប់ផ្តើមបកប្រែ និងបកប្រែដើម្បីរៀន និងអនុវត្តភាសាអង់គ្លេស។ ប៉ុន្តែនៅក្នុងដំណើរការនៃការបកប្រែ ខ្ញុំបានជួប និងរៀនច្រើនពីមនុស្សគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងរឿងរ៉ាវរំជួលចិត្ត ដូច្នេះខ្ញុំបន្តបកប្រែនៅពេលដែលខ្ញុំអាចធ្វើបាន។

សៀវភៅទាំងបីរបស់ Astrid Lindgren ត្រូវបានទាក់ទងដោយផ្ទាល់ដោយ Kim Dong ដោយសារតែពួកគេមិនអាចស្វែងរកអ្នកបកប្រែដែលសមរម្យពីស៊ុយអែតក្នុងឆ្នាំ 2012។ ខ្ញុំជាអ្នកគាំទ្រសៀវភៅ Astrid Lindgren ហើយទើបតែចាប់ផ្តើមជីវិតថ្មីនៅប្រទេសស៊ុយអែត ដូច្នេះខ្ញុំបានយល់ព្រមបកប្រែសៀវភៅទាំងនោះបន្ទាប់ពីបាត់មុខជាច្រើនឆ្នាំ។

Dù tự đầu tư cho việc in các sản phẩm, Hiền in các quyển sách bìa cứng rất đẹp

ទោះបីជានាងបានវិនិយោគលើការបោះពុម្ពផលិតផលខ្លួនឯងក៏ដោយ ប៉ុន្តែ Hien បានបោះពុម្ពសៀវភៅគម្របរឹងដ៏ស្រស់ស្អាតខ្លាំងណាស់។

* ទោះបីជាមានការងារស្ថិរភាពនៅ Karolinska Institutet (Stockholm) អ្នកបានបង្កើត Barnens Val Publishing House នៅឆ្នាំ 2021 ដើម្បីបកប្រែ និងបោះពុម្ពអក្សរសិល្ប៍កុមារវៀតណាម។ វា​ជា​ផ្លូវ​លំបាក​មួយ​ដែល​ទាមទារ​ពេលវេលា​និង​ការ​ខិតខំ​ច្រើន។ តើ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​បែប​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ ពេល​ជ្រើស​រើស​ការ​បោះពុម្ព​ជា​ជាង​ការ​បក​ប្រែ?

- វាពិបាក ប៉ុន្តែសប្បាយ ដូច្នេះខ្ញុំនៅតែជ្រើសរើសវា ហើយខ្ញុំបានមកផ្លូវឆ្ងាយ។ ខ្ញុំបានបកប្រែ និងបោះពុម្ភស្នាដៃវៀតណាមចំនួនបួន៖ Truly Tet ដោយ Bui Phuong Tam និង Mai Ngo, Wild Chang - Bear ដោយ Trang Nguyen និង Jeet Zdung, What is Home and What is Tet in the series Baby Asks Mom by Pham Thanh Van and Quyen Thai.

លើសពីនេះ ខ្ញុំបានបកប្រែ និងបោះពុម្ពស្នាដៃពីរទៀតដោយអ្នកនិពន្ធជនជាតិអាមេរិកគឺ Be Kind and Be Strong ដោយ Pat Zietlow Miller និង Jen Hill ។ បច្ចុប្បន្នខ្ញុំកំពុងបកប្រែ Wild Chang - Elephant ដោយ Trang Nguyen និង Jeet Zdung ដែលគ្រោងនឹងបោះពុម្ពនៅខែមករា ឆ្នាំ 2025។

ការបោះពុម្ពសៀវភៅនៅប្រទេសស៊ុយអែតគឺសាមញ្ញណាស់។ ការលំបាកធំបំផុតគឺហិរញ្ញវត្ថុ និងការផ្សព្វផ្សាយដើម្បីធ្វើឱ្យសៀវភៅរបស់អ្នកស្គាល់អ្នកអានស៊ុយអែត។

វប្បធម៌អាន និងទម្លាប់នៃការអានជាមួយកុមារនៅប្រទេសស៊ុយអែតគឺគួរឱ្យកោតសរសើរ ប៉ុន្តែអ្នកអាននៅទីនេះស្មោះត្រង់នឹងអ្នកនិពន្ធដែលពួកគេចូលចិត្ត និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយដែលធ្លាប់ស្គាល់ ដូច្នេះវាពិបាកសម្រាប់អ្នកបោះពុម្ពតូច និងថ្មីដូចជា Barnens Val ដើម្បីបោះពុម្ព និងណែនាំអ្នកនិពន្ធពីប្រទេសវៀតណាម។

ម្យ៉ាងទៀតការបើកគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពក៏មិនខុសពីបើកក្រុមហ៊ុនដែរ ហើយខ្ញុំគ្រាន់តែស្គាល់ និងចូលចិត្តធ្វើសៀវភៅ ដូច្នេះអាជីវកម្មត្រូវបានទុកចោល។

Hiền chọn in sách bằng tiếng Việt với đầy đủ dấu

ហៀនបានជ្រើសរើសបោះពុម្ពសៀវភៅជាភាសាវៀតណាមដោយការបញ្ចេញសំឡេងពេញលេញ។

រួមដៃគ្នាដើម្បីវប្បធម៌វៀតណាម

* អ្នកក៏រៀបចំវគ្គអានដោយឥតគិតថ្លៃជាទៀងទាត់សម្រាប់កុមារជាភាសាវៀតណាម និងស៊ុយអែតនៅបណ្ណាល័យសាធារណៈ Stockholm ។ តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតទីធ្លាធំជាងនេះ ដើម្បីអភិរក្ស និងផ្សព្វផ្សាយភាសាវៀតណាមក្នុងចំណោមយុវជនជំនាន់ក្រោយដែលមានដើមកំណើតវៀតណាមរស់នៅក្រៅប្រទេសមែនទេ?

- និយាយឱ្យត្រង់ទៅ ដំបូងខ្ញុំបានបញ្ចុះបញ្ចូលបណ្ណាល័យឱ្យរៀបចំការអានជាភាសាវៀតណាម ព្រោះខ្ញុំច្រណែន។ បណ្ណាល័យសាធារណៈនៅទីនេះជាទៀងទាត់រៀបចំការអានសម្រាប់កុមារជាភាសាផ្សេងៗជាច្រើន ប៉ុន្តែភាសាវៀតណាមមិនមានទេ ដូច្នេះខ្ញុំបានទាក់ទងពួកគេយ៉ាងសកម្ម។

ខ្ញុំបានស្ម័គ្រចិត្តអានសៀវភៅដើម្បីឱ្យជនជាតិស៊ុយអែតស្គាល់ភាសាវៀតណាម ដើម្បីកុំឱ្យប្រជាជនវៀតណាមមានអារម្មណ៍ឯកោ ហើយដើម្បីឱ្យគ្រួសារវៀតណាមចំណាយពេលដើម្បីនាំកូនទៅបណ្ណាល័យ។

នៅពេលណាដែលខ្ញុំរៀបចំវគ្គអាន ខ្ញុំតែងតែរៀបចំសកម្មភាពគំនូរ និងសិប្បកម្ម ដើម្បីជួយកុមារអភិវឌ្ឍភាពច្នៃប្រឌិតរបស់ពួកគេ និងស្គាល់សិល្បៈ។

Không những đọc sách, Hiền còn tổ chức các hoạt động thủ công cho các bạn nhỏ

មិន​ត្រឹម​តែ​អាន​សៀវភៅ​ទេ ហៀន​ក៏​រៀបចំ​សកម្មភាព​សិប្បកម្ម​សម្រាប់​កុមារ​ផង​ដែរ។

បណ្ណាល័យនៅទីនេះស្អាតណាស់ ងាយស្រួល មានសៀវភៅល្អៗជាច្រើន និងសកម្មភាពគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍សម្រាប់មនុស្សគ្រប់វ័យ។ ជា​អកុសល​ចំនួន​ប្រជាជន​វៀតណាម​ខ្ចី​សៀវភៅ​មាន​ចំនួន​តិច ដូច្នេះ​ចំនួន​សៀវភៅ​វៀតណាម​ក៏​តិច​ដែរ។ ជាសំណាងល្អ បណ្ណាល័យនឹងទិញសៀវភៅណាមួយដែលអ្នកស្នើសុំ។ ពេលសៀវភៅមកដល់បណ្ណាល័យ គេនឹងផ្ញើសំបុត្រទៅអ្នក ដើម្បីប្រាប់អ្នកឱ្យមកយកវា។

* ចុះអ្នកបោះពុម្ពវិញ?

- សម្រាប់ខ្ញុំ ដោយសារវៀតណាមមានសារៈសំខាន់ ខ្ញុំបានបង្កើត Barnens Val Publishing House ដើម្បីនាំយករឿងវៀតណាមមកស៊ុយអែត។

ខ្ញុំសង្ឃឹមថា យុវជនវៀតណាមដែលរស់នៅក្រៅប្រទេស ដូចជាកូនស្រីរបស់ខ្ញុំ នឹងត្រូវបានលាតត្រដាងអំពីភាសា និងវប្បធម៌វៀតណាមពីទិសដៅ មធ្យោបាយ និងមុំផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន។

ក្នុងអំឡុងពេលនៃការបង្រៀន និងគម្រោងស្រាវជ្រាវរបស់ខ្ញុំនៅក្នុងសាលារៀនក្នុងប្រទេសវៀតណាម ស៊ុយអែត និងកូរ៉េ ខ្ញុំបានឃើញកុមារជាច្រើនស្វែងរកការបំផុសគំនិត និងបង្កើតសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ ដោយស្វែងរកខ្លួនឯងនៅក្នុងសៀវភៅដែលសរសេរជាភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ ហើយមានមោទនភាពដែលសៀវភៅនេះបង្កប់នូវអត្តសញ្ញាណវប្បធម៌របស់ពួកគេ។

* ទិវាវប្បធម៌វៀតណាមនៅទីក្រុង Stockholm គឺជាព្រឹត្តិការណ៍ប្រកបដោយគុណភាព ដោយមានការចូលរួមពីប្រជាជនវៀតណាម និងមិត្តស៊ុយអែតយ៉ាងច្រើនកុះករ។ តើ​អ្នក​គិត​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​អ្វី​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្ងៃ​បែប​នេះ​ឱ្យ​បាន​ទៀងទាត់​ក្នុង​ប្រទេស​ស៊ុយអែត និង​ប្រទេស​ផ្សេង​ទៀត?

- ទិវាវប្បធម៌វៀតណាមឆ្នាំ 2023 ដែលបានប្រារព្ធឡើងនៅសារមន្ទីរវត្ថុបុរាណចុងបូព៌ា ពិតជារីករាយ និងមិនអាចបំភ្លេចបាន។ សារមន្ទីរបុរាណវត្ថុបូព៌ា មានការរំភើបចិត្តយ៉ាងខ្លាំង ពីព្រោះចំនួនអ្នកចូលទស្សនាសារមន្ទីរនៅថ្ងៃនោះមិនធ្លាប់មានពីមុនមក។

ខ្ញុំពិតជាមានសំណាងណាស់ដែលបានភ្ជាប់កិច្ចសហប្រតិបត្តិការជើងបីរវាងសារមន្ទីរ សមាគមវៀតណាម និងស្ថានទូតវៀតណាមប្រចាំប្រទេសស៊ុយអែត ដើម្បីរៀបចំទិវាវប្បធម៌វៀតណាម។

សារមន្ទីរបានផ្តល់ទីតាំង ស្ថានទូតរៀបចំកន្លែងតាំងពិពណ៌ដើម្បីណែនាំវប្បធម៌វៀតណាម និងរៀបចំការសំដែងរបាំតោ ការិយាល័យពាណិជ្ជកម្មវៀតណាមនៅទីក្រុង Stockholm ទទួលបន្ទុកពិព័រណ៌ផលិតផលធុរកិច្ចវៀតណាម ហើយសមាគមវៀតណាមនៅទីក្រុង Stockholm ជាគណៈកម្មការរៀបចំ និងថែរក្សាភស្តុភារ។

ព្រឹត្តិការណ៍នេះមិនត្រឹមតែជួយផ្សព្វផ្សាយសេចក្ដីស្រឡាញ់ចំពោះវៀតណាមប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជួយសហគមន៍វៀតណាមភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយគ្នាថែមទៀត។

នៅឆ្នាំ 2024 មិត្តភ័ក្តិមួយចំនួន និងខ្ញុំបានភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយសមាគម និងបុគ្គលមួយចំនួននៅក្នុងប្រទេសស៊ុយអែត ដាណឺម៉ាក និងន័រវែស ដើម្បីរួមគ្នារៀបចំទិវាវប្បធម៌វៀតណាមនៅក្នុងប្រទេសទាំងបី។ គម្រោងនេះបានទទួលការគាំទ្រផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុពី Nordic Culture Point។

ខែមិថុនាខាងមុខ ទិវាវប្បធម៌វៀតណាមនឹងប្រព្រឹត្តទៅនៅទីក្រុង Stockholm នៅឆ្នាំក្រោយនៅទីក្រុង Copenhagen (ដាណឺម៉ាក) ហើយសង្ឃឹមថានៅឆ្នាំ 2026 វានឹងប្រារព្ធឡើងនៅទីក្រុង Oslo (ន័រវែស)។

ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ស្ថាប័ន និងបុគ្គលជាច្រើនទៀតនៅទីនេះ និងក្នុងប្រទេសនឹងរួមដៃគ្នាផ្សព្វផ្សាយវប្បធម៌វៀតណាមឱ្យកាន់តែទូលំទូលាយនៅក្នុងតំបន់អឺរ៉ុបខាងជើងនេះ។ មានតែការសហការគ្នាទេ ទើបវប្បធម៌អាចរីករាលដាលបានឆ្ងាយ វាជាការលំបាកខ្លាំងណាស់សម្រាប់បុគ្គលពីរបីនាក់ដើម្បីធ្វើរឿងនេះ។

ត្រីបាឡែនកំពុងហែលជុំវិញ

ខ្ញុំបានដាក់ឈ្មោះគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយរបស់ខ្ញុំថា Barnens Val ពីព្រោះនៅក្នុងភាសាស៊ុយអែត Barnen មានន័យថាកូន Val - homophone គឺជាជម្រើស និងមានន័យថាត្រីបាឡែន។

បំណងប្រាថ្នារបស់ខ្ញុំគឺថាកុមារទាំងអស់នឹងមានឱកាសជ្រើសរើសនិងអភិវឌ្ឍសក្តានុពលពេញលេញរបស់ពួកគេដើម្បីក្លាយជាត្រីបាឡែនហែលទឹកនៅក្នុងមហាសមុទ្រដ៏ធំនៃជីវិត។

ការកើត និងធំធាត់រវាងវប្បធម៌ពីរគឺជាអត្ថប្រយោជន៍មួយ ប៉ុន្តែក៏ជាបញ្ហាប្រឈមដ៏ធំមួយសម្រាប់កុមារក្នុងដំណើរការស្វែងរកខ្លួនឯង និងតម្រង់ទិសអនាគតរបស់ពួកគេ។

Nguyễn Vĩnh Nguyên viết Yersin dưới lăng kính trẻ thơ Nguyen Vinh Nguyen សរសេរអំពី Yersin តាមរយៈកែវភ្នែករបស់កុមារ

អ្នកនិពន្ធ Nguyen Vinh Nguyen សរសេរសៀវភៅប្រវត្តិសាស្ត្រ វប្បធម៌ រឿងប្រឌិត និងអត្ថបទជាច្រើនសម្រាប់មនុស្សពេញវ័យ ប៉ុន្តែសៀវភៅ 'Living for Adventure - The Expeditions of Mr. Nam Yersin' គឺជាអំណោយដំបូងដែលលោកបានផ្តល់ជូនអ្នកអានវ័យជំទង់។



ប្រភព

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

កាំជ្រួចផ្ទុះ ទេសចរណ៍បង្កើនល្បឿន ទីក្រុង Da Nang ទទួលបានពិន្ទុនៅរដូវក្តៅឆ្នាំ 2025
ទទួលបទពិសោធន៍នេសាទមឹកពេលយប់ និងការមើលត្រីផ្កាយនៅកោះគុជភឺកភឺ
ស្វែងយល់ពីដំណើរការធ្វើតែផ្កាឈូកដែលថ្លៃបំផុតនៅទីក្រុងហាណូយ
ទស្សនា​វត្ត​ដ៏​វិសេសវិសាល​ដែល​ធ្វើ​ពី​គ្រឿង​សេរ៉ាមិច​ជាង ៣០ តោន​ក្នុង​ទីក្រុង​ហូជីមិញ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល