ឪពុកម្តាយ និងកូនៗរបស់វៀតណាម ក្នុងទិវាវប្បធម៌វៀតណាម
នៅឆ្នាំ 2023 ក្នុងឱកាសនៃការបោះពុម្ភប្រលោមលោកទាំងពីររបស់ខ្ញុំ The Mountains Sing and Dust Child ជាភាសាស៊ុយអែត ខ្ញុំបានទៅប្រទេសនេះដើម្បីបង្ហាញនៅឯពិព័រណ៍សៀវភៅ Gothenburg ហើយបន្ទាប់មកបានចូលរួមទិវាវប្បធម៌វៀតណាមនៅទីក្រុង Stockholm ។
នៅទីនោះ ខ្ញុំបានជួប ហៀន ឯករ័ត្ន ជាស្ត្រីដែលឧស្សាហ៍ផ្សព្វផ្សាយសៀវភៅ និងវប្បធម៌វៀតណាមនៅទីនេះ។
បន្ទាប់ពីបានជួបគ្នានៅរដ្ឋធានី Stockholm តាំងពីឆ្នាំមុនរហូតមកដល់ពេលនេះ ហៀន ឯករ័ត្ន បន្តប្រឹងប្រែងលើផ្លូវនោះ។
ខ្ញុំបានរកឃើញថា ជាច្រើនដងដែលកុមារស្វែងរកការបំផុសគំនិត និងអភិវឌ្ឍសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ ដោយបានរកឃើញខ្លួនឯងនៅក្នុងសៀវភៅដែលសរសេរជាភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ ហើយមានមោទនភាពដែលសៀវភៅនេះបង្កប់នូវអត្តសញ្ញាណវប្បធម៌របស់ពួកគេ។
អេឃឺរូត
៤ ជនជាតិវៀតណាមធ្វើការនៅប្រទេសស៊ុយអែត
* Hi Hien សូមអបអរសាទរចំពោះរង្វាន់ Peter Pan Silver Star សម្រាប់ការបកប្រែ Wild Chang - Bear ដោយអ្នកនិពន្ធ Trang Nguyen និងវិចិត្រករ Jeet Zdung ដែលអ្នកបានបកប្រែ និងបោះពុម្ព។ តើអ្វីបានធ្វើឱ្យអ្នកជ្រើសរើសបកប្រែ និងបោះពុម្ពសៀវភៅនេះនៅក្នុងប្រទេសស៊ុយអែត?
- មួយសប្តាហ៍បន្ទាប់ពីការទទួលរង្វាន់ ខ្ញុំនៅតែសប្បាយចិត្ត និងភ្ញាក់ផ្អើល។ Peter Pan គឺជាពានរង្វាន់ដែលរៀបចំឡើងដោយក្រុមប្រឹក្សាអន្តរជាតិសម្រាប់សៀវភៅសម្រាប់មនុស្សវ័យក្មេងនៅក្នុងប្រទេសស៊ុយអែត (IBBY Sweden) ដើម្បីផ្តល់កិត្តិយសដល់ស្នាដៃដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាស៊ុយអែត។
ក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្ររយៈពេល២៤ឆ្នាំនៃពានរង្វាន់នេះ មានស្នាដៃវៀតណាមតែមួយគត់ដែលមិនធ្លាប់ទទួលបានពានរង្វាន់នេះ ( Opening the Window while Closing My Eyes by Nguyen Ngoc Thuan, 2008)។
ឆ្នាំនេះខ្ញុំសប្បាយចិត្តព្រោះវៀតណាមមានវត្តមានគួរឱ្យកត់សម្គាល់៖ ក្រៅពី Chang Wild - Bear ដោយអ្នកនិពន្ធ Trang Nguyen និងវិចិត្រករ Jeet Zdung ទទួលបានពានរង្វាន់ផ្កាយប្រាក់ ពានរង្វាន់ខ្ពស់បំផុតជារបស់សៀវភៅដោយអ្នកនិពន្ធ Thrity Umrigar គូរដោយវិចិត្រករវៀតណាម Khoa Le ។
គំនិតនៃការបកប្រែ និងបោះពុម្ពសៀវភៅ Wild Chang - Bear បានចាប់ផ្តើមពីអត្ថបទមួយអំពីអ្នកនិពន្ធ Trang Nguyen ។
ខ្ញុំចង់ដឹងចង់ឃើញ ដូច្នេះខ្ញុំក៏ទិញសៀវភៅមកអាន ហើយចាប់អារម្មណ៍នឹងរឿងរបស់ ចាង ជាក្មេងស្រីតូចម្នាក់ដែលមានសុបិនធំក្នុងការអភិរក្សធម្មជាតិ និងសត្វព្រៃ។
បន្ទាប់ពីស្វែងយល់បន្ថែមអំពីអ្នកនិពន្ធ ខ្ញុំបានសម្រេចចិត្តណែនាំសៀវភៅនេះដល់អ្នកអានស៊ុយអែត។
* បានបញ្ចប់ការសិក្សាពីសកលវិទ្យាល័យគរុកោសល្យហាណូយក្នុងឆ្នាំ 2004 បន្ទាប់មកទទួលបានសញ្ញាប័ត្រអនុបណ្ឌិតផ្នែក អប់រំ អន្តរជាតិនៅសាកលវិទ្យាល័យ Stockholm អ្នកជ្រើសរើសការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍តាំងពីដើមដំបូង អ្នកក៏បានឈ្នះពានរង្វាន់សៀវភៅវៀតណាមសម្រាប់ការបកប្រែសៀវភៅកំប្លែង Pippi Longstocking, Little Emil និង Southern Grassland ដោយអ្នកនិពន្ធ Astrid Lindgren ក្នុងឆ្នាំ 2013 ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនជ្រើសរើសអក្សរសិល្ប៍ផ្សេងៗ។ ប្រភេទ?
- ខ្ញុំចាប់ផ្តើមបកប្រែ និងបកប្រែដើម្បីរៀន និងអនុវត្តភាសាអង់គ្លេស។ ប៉ុន្តែនៅក្នុងដំណើរការនៃការបកប្រែ ខ្ញុំបានជួប និងរៀនច្រើនពីមនុស្សគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងរឿងរ៉ាវរំជួលចិត្ត ដូច្នេះខ្ញុំបន្តបកប្រែនៅពេលដែលខ្ញុំអាចធ្វើបាន។
សៀវភៅទាំងបីរបស់ Astrid Lindgren ត្រូវបានទាក់ទងដោយផ្ទាល់ដោយ Kim Dong ដោយសារតែពួកគេមិនអាចស្វែងរកអ្នកបកប្រែដែលសមរម្យពីស៊ុយអែតក្នុងឆ្នាំ 2012។ ខ្ញុំជាអ្នកគាំទ្រសៀវភៅ Astrid Lindgren ហើយទើបតែចាប់ផ្តើមជីវិតថ្មីនៅប្រទេសស៊ុយអែត ដូច្នេះខ្ញុំបានយល់ព្រមបកប្រែសៀវភៅទាំងនោះបន្ទាប់ពីបាត់មុខជាច្រើនឆ្នាំ។
ទោះបីជានាងបានវិនិយោគលើការបោះពុម្ពផលិតផលខ្លួនឯងក៏ដោយ ប៉ុន្តែ Hien បានបោះពុម្ពសៀវភៅគម្របរឹងដ៏ស្រស់ស្អាតខ្លាំងណាស់។
* ទោះបីជាមានការងារស្ថិរភាពនៅ Karolinska Institutet (Stockholm) អ្នកបានបង្កើត Barnens Val Publishing House នៅឆ្នាំ 2021 ដើម្បីបកប្រែ និងបោះពុម្ពអក្សរសិល្ប៍កុមារវៀតណាម។ វាជាផ្លូវលំបាកមួយដែលទាមទារពេលវេលានិងការខិតខំច្រើន។ តើអ្នកមានអារម្មណ៍បែបនេះដែរឬទេ ពេលជ្រើសរើសការបោះពុម្ពជាជាងការបកប្រែ?
- វាពិបាក ប៉ុន្តែសប្បាយ ដូច្នេះខ្ញុំនៅតែជ្រើសរើសវា ហើយខ្ញុំបានមកផ្លូវឆ្ងាយ។ ខ្ញុំបានបកប្រែ និងបោះពុម្ភស្នាដៃវៀតណាមចំនួនបួន៖ Truly Tet ដោយ Bui Phuong Tam និង Mai Ngo, Wild Chang - Bear ដោយ Trang Nguyen និង Jeet Zdung, What is Home and What is Tet in the series Baby Asks Mom by Pham Thanh Van and Quyen Thai.
លើសពីនេះ ខ្ញុំបានបកប្រែ និងបោះពុម្ពស្នាដៃពីរទៀតដោយអ្នកនិពន្ធជនជាតិអាមេរិកគឺ Be Kind and Be Strong ដោយ Pat Zietlow Miller និង Jen Hill ។ បច្ចុប្បន្នខ្ញុំកំពុងបកប្រែ Wild Chang - Elephant ដោយ Trang Nguyen និង Jeet Zdung ដែលគ្រោងនឹងបោះពុម្ពនៅខែមករា ឆ្នាំ 2025។
ការបោះពុម្ពសៀវភៅនៅប្រទេសស៊ុយអែតគឺសាមញ្ញណាស់។ ការលំបាកធំបំផុតគឺហិរញ្ញវត្ថុ និងការផ្សព្វផ្សាយដើម្បីធ្វើឱ្យសៀវភៅរបស់អ្នកស្គាល់អ្នកអានស៊ុយអែត។
វប្បធម៌អាន និងទម្លាប់នៃការអានជាមួយកុមារនៅប្រទេសស៊ុយអែតគឺគួរឱ្យកោតសរសើរ ប៉ុន្តែអ្នកអាននៅទីនេះស្មោះត្រង់នឹងអ្នកនិពន្ធដែលពួកគេចូលចិត្ត និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយដែលធ្លាប់ស្គាល់ ដូច្នេះវាពិបាកសម្រាប់អ្នកបោះពុម្ពតូច និងថ្មីដូចជា Barnens Val ដើម្បីបោះពុម្ព និងណែនាំអ្នកនិពន្ធពីប្រទេសវៀតណាម។
ម្យ៉ាងទៀតការបើកគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពក៏មិនខុសពីបើកក្រុមហ៊ុនដែរ ហើយខ្ញុំគ្រាន់តែស្គាល់ និងចូលចិត្តធ្វើសៀវភៅ ដូច្នេះអាជីវកម្មត្រូវបានទុកចោល។
ហៀនបានជ្រើសរើសបោះពុម្ពសៀវភៅជាភាសាវៀតណាមដោយការបញ្ចេញសំឡេងពេញលេញ។
រួមដៃគ្នាដើម្បីវប្បធម៌វៀតណាម
* អ្នកក៏រៀបចំវគ្គអានដោយឥតគិតថ្លៃជាទៀងទាត់សម្រាប់កុមារជាភាសាវៀតណាម និងស៊ុយអែតនៅបណ្ណាល័យសាធារណៈ Stockholm ។ តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតទីធ្លាធំជាងនេះ ដើម្បីអភិរក្ស និងផ្សព្វផ្សាយភាសាវៀតណាមក្នុងចំណោមយុវជនជំនាន់ក្រោយដែលមានដើមកំណើតវៀតណាមរស់នៅក្រៅប្រទេសមែនទេ?
- និយាយឱ្យត្រង់ទៅ ដំបូងខ្ញុំបានបញ្ចុះបញ្ចូលបណ្ណាល័យឱ្យរៀបចំការអានជាភាសាវៀតណាម ព្រោះខ្ញុំច្រណែន។ បណ្ណាល័យសាធារណៈនៅទីនេះជាទៀងទាត់រៀបចំការអានសម្រាប់កុមារជាភាសាផ្សេងៗជាច្រើន ប៉ុន្តែភាសាវៀតណាមមិនមានទេ ដូច្នេះខ្ញុំបានទាក់ទងពួកគេយ៉ាងសកម្ម។
ខ្ញុំបានស្ម័គ្រចិត្តអានសៀវភៅដើម្បីឱ្យជនជាតិស៊ុយអែតស្គាល់ភាសាវៀតណាម ដើម្បីកុំឱ្យប្រជាជនវៀតណាមមានអារម្មណ៍ឯកោ ហើយដើម្បីឱ្យគ្រួសារវៀតណាមចំណាយពេលដើម្បីនាំកូនទៅបណ្ណាល័យ។
នៅពេលណាដែលខ្ញុំរៀបចំវគ្គអាន ខ្ញុំតែងតែរៀបចំសកម្មភាពគំនូរ និងសិប្បកម្ម ដើម្បីជួយកុមារអភិវឌ្ឍភាពច្នៃប្រឌិតរបស់ពួកគេ និងស្គាល់សិល្បៈ។
មិនត្រឹមតែអានសៀវភៅទេ ហៀនក៏រៀបចំសកម្មភាពសិប្បកម្មសម្រាប់កុមារផងដែរ។
បណ្ណាល័យនៅទីនេះស្អាតណាស់ ងាយស្រួល មានសៀវភៅល្អៗជាច្រើន និងសកម្មភាពគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍សម្រាប់មនុស្សគ្រប់វ័យ។ ជាអកុសលចំនួនប្រជាជនវៀតណាមខ្ចីសៀវភៅមានចំនួនតិច ដូច្នេះចំនួនសៀវភៅវៀតណាមក៏តិចដែរ។ ជាសំណាងល្អ បណ្ណាល័យនឹងទិញសៀវភៅណាមួយដែលអ្នកស្នើសុំ។ ពេលសៀវភៅមកដល់បណ្ណាល័យ គេនឹងផ្ញើសំបុត្រទៅអ្នក ដើម្បីប្រាប់អ្នកឱ្យមកយកវា។
* ចុះអ្នកបោះពុម្ពវិញ?
- សម្រាប់ខ្ញុំ ដោយសារវៀតណាមមានសារៈសំខាន់ ខ្ញុំបានបង្កើត Barnens Val Publishing House ដើម្បីនាំយករឿងវៀតណាមមកស៊ុយអែត។
ខ្ញុំសង្ឃឹមថា យុវជនវៀតណាមដែលរស់នៅក្រៅប្រទេស ដូចជាកូនស្រីរបស់ខ្ញុំ នឹងត្រូវបានលាតត្រដាងអំពីភាសា និងវប្បធម៌វៀតណាមពីទិសដៅ មធ្យោបាយ និងមុំផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន។
ក្នុងអំឡុងពេលនៃការបង្រៀន និងគម្រោងស្រាវជ្រាវរបស់ខ្ញុំនៅក្នុងសាលារៀនក្នុងប្រទេសវៀតណាម ស៊ុយអែត និងកូរ៉េ ខ្ញុំបានឃើញកុមារជាច្រើនស្វែងរកការបំផុសគំនិត និងបង្កើតសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ ដោយស្វែងរកខ្លួនឯងនៅក្នុងសៀវភៅដែលសរសេរជាភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ ហើយមានមោទនភាពដែលសៀវភៅនេះបង្កប់នូវអត្តសញ្ញាណវប្បធម៌របស់ពួកគេ។
* ទិវាវប្បធម៌វៀតណាមនៅទីក្រុង Stockholm គឺជាព្រឹត្តិការណ៍ប្រកបដោយគុណភាព ដោយមានការចូលរួមពីប្រជាជនវៀតណាម និងមិត្តស៊ុយអែតយ៉ាងច្រើនកុះករ។ តើអ្នកគិតថាត្រូវធ្វើអ្វីដើម្បីរៀបចំថ្ងៃបែបនេះឱ្យបានទៀងទាត់ក្នុងប្រទេសស៊ុយអែត និងប្រទេសផ្សេងទៀត?
- ទិវាវប្បធម៌វៀតណាមឆ្នាំ 2023 ដែលបានប្រារព្ធឡើងនៅសារមន្ទីរវត្ថុបុរាណចុងបូព៌ា ពិតជារីករាយ និងមិនអាចបំភ្លេចបាន។ សារមន្ទីរបុរាណវត្ថុបូព៌ា មានការរំភើបចិត្តយ៉ាងខ្លាំង ពីព្រោះចំនួនអ្នកចូលទស្សនាសារមន្ទីរនៅថ្ងៃនោះមិនធ្លាប់មានពីមុនមក។
ខ្ញុំពិតជាមានសំណាងណាស់ដែលបានភ្ជាប់កិច្ចសហប្រតិបត្តិការជើងបីរវាងសារមន្ទីរ សមាគមវៀតណាម និងស្ថានទូតវៀតណាមប្រចាំប្រទេសស៊ុយអែត ដើម្បីរៀបចំទិវាវប្បធម៌វៀតណាម។
សារមន្ទីរបានផ្តល់ទីតាំង ស្ថានទូតរៀបចំកន្លែងតាំងពិពណ៌ដើម្បីណែនាំវប្បធម៌វៀតណាម និងរៀបចំការសំដែងរបាំតោ ការិយាល័យពាណិជ្ជកម្មវៀតណាមនៅទីក្រុង Stockholm ទទួលបន្ទុកពិព័រណ៌ផលិតផលធុរកិច្ចវៀតណាម ហើយសមាគមវៀតណាមនៅទីក្រុង Stockholm ជាគណៈកម្មការរៀបចំ និងថែរក្សាភស្តុភារ។
ព្រឹត្តិការណ៍នេះមិនត្រឹមតែជួយផ្សព្វផ្សាយសេចក្ដីស្រឡាញ់ចំពោះវៀតណាមប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជួយសហគមន៍វៀតណាមភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយគ្នាថែមទៀត។
នៅឆ្នាំ 2024 មិត្តភ័ក្តិមួយចំនួន និងខ្ញុំបានភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយសមាគម និងបុគ្គលមួយចំនួននៅក្នុងប្រទេសស៊ុយអែត ដាណឺម៉ាក និងន័រវែស ដើម្បីរួមគ្នារៀបចំទិវាវប្បធម៌វៀតណាមនៅក្នុងប្រទេសទាំងបី។ គម្រោងនេះបានទទួលការគាំទ្រផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុពី Nordic Culture Point។
ខែមិថុនាខាងមុខ ទិវាវប្បធម៌វៀតណាមនឹងប្រព្រឹត្តទៅនៅទីក្រុង Stockholm នៅឆ្នាំក្រោយនៅទីក្រុង Copenhagen (ដាណឺម៉ាក) ហើយសង្ឃឹមថានៅឆ្នាំ 2026 វានឹងប្រារព្ធឡើងនៅទីក្រុង Oslo (ន័រវែស)។
ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ស្ថាប័ន និងបុគ្គលជាច្រើនទៀតនៅទីនេះ និងក្នុងប្រទេសនឹងរួមដៃគ្នាផ្សព្វផ្សាយវប្បធម៌វៀតណាមឱ្យកាន់តែទូលំទូលាយនៅក្នុងតំបន់អឺរ៉ុបខាងជើងនេះ។ មានតែការសហការគ្នាទេ ទើបវប្បធម៌អាចរីករាលដាលបានឆ្ងាយ វាជាការលំបាកខ្លាំងណាស់សម្រាប់បុគ្គលពីរបីនាក់ដើម្បីធ្វើរឿងនេះ។
ត្រីបាឡែនកំពុងហែលជុំវិញ
ខ្ញុំបានដាក់ឈ្មោះគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយរបស់ខ្ញុំថា Barnens Val ពីព្រោះនៅក្នុងភាសាស៊ុយអែត Barnen មានន័យថាកូន Val - homophone គឺជាជម្រើស និងមានន័យថាត្រីបាឡែន។
បំណងប្រាថ្នារបស់ខ្ញុំគឺថាកុមារទាំងអស់នឹងមានឱកាសជ្រើសរើសនិងអភិវឌ្ឍសក្តានុពលពេញលេញរបស់ពួកគេដើម្បីក្លាយជាត្រីបាឡែនហែលទឹកនៅក្នុងមហាសមុទ្រដ៏ធំនៃជីវិត។
ការកើត និងធំធាត់រវាងវប្បធម៌ពីរគឺជាអត្ថប្រយោជន៍មួយ ប៉ុន្តែក៏ជាបញ្ហាប្រឈមដ៏ធំមួយសម្រាប់កុមារក្នុងដំណើរការស្វែងរកខ្លួនឯង និងតម្រង់ទិសអនាគតរបស់ពួកគេ។
ប្រភព
Kommentar (0)