បាទ "Love at first sight" គឺជាឃ្លាដែលបានលេចឡើងនៅប្រហែលសតវត្សទី 20 ឧទាហរណ៍ប្រយោគ: "He was struck by love at first sight" នៅក្នុងប្រលោមលោក Midnight Moonfall (1963) ដោយ Binh Nguyen Loc (ទំព័រ 15) ។
"Tinh tho tinh" គឺជាឃ្លាដែលបានបកប្រែ (ឬអភិវឌ្ឍ) ពី "Coup de foudre" - សព្វវចនាធិប្បាយដែលបានលេចចេញជាភាសាបារាំងក្នុងសតវត្សទី 17 ដែលនៅពេលនោះ "Coup de foudre" មានន័យថា "ផ្គរលាន់" ឬ "រន្ទះបាញ់" ប៉ុណ្ណោះ។ នៅពេលចងក្រងវចនានុក្រមវៀតណាម-បារាំង ហ្សង់ បូណេត ក៏ពន្យល់វាដូចនេះដែរ៖ «រដ្ឋប្រហារ ដឺ ហ្វូឌ័រ - រន្ទះបាញ់» ( វចនានុក្រម អាន់ណាមីត-ហ្វ្រង់ស័រ (Langue Officielle Et Langue Vulgaire) , 1900, ទំព័រ 208)។ "ដាញថូ" មានន័យថា "រន្ទះបាញ់" យោងទៅតាមវេយ្យាករណ៍បច្ចុប្បន្នដែលត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការភ្ញាក់ផ្អើលដែលបណ្តាលមកពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលមិននឹកស្មានដល់មិនសប្បាយចិត្តនិងមិនមានអ្វីទាក់ទងនឹងស្នេហា។ តាមន័យធៀប ពាក្យថា "គឺជាបញ្ហាដែលមិនបានមើលឃើញទុកជាមុន ដូចជា tinsel ដែលចាក់ទម្លុះដួងចិត្តរបស់យើង" ( Dictionnaire universel ដោយ Antoine Furetière (1690)) វាមិនមែនរហូតដល់ចុងសតវត្សទី 18 ដែលឃ្លានេះបានយកនៅលើអាកាសរ៉ូមែន ទិកថា "រដ្ឋប្រហារ de foudre" គឺជាកំណើតភ្លាមៗនៃសេចក្តីស្រឡាញ់របស់បារាំង (Dictionnaire) l'académie française , ១៧៩៨)។
"ស្នេហានៅពេលឃើញដំបូង" គឺជាបាតុភូតបុរាណមួយប្រភេទនៃស្នេហាខ្លាំងឬឆ្កួតដែលក្រិកហៅថា "theia mania" ("ឆ្កួតពីព្រះ") ។ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ «សេចក្ដីស្រឡាញ់ឃើញដំបូង» កើតឡើងនៅពេលដែលអ៊ីសាកឃើញរេបិកាជាលើកដំបូង (លោកុប្បត្តិ ២៤:៦៧) ឬពេលយ៉ាកុបបានជួបរ៉ាជែលដំបូង។
"ស្នេហានៅពេលមើលឃើញដំបូង" គឺជាឥទ្ធិពលផ្លូវចិត្ត ប្រៀបធៀប ដែលទាក់ទងទៅនឹង "ព្រួញស្នេហា" ឬ "ព្រួញស្នេហ៍" ឃ្លាដែលមកពីព្រះ Eros ឬ Cupid ជួនកាលមកពីព្រះចចាមអារ៉ាមក្នុងទេវកថាក្រិក និងរ៉ូម៉ាំង។
ក្នុងអំឡុងយុគសម័យកណ្តាល ក្រុមហ៊ុន Renaissance និង Baroque "ព្រួញនៃសេចក្តីស្រឡាញ់" គឺជាគំនូរដែលប្រើដោយក្រុម Provençal ភាគខាងត្បូងនៃប្រទេសបារាំង ជាពិសេសនៅសតវត្សទី 11 និងទី 12 ហើយបានក្លាយជាផ្នែកមួយនៃប្រពៃណីនៃសេចក្តីស្រឡាញ់ដោយតុលាការនៅអឺរ៉ុប។ មានរឿងស្នេហាជាច្រើននៅពេលឃើញដំបូងក្នុងអក្សរសិល្ប៍ ដូចជា Romeo ធ្លាក់ក្នុងអន្លង់ស្នេហ៍ជាមួយ Juliet ពេលឃើញដំបូង ( Romeo and Juliet - ១៥៩៧ ដោយ William Shakespeare); Marius Pontmercy និង Cosette ធ្លាក់ក្នុងអន្លង់ស្នេហ៍ដំបូង ( Les Misérables - 1862 ដោយ Victor Hugo)...
នៅក្នុងរឿងនិទានរបស់វៀតណាម ក៏មានរឿង "ស្នេហាពេលឃើញដំបូង" ដូចជាអារម្មណ៍នៃលើកទីមួយ Truong Chi (កូនប្រុសអ្នកនេសាទ) បានជួប My Nuong (កូនស្រីនាយករដ្ឋមន្ត្រី)។ ប្រសិនបើ "Love at first sight" ជាភាសាវៀតណាម ត្រូវបានគេប្រើដើម្បីពណ៌នាពីអារម្មណ៍នៃ "love at first sight" ជនជាតិបារាំងប្រើពាក្យ Coup de foudre ដែលត្រូវនឹងអត្ថន័យនៃ Love at first sight ជាភាសាអង់គ្លេស Amore a prima vista (Italian) ឬ Flechazo (Spanish); និងស្រដៀងទៅនឹង Любо́вь с пе́рвого взгля́да ជាភាសារុស្សី។ Hitomebore (一目ぼれ) - ភាសាជប៉ុន ឬ Yījiànzhōngqíng (一見鍾情) ជាភាសាចិន - ប្រតិចារិកចិន-វៀតណាម គឺ "Nhất kiến chung tình" ។
បាទ នៅក្នុងអក្សរសិល្ប៍ចិន ក៏មានរឿងជាច្រើននៃ "ស្នេហានៅពេលឃើញដំបូង" ឧទាហរណ៍ រឿងស្នេហារវាង Cui Ying Ying និង Zhang Junrui ក្នុងរឿង The West Chamber ដោយ Wang Shifu ។ ឬ Li Tianjin និង Pei Yaojun ក្នុងរឿង Wall Head Horse ដោយ Bai Pu...
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)