មែនហើយ "ស្នេហាតាំងពីឃើញដំបូង" គឺជាឃ្លាមួយដែលលេចឡើងនៅប្រហែលសតវត្សរ៍ទី 20 ឧទាហរណ៍ ប្រយោគ៖ "គាត់ត្រូវបានទាក់ទាញដោយស្នេហាតាំងពីឃើញដំបូង" នៅក្នុងប្រលោមលោក Midnight Moon Falls (1963) ដោយ Binh Nguyen Loc (ទំព័រ 15)។
«ស្នេហាពេលឃើញដំបូង» គឺជាការបកប្រែ (ឬការវិវឌ្ឍន៍) នៃពាក្យ «Coup de foudre» — ជាសុភាសិតមួយដែលបានលេចឡើងជាភាសាបារាំងក្នុងសតវត្សរ៍ទី 17 ដែលនៅពេលនោះ «Coup de foudre» គ្រាន់តែមានន័យថា «ផ្លេកបន្ទោរ» ឬ «រន្ទះបាញ់»។ នៅពេលចងក្រងវចនានុក្រមវៀតណាម-បារាំង លោក Jean Bonet ក៏បានពន្យល់វាតាមវិធីនេះដែរថា «coup de foudre - រន្ទះបាញ់» (Dictionnaire Annamite-Français (Langue Officielle Et Langue Vulgaire) , 1900, ទំព័រ 208)។ «រន្ទះបាញ់» មានន័យថា «រន្ទះបាញ់» យោងតាមវេយ្យាករណ៍ទំនើប ដែលជាប់ទាក់ទងនឹងការភ្ញាក់ផ្អើលដែលបង្កឡើងដោយព្រឹត្តិការណ៍មិនល្អភ្លាមៗ ហើយមិនមានអ្វីទាក់ទងនឹងស្នេហាឡើយ។ និយាយជាន័យធៀប ពាក្យថា "គឺជាការថប់បារម្ភដែលមិនអាចទាយទុកជាមុនបាន ដូចជាម្ជុលចាក់ទម្លុះបេះដូងរបស់យើង" ( វចនានុក្រមសកល របស់ Antoine Furetière (1690)។ រហូតដល់ចុងសតវត្សរ៍ទី 18 ឃ្លានេះមានន័យបែបមនោសញ្ចេតនាថា "រដ្ឋប្រហារ" មានន័យថាការលេចចេញភ្លាមៗនៃសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ខ្លាំងក្លា" - វចនានុក្រមនៃបណ្ឌិត្យសភាបារាំង (វចនានុក្រម de l'académie française , 1798)។
«ស្នេហាពេលឃើញដំបូង» គឺជាបាតុភូតបុរាណមួយ ដែលជាប្រភេទនៃស្នេហាដ៏ខ្លាំងក្លា ឬឆ្កួតលីលា ដែលជនជាតិក្រិចហៅថា «theia mania» («ភាពឆ្កួតរបស់ព្រះ»)។ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ «ស្នេហាពេលឃើញដំបូង» កើតឡើងនៅពេលដែលអ៊ីសាកបានឃើញរេបិកាជាលើកដំបូង (លោកុប្បត្តិ)។ ២៤:៦៧) ឬពេលដែលយ៉ាកុបបានជួបរ៉ាជែលជាលើកដំបូង។
«ស្នេហាពេលឃើញដំបូង» គឺជាឥទ្ធិពលផ្លូវចិត្ត ដែលទាក់ទងនឹងន័យធៀបទៅនឹង «ព្រួញស្នេហា» ឬ «ព្រួញស្នេហា» ដែលជាឃ្លាដែលមានប្រភពមកពីព្រះអេរ៉ូស ឬព្រះគូពីត ជួនកាលមកពីព្រះរូម័រក្នុងទេវកថាក្រិក និងរ៉ូម៉ាំង។
ក្នុងអំឡុងយុគសម័យកណ្តាល សម័យក្រុមហ៊ុន Renaissance និងសម័យ Baroque "ព្រួញនៃសេចក្តីស្រឡាញ់" គឺជាលំនាំមួយដែលត្រូវបានប្រើដោយអ្នកចម្រៀង Provençal នៅភាគខាងត្បូងប្រទេសបារាំង ជាពិសេសនៅសតវត្សរ៍ទី 11 និងទី 12 ហើយក្រោយមកបានក្លាយជាផ្នែកមួយនៃប្រពៃណីស្នេហាក្នុងរាជវាំងនៅអឺរ៉ុប។ អក្សរសិល្ប៍មានរឿងរ៉ាវជាច្រើនអំពីសេចក្តីស្រឡាញ់នៅពេលឃើញដំបូង ដូចជា Romeo លង់ស្នេហ៍ជាមួយ Juliet នៅពេលឃើញដំបូង ( Romeo and Juliet របស់ William Shakespeare - 1597); ឬ Marius Pontmercy និង Cosette លង់ស្នេហ៍នៅពេលដែលពួកគេសម្លឹងមើលទៅក្នុងភ្នែករបស់គ្នាទៅវិញទៅមក ( Les Misérables របស់ Victor Hugo - 1862)...
រឿងនិទានវៀតណាមក៏មានលក្ខណៈពិសេសនៃ "ស្នេហាដំបូងដែលបានឃើញ" ដូចជាអារម្មណ៍របស់ Truong Chi (កូនប្រុសរបស់អ្នកនេសាទ) បានជួប My Nuong (កូនស្រីរបស់នាយករដ្ឋមន្ត្រី) ជាលើកដំបូង។ ខណៈពេលដែល "ស្នេហាដំបូងដែលបានឃើញ" ជាភាសាវៀតណាមពិពណ៌នាអំពីអារម្មណ៍នៃ "ការលង់ស្នេហ៍ដំបូងដែលបានឃើញ" ជនជាតិបារាំងប្រើពាក្យ " Coup de foudre " ស្មើនឹង " ស្នេហាដំបូងដែលបានឃើញ" ជាភាសាអង់គ្លេស "Amore a prima vista " (អ៊ីតាលី) ឬ "Flechazo" (អេស្ប៉ាញ)។ និងស្រដៀងគ្នានេះដែរ "Любо́вь с пе́рвого взгля́да" ជាភាសារុស្ស៊ី; " Hitomebore " (一目ぼれ) ជាភាសាជប៉ុន; ឬ "Yījiànzhōngqíng " (一見鍾情) ជាភាសាចិន - ការបកប្រែពីចិន-វៀតណាមគឺ "Nhất kiến chung tình" (ស្នេហាដំបូងដែលបានឃើញ)។
មែនហើយ អក្សរសិល្ប៍ចិនក៏មានឧទាហរណ៍ជាច្រើននៃ "ស្នេហាដំបូងដែលបានឃើញ" ឧទាហរណ៍ រឿងស្នេហារវាង Cui Yingying និង Zhang Junrui នៅក្នុងរឿង "The Romance of the West Chamber" របស់ Wang Shifu; ឬ Li Tianjin និង Pei Yaojun នៅក្នុងរឿង "The Horse on the Wall " របស់ Bai Pu។
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
តំណភ្ជាប់ប្រភព






Kommentar (0)