(HNMO) - នាថ្ងៃទី ១៤ ឧសភា នៅវិថីសៀវភៅ ហាណូយ ស៊េរីប្រលោមលោក-ប្រវត្តិសាស្ត្រ “Nomads” ដែលសរសេរអំពីជំហ៊ាន Kazakh ត្រូវបានណែនាំដល់អ្នកអានដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយស្ត្រីវៀតណាម និងស្ថានទូតកាហ្សាក់ស្ថាន។ នេះជាស៊េរីប្រលោមលោកវីរភាពដ៏ធំ ដែលសម្បូរដោយឯកសារប្រវត្តិសាស្ត្រ និងគុណភាពអក្សរសាស្ត្រ។
នៅក្នុងអក្សរសិល្ប៍កាហ្សាក់ស្ថាន គ្មានការងារណាដែលសង្ខេបពីប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់ប្រជាជនកាហ្សាក់ស្ថាន និងការបង្កើតប្រជាជាតិកាហ្សាក់ស្ថានឡើយ។ កំណើតនៃស៊េរីប្រលោមលោក "Nomads" (មាន 3 ភាគ) ដូច្នេះបានរួមចំណែកក្នុងការយកឈ្នះលើចន្លោះប្រហោងនៃអក្សរសិល្ប៍កាហ្សាក់ស្ថានលើប្រធានបទប្រវត្តិសាស្រ្ត។ អ្នកនិពន្ធ Ilyas Yesenberlin បានចំណាយពេល 24 ឆ្នាំ ចាប់ពីឆ្នាំ 1945 ដល់ 1969 ដើម្បីស្រាវជ្រាវឯកសារ ហើយចំណាយពេលប្រហែល 6 ឆ្នាំ (1969-1973) ដើម្បីបញ្ចប់ការងារដ៏មហិមានេះ។
ឯកអគ្គរដ្ឋទូតកាហ្សាក់ស្ថានប្រចាំនៅវៀតណាម លោក Yerlan Baizhanov បានមានប្រសាសន៍ថា “អ្នកនិពន្ធ Ilyas Yesenberlin គឺជាមនុស្សដំបូងគេដែលស្រាវជ្រាវយ៉ាងស៊ីជម្រៅអំពីប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់ជនជាតិកាហ្សាក់ស្ថាន។ គាត់បានស្រាវជ្រាវយ៉ាងខ្ជាប់ខ្ជួន និងប្រមូលព័ត៌មានលម្អិតប្រវត្តិសាស្ត្រ ដើម្បីផ្គុំជាបំណែកទាំងស្រុងដូចដែលយើងឃើញសព្វថ្ងៃនេះ។ ការងារ “Nomads” ផ្តល់ឱ្យអ្នកអាន ជុំវិញពិភពលោក នូវចំណេះដឹងបន្ថែម ការយល់ដឹងកាន់តែច្រើនអំពីដំណើរការនៃវប្បធម៌ និងការយល់ដឹងរបស់ប្រជាជន។ នៃអាស៊ីកណ្តាលជាទូទៅ និងប្រវត្តិសាស្រ្តនៃប្រទេសកាហ្សាក់ស្ថានជាពិសេស។
ស្នាដៃរបស់ Ilyas Yesenberlin ត្រូវបានគេស្គាល់យ៉ាងទូលំទូលាយមិនត្រឹមតែនៅក្នុងប្រទេសកាហ្សាក់ស្ថានប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែនៅទូទាំងពិភពលោក។ ចាប់តាំងពី "កំណើត" រហូតមកដល់ពេលនេះប្រលោមលោក "Nomads" ត្រូវបានបោះពុម្ព 50 ដងហើយត្រូវបានបកប្រែជាជាង 30 ភាសាហើយបានផ្តល់រង្វាន់រដ្ឋកាហ្សាក់ស្ថាន។ .
នាយក - និពន្ធនាយកនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយស្ត្រីវៀតណាម Khuc Thi Hoa Phuong បានអត្ថាធិប្បាយថា៖ "Nomads" ប្រហែលជាស៊េរីសៀវភៅធំបំផុតស្តីពីប្រវត្តិសាស្ត្រវប្បធម៌ក្នុងទម្រង់អក្សរសាស្ត្រដើម្បីស្វែងយល់អំពីកាហ្សាក់ស្ថាន និងអាស៊ីកណ្តាលជាទូទៅ។ នៅពេលដែលកម្មវិធីណែនាំសៀវភៅត្រូវបានរៀបចំ អ្នកអានជាច្រើនបានឆ្លើយតបថា ពួកគេពិតជាចូលចិត្តការអានអំពីវប្បធម៌ steppe និងវប្បធម៌ពនេចរ។ សង្ឃឹមថា នាពេលខាងមុខ មិត្តអ្នកអានវៀតណាមនឹងកាន់តែអាចចូលមើលស្នាដៃរបស់ Ilyas Yesenberlin ដែលមិនទាន់បានបកប្រែនៅប្រទេសវៀតណាម ក៏ដូចជាស្នាដៃរបស់បណ្តាប្រទេសអាស៊ីកណ្តាលជាទូទៅផងដែរ។
អ្នកបកប្រែទាំងបួននាក់ដែលបានចាប់ដៃគ្នាបកប្រែគឺ ង្វៀន វ៉ាន់ឈីន, ឡេ ឌឹកម៉ាន់, ង្វៀន ង៉ុកហ៊ុង និងត្រាន់ ប៊ីចធូ។ ក្រុមអ្នកបកប្រែបានចែករំលែកថា៖ “ទំព័រវីរភាពនៃប្រវត្តិសាស្ត្រដែលស្រក់នៅក្នុងឈាម និងឆ្អឹងរបស់យុទ្ធជនដែលបានតស៊ូដើម្បីឯករាជ្យជាតិ និងកសាងប្រទេសឯករាជ្យ ដ៏មានអំណាចនៅវាលស្មៅ Kazakh ដ៏ធំធេង ក៏រំលឹកយើងអំពីការតស៊ូរបស់ប្រជាជនវៀតណាមជាច្រើនសតវត្សប្រឆាំងនឹងពួកឈ្លានពាន និងដើម្បីឈ្នះ។ គោលដៅដ៏ថ្លៃថ្លាក្នុងការកសាង និងការពារប្រទេសកាហ្សាក់ស្ថានរបស់ពួកគេ”។
ប្រភព
Kommentar (0)