១- «ស្រែកឲ្យខ្លាំងៗ (កិរិយាសព្ទ)»។ ស្រែកឲ្យខ្លាំងៗ ដើម្បីឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងថាមានរឿងអ្វីមួយបានកើតឡើង។ «ពេលឮសំឡេងយំអស់សង្ឃឹមរបស់គាត់ អ្នកជិតខាងបានរត់មកស្រែក»។ ដំបូងឡើយ គាត់បានចាប់កដៃនាង «សូមកុំស្រែក រឿងនេះគួរតែធ្វើឲ្យខ្លាំងៗ (ធម្មតា)»។
តួអក្សរ 呼喚 (hu huan) គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានប្រភពដើមពីប្រទេសចិន [មានន័យថាជាប្រវត្តិសាស្ត្រ] ដែល 呼 (hu) មានន័យថា ស្រែកខ្លាំងៗ ហៅខ្លាំងៗ (ដូចជា "ស្រែកខ្លាំងៗ"; "huan hu" = ស្រែក ឬស្រែកខ្លាំងៗ ដើម្បីបង្ហាញពីសេចក្តីរីករាយ ឬការលើកទឹកចិត្ត); 喚 (huan) ក៏មានន័យថា ហៅ ឬ ហៅចេញ (ដូចជា: 呼風喚雨 (hu feng huan yu) = ហៅខ្យល់ និងភ្លៀង ដែលប្រដូចទៅនឹងមន្តអាគមដ៏អស្ចារ្យ និង ឧត្តមគតិរបស់អមតៈ ឬ បូជាចារ្យតាវ)។
២- «ទ្រូងប្រហោង»។ គាត់កាន់តែស្គមទៅៗ ភ្នែក និងថ្ពាល់របស់គាត់ជ្រួញចុះ ហើយគាត់មើលទៅហត់នឿយ។ «លោក ញ៉ាន ហេតុអ្វីបានជាលោកមើលទៅស្លេកស្លាំងខ្លាំងម្ល៉េះក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានថ្ងៃចុងក្រោយនេះ?» (ម៉ា វ៉ាន់ ខាង)។
"Hốc hác" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានប្រភពដើមពីចិន [តាមប្រវត្តិសាស្ត្រ] ដែល "hốc" គឺជាតួអក្សរចិន 谷 មានន័យថា រូងភ្នំ ឬប្រហោង ជាការចូលជ្រៅ (ដូចជាប្រហោងភ្នំ; ប្រហោងដើមឈើ); "hác" 壑 គឺជាធាតុចិន-វៀតណាម ដែលក៏មានន័យថា រូងភ្នំ ឬប្រហោងផងដែរ (ដូចនៅក្នុង "Gầy hóc gầy hác")។
- វចនានុក្រមចិន-វៀតណាម (ធីវ ជូវ) ពន្យល់ពាក្យ «ហាក» ថា «រូងភ្នំ និងប្រេះស្រាំ កន្លែងនៅលើភ្នំ និងព្រៃឈើត្រូវបានគេហៅថា ហាក។ ឧទាហរណ៍ ឡាំ ហាក 林壑 (ជ្រុងព្រៃឈើ) ញ៉ាម ហាក 巖壑 (ប្រហោងភ្នំ)... កន្លែងដែលមានទឹកក៏ត្រូវបានគេហៅថា ហាក ផងដែរ។ ឧទាហរណ៍ ទន្លេ និងសមុទ្រត្រូវបានគេហៅថា đại hác 大壑»។
៣. «ប្រញាប់ឡើង» (tt. ខិតខំធ្វើការ និងខិតខំប្រឹងប្រែងឱ្យអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីធ្វើវាឱ្យរួចរាល់ឱ្យបានឆាប់រហ័ស។ ដើម្បីបញ្ចប់វាឱ្យបានឆាប់រហ័ស)។
ពាក្យថា ហុក តូក 觳觫 គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានប្រភពដើមពីចិន [អត្ថន័យប្រវត្តិសាស្ត្រ] ដែលដើមឡើយមានន័យថា រូបរាង/ទឹកមុខគួរឱ្យខ្លាច ដែលពាក្យ ហុក 觳 មានន័យថា ទឹកមុខភ័យខ្លាច។ តុក 觫 មានន័យថា រូបរាងញ័រ ឬ ញ័រ។
វចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ Hoang Phe ជាមួយតួអក្សរចិនសម្រាប់ពាក្យចិន-វៀតណាម - មជ្ឈមណ្ឌលវចនានុក្រម Vietlex) កំណត់ពាក្យ "hộc tốc" ថា "ប្រញាប់ប្រញាល់ខ្លាំង ដោយមានបំណងចង់បានល្បឿនលឿនបំផុត ដោយមិនគិតពីអ្វីៗផ្សេងទៀត៖ ធ្វើអ្វីមួយយ៉ាងប្រញាប់ប្រញាល់ ~ "ដំណឹងអាក្រក់បានរីករាលដាលដូចភ្លើងឆេះព្រៃ Anh Tuyet បានប្រញាប់ប្រញាល់ទៅ តែបែរជាឃើញស្វាមីរបស់នាងកំពុងត្រូវបាននាំចូលទៅក្នុងបន្ទប់សវនាការ"។ (Nguyen Cong Hoan)។
វចនានុក្រមវៀតណាមរបស់ ហួង ភែ បានបន្ថែមកំណត់ចំណាំមួយថា "តួអក្សរចិន 觳觫 មានន័យថា 'ញ័រដោយការភ័យខ្លាច'; តើអត្ថន័យវៀតណាមអាចបណ្តាលមកពីការយល់ដឹងពី 觫 ថាជា 速 'លឿន' ដែរឬទេ ដោយសារតួអក្សរទាំងពីរនេះជាពាក្យដូចគ្នាជាភាសាចិន?"
- វចនានុក្រមវៀតណាម៖ “ហុក-តូក - ការបញ្ចេញមតិដែលភ័យខ្លាច។ ជាភាសាវៀតណាម វាមានន័យថារត់លឿនពេក ឬខ្លាំងពេក ហត់ដង្ហើម។ <>ហុក-តូក ជីអូក ហ្គាន (ហុក-តូក មានន័យថា ហត់ដង្ហើម)”។
៣- «មានក្លិនស្អុយ» (គុណនាម)។ មានក្លិនមិនល្អ និងស្អុយ (ជាទូទៅ)។ «សាកសពពណ៌ប្រផេះ ដែលមានក្លិនស្អុយ ត្រូវបានចងដោយបង់រុំ នៅតែបន្តញ័រដៃ និងជើងរបស់ពួកគេ» (អាញ ឌឹក)។
"Hôi hám" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានអត្ថន័យសំរបសំរួល [អត្ថន័យប្រវត្តិសាស្ត្រ]៖ "hôi" មានអត្ថន័យច្បាស់លាស់រួចហើយ ប៉ុន្តែតើ "hám" មានន័យដូចម្តេច? "Hám" ក៏មានន័យថា "មានក្លិនស្អុយ" ដែរ។ នៅក្នុងវចនានុក្រមវៀតណាមទាំងអស់ដែលយើងមាន ពួកវាទាំងអស់ពន្យល់តែអត្ថន័យតែមួយគត់នៃពាក្យ "hám" ថាជា "លោភលន់" ឬ "តណ្ហា"។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វចនានុក្រមវៀតណាម-ព័រទុយហ្គាល់-ឡាតាំងកត់ត្រាវាដូចខាងក្រោម៖ "hám, hôi hám: មានក្លិនស្អុយ និងស្អុយ។ thối hám: មានក្លិនស្អុយខ្លាំង។ hám lám: អត្ថន័យដូចគ្នា។"
ដូច្នេះ យើងឃើញថា "hám" ដើមឡើយមានន័យថាស្អុយ; "thối hám" មានន័យថាមានក្លិនស្អុយ ស្រដៀងនឹងពាក្យ "stinky" ដែលប្រើសព្វថ្ងៃនេះ។
ដូច្នេះ ពាក្យដូចជា "hô hoán," "hốc hác," "hộc tốc," និង "hôi hám" ដើមឡើយជាពាក្យផ្សំដែលបង្កើតឡើងដោយធាតុកូអរដោនេ ដោយសារធាតុផ្សំរបស់វាមានសមត្ថភាពដំណើរការដោយឯករាជ្យ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ក្រោយមក ធាតុមួយ ឬទាំងពីរបានបាត់បង់អត្ថន័យ ឬក្លាយជាមិនច្បាស់លាស់ ដូច្នេះពាក្យទាំងនេះត្រូវបានចាត់ទុកថាជាពាក្យស្ទួន។
ម៉ាន់ ណុង (អ្នកចូលរួម)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm






Kommentar (0)