១- “ស្រែកឲ្យខ្លាំងៗ ស្រែកឲ្យខ្លាំងៗ ដើម្បីឲ្យគ្រប់គ្នាដឹងថាមានអ្វីកើតឡើង “ពេលគេឮសំឡេងស្រែក អ្នកជិតខាងក៏រត់មកស្រែកថា” ពេលចូល គាត់បានចាប់ដៃនាងថា “សូមកុំស្រែកឲ្យខ្លាំង (ស៊ីឌី)”។
ហូ ហាន 呼喚 ជាពាក្យផ្សំមានដើមកំណើតចិន [អត្ថន័យប្រវត្តិសាស្ត្រ] ដែល ហូ 呼 មានន័យថា ស្រែកខ្លាំងៗ ហៅខ្លាំងៗ (ដូចជាស្រែកខ្លាំងៗ; hoan ho = ស្រែក, ស្រែកឱ្យខ្លាំងៗ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពរីករាយ ឬលើកទឹកចិត្ត); hoan 喚 ក៏មានន័យថាហៅ, ហៅ (ដូចជា: ho phong hoan vu 呼風喚雨 = ហៅខ្យល់និងហៅភ្លៀង, ប្រៀបធៀបទៅនឹងមន្តអាគមដ៏ជ្រាលជ្រៅអស្ចារ្យនៃអមតៈឬតាវ) ។
2- “HAGNORED TT. ស្លេកស្លាំងទាំងស្រុង ភ្នែក និងថ្ពាល់លិច មើលទៅអស់កម្លាំង។” Mr. Nhan ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមើលទៅល្ងង់យ៉ាងនេះ?» (ម៉ាវ៉ាន់ខាំង)។
"Hóc hác" គឺជាពាក្យផ្សំនៃដើមកំណើតចិន [អត្ថន័យប្រវត្តិសាស្ត្រ] ដែល "hóc" គឺជាពាក្យចិន "cốc" 谷 មានន័យថា រូងភ្នំ ដែលជាផ្នែកដ៏ជ្រៅ (ដូចជាប្រហោងភ្នំ ប្រហោងដើមឈើ); "hóc 壑" គឺជាធាតុចិន-វៀតណាម មានន័យថាល្អាង (ដូចជា "Gây hồ" ស្តើង និង ហាក)។
- វចនានុក្រមចិន-យួន (ធៀវ ជូ) ពន្យល់ថា “ហក” ជា “រូងភ្នំ កន្លែងគ្រោះថ្នាក់ក្នុងព្រៃ ឬភ្នំ ហៅថា រូងភ្នំ ដូចជ្រុងព្រៃ ភ្នំប្រហោង… កន្លែងផ្ទុកទឹកក៏ហៅថា រូងភ្នំ ដូចទន្លេ ឬសមុទ្រ ហៅថា ល្អាងធំ”។
3- "SPEED tt. ខំប្រឹងធ្វើវាឱ្យលឿន។ ធ្វើវាឱ្យលឿនដើម្បីបញ្ចប់"។
ពាក្យ "huc toc" 觳觫 គឺជាពាក្យផ្សំនៃប្រភពដើមចិន [អត្ថន័យប្រវត្តិសាស្ត្រ] ដែលដើមឡើយមានន័យថារូបរាងគួរឱ្យភ័យខ្លាចដែលក្នុងនោះ "huc toc" មានន័យថារូបរាងគួរឱ្យភ័យខ្លាច។ "toc toc" មានន័យថារូបរាងញាប់ញ័រញ័រ។
វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe, editor, version with Chinese-Vietnamese words - Vietlex Lexicography Center) ពន្យល់ "hoc toc" ថា "ត្រូវប្រញាប់, ឱ្យលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន, ដោយមិនគិតពីអ្វីផ្សេងទៀត: to do hoc toc ~ "ដំណឹងអាក្រក់បានហោះដូចពន្លឺមួយ, Anh Tuyet ត្រូវបានគេនាំនាងទៅតុលាការយ៉ាងប្រញាប់។" ហាន់)។
វចនានុក្រមវៀតណាមរបស់ Hoang Phe មានកំណត់សម្គាល់បន្ថែម៖ "Hốc tố 觳觫 ជាភាសាចិនមានន័យថា 'ញាប់ញ័រដោយភ័យខ្លាច' តើអត្ថន័យក្នុងភាសាវៀតណាមប្រហែលមកពីការយល់ toốc 觫 ជា toốc 速 'លឿន' ពាក្យទាំងពីរនេះនៅក្នុងភាសាចិនក៏ដូចគ្នាដែរ?
- វចនានុក្រមវៀតណាម៖ "hốc-tốc រូបរាងគួរឱ្យខ្លាច។ ប្រើជាភាសាវៀតណាមមានន័យថា រត់លឿនពេក ខ្លាំងពេក ហត់ <>Hốc-tốc giốc gan" ។
៣- “ក្លិនស្អុយ មានក្លិនស្អុយ (និយាយជាទូទៅ) “សាកសពប្រផេះ មានក្លិនស្អុយ ចងដោយបង់រុំ ចេះតែគ្រវីដៃជើងទៅក្រោយ” (អាញ ឌឹក)។
Hoi Hàm ជាពាក្យផ្សំ [អត្ថន័យប្រវត្តិសាស្ត្រ] : Hồi អត្ថន័យច្បាស់ណាស់ ប៉ុន្តែពាក្យ Hàm មានន័យដូចម្តេច? Hầm មានន័យថា ក្លិនស្អុយ។ នៅក្នុងវចនានុក្រមវៀតណាមទាំងអស់ដែលយើងមាននៅក្នុងដៃ ពួកគេទាំងអស់គ្រាន់តែពន្យល់ពីអត្ថន័យតែមួយនៃពាក្យ ហាំ ជា tham, ham។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ វចនានុក្រមវៀតណាម ព័រទុយហ្គាល់-ឡាតាំង កត់ត្រាដូចខាងក្រោម៖ “ហឹុម ហឹុម ហឹម៖ ក្លិនស្អុយ។ ហឹុម ហម៖ ក្លិន។ ហាំឡាំ៖ មានន័យដូចគ្នា”។
ដូចនេះ យើងឃើញថា "ham" ដើមឡើយមានន័យថា "ក្លិន"; «សាច់ស្អុយ» មានន័យថា «ស្អុយ» ស្រដៀងនឹងពាក្យ «ធុំក្លិន» សព្វថ្ងៃនេះ។
ដូចនេះ ហូ ហាន ហាក ហាក ហុក ថុ និង ក្លិនស្អុយ គឺជាពាក្យផ្សំពីដើម ព្រោះធាតុដែលបង្កើតជាពាក្យមានសមត្ថភាពដំណើរការដោយឯករាជ្យ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ក្រោយមក ធាតុមួយក្នុងចំណោមធាតុទាំងពីរ (ឬទាំងពីរ) បានបាត់បង់អត្ថន័យ ឬមានភាពមិនច្បាស់លាស់ ដូច្នេះពាក្យទាំងនេះត្រូវបានចាត់ទុកថាជាការចម្លងឡើងវិញ។
ម៉ានណុង (CTV)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm
Kommentar (0)