Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

សំរបសំរួលអត្ថន័យនៃពាក្យចម្លងមួយចំនួន៖ hô hoán, hóc hác, hộc tốc, hôi hám

(Baothanhhoa.vn) - នៅក្នុង​វគ្គ​មុន​នៃ​ស៊េរី "Talking About Words" យើង​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ពាក្យ​ផ្សំ​ពីរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ខុស​ថា​ជា​ពាក្យ​ស្ទួន​ដោយ​វចនានុក្រម​វៀតណាម​នៃ​ពាក្យ​ស្ទួន៖ "bộp hốt" (យ៉ាង​រហ័ស), "bủn rún" (ឥត​ឈប់ឈរ)។ នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​នេះ យើង​នឹង​វិភាគ​អត្ថន័យ​នៃ​ធាតុ​នានា​ក្នុង​ពាក្យ​ស្ទួន​ជាច្រើន៖ "hô hoán" (ស្រែក), "hốc hác" (ងងឹត និង​ស្រពោន), "hộc tốc" (ប្រញាប់ប្រញាល់​យ៉ាង​លឿន), "hôi hám" (មាន​ក្លិន​ស្អុយ) (ផ្នែក​ក្នុង​សញ្ញា​សម្រង់​បន្ទាប់​ពី​លេខ​ធាតុ​គឺជា​អត្ថបទ​ដើម​ពី​វចនានុក្រម​វៀតណាម​នៃ​ពាក្យ​ស្ទួន - វិទ្យាស្ថាន​ភាសាវិទ្យា - កែសម្រួល​ដោយ Hoàng Văn Hành; បន្ទាត់​ថ្មី​គឺ​ជា​ការ​ពិភាក្សា​របស់​យើង)៖

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/04/2025

សំរបសំរួលអត្ថន័យនៃពាក្យចម្លងមួយចំនួន៖ hô hoán, hóc hác, hộc tốc, hôi hám

១- «ស្រែក​ឲ្យ​ខ្លាំងៗ (កិរិយាសព្ទ)»។ ស្រែក​ឲ្យ​ខ្លាំងៗ ដើម្បី​ឲ្យ​មនុស្ស​គ្រប់គ្នា​ដឹង​ថា​មាន​រឿង​អ្វី​មួយ​បាន​កើត​ឡើង។ «ពេល​ឮ​សំឡេង​យំ​អស់សង្ឃឹម​របស់​គាត់ អ្នក​ជិត​ខាង​បាន​រត់​មក​ស្រែក»។ ដំបូង​ឡើយ គាត់​បាន​ចាប់​កដៃ​នាង «សូម​កុំ​ស្រែក រឿងនេះ​គួរតែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្លាំងៗ (ធម្មតា)»។

តួអក្សរ 呼喚 (hu huan) គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានប្រភពដើមពីប្រទេសចិន [មានន័យថាជាប្រវត្តិសាស្ត្រ] ដែល 呼 (hu) មានន័យថា ស្រែកខ្លាំងៗ ហៅខ្លាំងៗ (ដូចជា "ស្រែកខ្លាំងៗ"; "huan hu" = ស្រែក ឬស្រែកខ្លាំងៗ ដើម្បីបង្ហាញពីសេចក្តីរីករាយ ឬការលើកទឹកចិត្ត); 喚 (huan) ក៏មានន័យថា ហៅ ឬ ហៅចេញ (ដូចជា: 呼風喚雨 (hu feng huan yu) = ហៅខ្យល់ និងភ្លៀង ដែលប្រដូចទៅនឹងមន្តអាគមដ៏អស្ចារ្យ និង ឧត្តមគតិរបស់អមតៈ ឬ បូជាចារ្យតាវ)។

២- «ទ្រូង​ប្រហោង»។ គាត់​កាន់តែ​ស្គម​ទៅៗ ភ្នែក និង​ថ្ពាល់​របស់​គាត់​ជ្រួញ​ចុះ ហើយ​គាត់​មើល​ទៅ​ហត់នឿយ។ «លោក ញ៉ាន ហេតុអ្វី​បាន​ជា​លោក​មើល​ទៅ​ស្លេកស្លាំង​ខ្លាំង​ម្ល៉េះ​ក្នុង​រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃ​ចុង​ក្រោយ​នេះ?» (ម៉ា វ៉ាន់ ខាង)។

"Hốc hác" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានប្រភពដើមពីចិន [តាមប្រវត្តិសាស្ត្រ] ដែល "hốc" គឺជាតួអក្សរចិន 谷 មានន័យថា រូងភ្នំ ឬប្រហោង ជាការចូលជ្រៅ (ដូចជាប្រហោងភ្នំ; ប្រហោងដើមឈើ); "hác" 壑 គឺជាធាតុចិន-វៀតណាម ដែលក៏មានន័យថា រូងភ្នំ ឬប្រហោងផងដែរ (ដូចនៅក្នុង "Gầy hóc gầy hác")។

- វចនានុក្រមចិន-វៀតណាម (ធីវ ជូវ) ពន្យល់ពាក្យ «ហាក» ថា «រូងភ្នំ និងប្រេះស្រាំ កន្លែងនៅលើភ្នំ និងព្រៃឈើត្រូវបានគេហៅថា ហាក។ ឧទាហរណ៍ ឡាំ ហាក 林壑 (ជ្រុងព្រៃឈើ) ញ៉ាម ហាក 巖壑 (ប្រហោងភ្នំ)... កន្លែងដែលមានទឹកក៏ត្រូវបានគេហៅថា ហាក ផងដែរ។ ឧទាហរណ៍ ទន្លេ និងសមុទ្រត្រូវបានគេហៅថា đại hác 大壑»។

៣. «ប្រញាប់ឡើង» (tt. ខិតខំធ្វើការ និងខិតខំប្រឹងប្រែងឱ្យអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីធ្វើវាឱ្យរួចរាល់ឱ្យបានឆាប់រហ័ស។ ដើម្បីបញ្ចប់វាឱ្យបានឆាប់រហ័ស)។

ពាក្យថា ហុក តូក 觳觫 គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានប្រភពដើមពីចិន [អត្ថន័យប្រវត្តិសាស្ត្រ] ដែលដើមឡើយមានន័យថា រូបរាង/ទឹកមុខគួរឱ្យខ្លាច ដែលពាក្យ ហុក 觳 មានន័យថា ទឹកមុខភ័យខ្លាច។ តុក 觫 មានន័យថា រូបរាងញ័រ ឬ ញ័រ។

វចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ Hoang Phe ជាមួយតួអក្សរចិនសម្រាប់ពាក្យចិន-វៀតណាម - មជ្ឈមណ្ឌលវចនានុក្រម Vietlex) កំណត់ពាក្យ "hộc tốc" ថា "ប្រញាប់ប្រញាល់ខ្លាំង ដោយមានបំណងចង់បានល្បឿនលឿនបំផុត ដោយមិនគិតពីអ្វីៗផ្សេងទៀត៖ ធ្វើអ្វីមួយយ៉ាងប្រញាប់ប្រញាល់ ~ "ដំណឹងអាក្រក់បានរីករាលដាលដូចភ្លើងឆេះព្រៃ Anh Tuyet បានប្រញាប់ប្រញាល់ទៅ តែបែរជាឃើញស្វាមីរបស់នាងកំពុងត្រូវបាននាំចូលទៅក្នុងបន្ទប់សវនាការ"។ (Nguyen Cong Hoan)។

វចនានុក្រមវៀតណាមរបស់ ហួង ភែ បានបន្ថែមកំណត់ចំណាំមួយថា "តួអក្សរចិន 觳觫 មានន័យថា 'ញ័រដោយការភ័យខ្លាច'; តើអត្ថន័យវៀតណាមអាចបណ្តាលមកពីការយល់ដឹងពី 觫 ថាជា 速 'លឿន' ដែរឬទេ ដោយសារតួអក្សរទាំងពីរនេះជាពាក្យដូចគ្នាជាភាសាចិន?"

- វចនានុក្រមវៀតណាម៖ “ហុក-តូក - ការបញ្ចេញមតិដែលភ័យខ្លាច។ ជាភាសាវៀតណាម វាមានន័យថារត់លឿនពេក ឬខ្លាំងពេក ហត់ដង្ហើម។ <>ហុក-តូក ជីអូក ហ្គាន (ហុក-តូក មានន័យថា ហត់ដង្ហើម)”។

៣- «មានក្លិនស្អុយ» (គុណនាម)។ មានក្លិនមិនល្អ និងស្អុយ (ជាទូទៅ)។ «សាកសពពណ៌ប្រផេះ ដែលមានក្លិនស្អុយ ត្រូវបានចងដោយបង់រុំ នៅតែបន្តញ័រដៃ និងជើងរបស់ពួកគេ» (អាញ ឌឹក)។

"Hôi hám" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានអត្ថន័យសំរបសំរួល [អត្ថន័យប្រវត្តិសាស្ត្រ]៖ "hôi" មានអត្ថន័យច្បាស់លាស់រួចហើយ ប៉ុន្តែតើ "hám" មានន័យដូចម្តេច? "Hám" ក៏មានន័យថា "មានក្លិនស្អុយ" ដែរ។ នៅក្នុងវចនានុក្រមវៀតណាមទាំងអស់ដែលយើងមាន ពួកវាទាំងអស់ពន្យល់តែអត្ថន័យតែមួយគត់នៃពាក្យ "hám" ថាជា "លោភលន់" ឬ "តណ្ហា"។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វចនានុក្រមវៀតណាម-ព័រទុយហ្គាល់-ឡាតាំងកត់ត្រាវាដូចខាងក្រោម៖ "hám, hôi hám: មានក្លិនស្អុយ និងស្អុយ។ thối hám: មានក្លិនស្អុយខ្លាំង។ hám lám: អត្ថន័យដូចគ្នា។"

ដូច្នេះ យើងឃើញថា "hám" ដើមឡើយមានន័យថាស្អុយ; "thối hám" មានន័យថាមានក្លិនស្អុយ ស្រដៀងនឹងពាក្យ "stinky" ដែលប្រើសព្វថ្ងៃនេះ។

ដូច្នេះ ពាក្យដូចជា "hô hoán," "hốc hác," "hộc tốc," និង "hôi hám" ដើមឡើយជាពាក្យផ្សំដែលបង្កើតឡើងដោយធាតុកូអរដោនេ ដោយសារធាតុផ្សំរបស់វាមានសមត្ថភាពដំណើរការដោយឯករាជ្យ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ក្រោយមក ធាតុមួយ ឬទាំងពីរបានបាត់បង់អត្ថន័យ ឬក្លាយជាមិនច្បាស់លាស់ ដូច្នេះពាក្យទាំងនេះត្រូវបានចាត់ទុកថាជាពាក្យស្ទួន។

ម៉ាន់ ណុង (អ្នកចូលរួម)

ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រភេទដូចគ្នា

បរិយាកាសបុណ្យណូអែលមានភាពរស់រវើកនៅតាមដងផ្លូវនៃទីក្រុងហាណូយ។
សូមរីករាយជាមួយដំណើរកម្សាន្តពេលយប់ដ៏រំភើបនៃទីក្រុងហូជីមិញ។
ទិដ្ឋភាព​ជិត​នៃ​សិក្ខាសាលា​ផលិត​ផ្កាយ LED សម្រាប់​វិហារ Notre Dame។
ផ្កាយណូអែលកម្ពស់ ៨ ម៉ែត្រដែលបំភ្លឺវិហារ Notre Dame ក្នុងទីក្រុងហូជីមិញ គឺពិតជាគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ជាពិសេស។

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

នៅពេលដែល Nguyen Thi Oanh រត់ប្រណាំងដល់ទីបញ្ចប់ ដែលមិនអាចប្រៀបផ្ទឹមបានក្នុងការប្រកួតស៊ីហ្គេមទាំង ៥ លើក។

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល