Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"លេប" និង "លេបទាំងមូល"

(Baothanhhoa.vn) - ស្តេចភាសាវៀតណាម (ថ្ងៃទី 25 ខែមេសា ឆ្នាំ 2025) បានសួរថា "សូមសរសេរពាក្យខាងក្រោមឡើងវិញឲ្យបានត្រឹមត្រូវ៖ លេប"។ អ្នកចូលរួមប្រកួតបានសរសេរវាឡើងវិញថា "លេប" ដែលពិធីករបានបញ្ជាក់ថាត្រឹមត្រូវ ហើយចម្លើយបានលេចឡើងនៅលើអេក្រង់ថា "លេប"។

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

យោងតាមខាងលើ ការសរសេរ "nuốt trửng" គឺជាកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ តាមពិតវាមិនមែនជាករណីនោះទេ។

វចនានុក្រមរាប់សិបដែលយើងមាននៅនឹងដៃកត់ត្រាទាំងអក្ខរាវិរុទ្ធនៃ "nuốt chút" និង "nuốt trửng"៖

- វចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ Hoang Phe - Vietlex) នៅក្រោមធាតុ "nuot trửng" កត់សម្គាល់ថានេះជាអក្ខរាវិរុទ្ធ "ចាស់ ឬគ្រាមភាសា" ហើយណែនាំអ្នកអានឱ្យយោងទៅ "nuot chuc"។ ដូច្នេះ កម្មវិធីចងក្រងវចនានុក្រមនៅតែទទួលស្គាល់ "nuot trửng" ប៉ុន្តែផ្អៀងទៅរកអក្ខរាវិរុទ្ធទូទៅជាង "nuot chuc"។

- វចនានុក្រមវៀតណាម (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) រួមបញ្ចូលពាក្យ "nuốt trửng" ដែលមានន័យថា "លេបអ្វីមួយដោយមិនទំពារ" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ "ដាក់ថ្នាំគ្រាប់ចូលក្នុងមាត់របស់អ្នក ហើយលេបវាទាំងមូល"។ សៀវភៅនេះមិនបានរាយបញ្ជីពាក្យ "nuốt chút" នៅក្នុងធាតុដាច់ដោយឡែកមួយទេ ប៉ុន្តែនៅក្រោមពាក្យ "chửng" វាពន្យល់វាថា "ត្រង់ៗ គ្មានឧបសគ្គ" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ "លេបទាំងមូល លេបទាំងមូល"។

- វចនានុក្រមវៀតណាម (Lê Văn Đức - 1970) មិនបានកត់ត្រាពាក្យ "chửng" ឬ "nuốt chút" ទេ។ នៅក្នុងធាតុសម្រាប់ "trửng" សៀវភៅនេះពន្យល់វាថា "ទាំងមូល សង្ខេប ពេញលេញក្នុងពេលតែមួយ" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា "ឆ្កែបានលេបសាច់ទាំងមូល។ កិច្ចការមិនត្រូវបានបញ្ចប់ទេ ប៉ុន្តែបានលេបកាក់ប្រាក់មួយពាន់ទាំងមូល!"។ នៅក្នុងធាតុសម្រាប់ "nuốt trửng" វាពន្យល់វាថា "លេបទាំងមូល" ហើយកត់សម្គាល់វាថា "លេបស្រស់ៗ ហើយលេបបានយ៉ាងងាយ"។

- វចនានុក្រម​អក្សរសាស្ត្រ​វៀតណាម (Le Ngoc Tru - 1967) កត់ត្រា​តែ​ពាក្យ "nuot trửng" មិនមែន "nuot chuc" ទេ។

- វចនានុក្រមវៀតណាម (ដោយ Đào Văn Tập - 1951) កត់ត្រាតែពាក្យ "nuốt trửng" (ដើម្បីលេប) ។

- វចនានុក្រម​វៀតណាម​ថ្មី (ថាញ់ ងី - ១៩៥១) ក៏​កត់ត្រា​តែ​ពាក្យ «​នុយ​ត្រឹ​ង​» (​លេប​)​។

- វចនានុក្រម អាណ្ណាម - បារាំង (LM.)

Génibrel (1898) ក៏បានកត់ត្រាតែពាក្យថា "លេប" ប៉ុណ្ណោះ។

គួរកត់សម្គាល់ថា សៀវភៅជាច្រើនបានចាត់ថ្នាក់ពាក្យ "nuốt trọg" ដែលមានអត្ថន័យដូចគ្នាជា "nuốt chút" ឬ "nuốt trửng"។ ជាឧទាហរណ៍ វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoàng Phê - Vietlex) កំណត់ "nuốt trọg" ជា "nuốt chút" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា "ក្មេងប្រុសបានលេបនំទាំងមូល" ។ វចនានុក្រមវៀតណាម (Hội Khai trí Tiến đức) ក៏កត់ត្រា "nuốt trọg" ហើយកំណត់វាថា "មានន័យដូចគ្នានឹង 'nuốt trửng' ។

វចនានុក្រមបុរាណជាច្រើនកត់ត្រាតែ "nuốt rộng" (លេបទាំងស្រុង) និងមិនមែន "nuốt trửng" (លេបទាំងមូល) ដូចជា៖ Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của - 1885, 1896); Tự điển អាណ្ណាម - ឡាតាំង (GM.

Taberd - 1883); វចនានុក្រម Francais-Anamite (Truong Vinh Ky - 1884) ។

ជាពិសេស វចនានុក្រម Đại Nam Quốc Âm Tự Vị បានកំណត់ពាក្យ "trộng" ថា "ធំ ធំល្មម និងនៅដដែល"; "trộng trọg" = "ទំហំមធ្យម មិនតូច"; "trộng trơn = ធំ និងនៅដដែល។ គ្រាប់អង្កររលោង និងនៅដដែល"; "Trộng hột = គ្រាប់ធំ"; "trộng đứa = ក្មេងធំ មិនតូច"; "Ăn cơm trọg" = "ញ៉ាំគ្រាប់អង្ករទាំងមូល; ញ៉ាំតែម្នាក់ឯងដោយមិនទំពារ។ (ក្មេងតូច)"; "Nuốt trọg" = "លេបអ្វីដែលធំដោយមិនទំពារមុន"។

ដូច្នេះ ដោយផ្អែកលើរូបរាងនៃពាក្យនៅក្នុងវចនានុក្រមចាប់ពីសម័យបុរាណរហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ន ពាក្យ "trộng" (លេប) គឺជាពាក្យដំបូងបំផុត បន្ទាប់មកពាក្យ "trửng" (លេប) ហើយពាក្យថ្មីបំផុតគឺពាក្យ "chửng" (លេបទាំងស្រុង)។

ដូច្នេះ ដោយពិចារណាលើនិរុត្តិសាស្ត្រ តើ "trộngg↔trửng↔chửng" មកពីណា?

ចម្លើយគឺ "trọng" ដែលមកពីពាក្យ "trọng" (重)។

តួអក្សរ 重 (អានថា "trùng" ក្នុងភាសាចិន "trùng lại") មានអត្ថន័យមួយគឺ "ធំ" (មានន័យថា 22 ដូចដែលបានពន្យល់នៅក្នុងវចនានុក្រមទូលំទូលាយនៃភាសាចិន)។ "Nuốt trọng" មានន័យថាលេបបំណែកធំមួយទាំងមូលដោយមិនទំពារ។ "Trọng hột" មានន័យថាគ្រាប់ពូជធំៗ ស្រដៀងនឹងឃ្លា "ជ្រើសរើសអ្វីដែលសំខាន់បំផុត" មានន័យថាជ្រើសរើសបំណែកធំបំផុតក្នុងចំណោមបំណែកដែលត្រូវបានហាន់ ឬកាត់ជាបំណែកតូចៗ។

ទំនាក់ទំនងរវាង ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) អាចត្រូវបានគេមើលឃើញនៅក្នុងករណីជាច្រើនទៀតដូចជា thả rong↔ thả rong; ឡុង ហុង↔ ឡុង ហុង...

ពាក្យ "nuốt trọg" (ដើម្បីលេបទាំងស្រុង) ក្លាយជា "nuốt trửng" (បញ្ចេញសំឡេង "trẩng" ឬ "trửng" នៅក្នុងគ្រាមភាសា Thanh Hóa ) ។ ទំនាក់ទំនង ÔNG↔UNG នៅតែត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងគ្រាមភាសា Thanh Hóa ដូចជា đì đồng↔đì đùng; đến cùng↔đến cồng. ទំនាក់ទំនង TR↔CH ក៏អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនឹងឧទាហរណ៍ជាច្រើនដូចជា trà↔chè; ទ្រុង↔ឈឿង...

ដូច្នេះ "nuốt trọng" និង "nuốt trửng" គឺជាវិធីនិយាយ និងសរសេរដំបូងបំផុតដែលបានកត់ត្រាទុក បន្ទាប់មកគឺ "nuốt chút"។ បច្ចុប្បន្ននេះ វិធីនិយាយ និងសរសេរ "nuốt chút" ត្រូវបានចាត់ទុកថាជារឿងធម្មតា ប៉ុន្តែនេះមិនមានន័យថាការសរសេរ "nuốt trửng" មិនត្រឹមត្រូវនោះទេ។ ដូច្នោះហើយ "nuốt chút" និង "nuốt trửng" គួរតែត្រូវបានចាត់ថ្នាក់ថា "មិនច្បាស់លាស់" (ការសរសេរទាំងពីរអាចទទួលយកបាន)។

ហ័ង ទ្រីញ សឺន (អ្នករួមចំណែក)

ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
លក្ខណៈពិសេសបែបប្រពៃណី

លក្ខណៈពិសេសបែបប្រពៃណី

វិញ - ទីក្រុងនៃពេលព្រឹកព្រលឹម

វិញ - ទីក្រុងនៃពេលព្រឹកព្រលឹម

ក្រុមហ៊ុនអាកាសចរណ៍វៀតណាម

ក្រុមហ៊ុនអាកាសចរណ៍វៀតណាម