តាមគំនិតរបស់ខ្ញុំ ភាសាវៀតណាមនៅតែជាភាសា "ពិបាក" បំផុត។ ថ្វីត្បិតតែជនជាតិវៀតណាមនិយាយភាសាវៀតណាម កើតនៅប្រទេសវៀតណាម តាំងពីការគិត រហូតដល់ទិដ្ឋភាពនៃសោភ័ណភាពវប្បធម៌... សុទ្ធតែត្រូវបានមើលពីទស្សនៈរបស់ជនជាតិវៀតណាម ប៉ុន្តែក្រោយមកមានរឿងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងហួសចិត្តបំផុតដែលមានពាក្យ/ឃ្លាដែលទោះបីយើងនៅតែសរសេរ នៅតែនិយាយ... ប៉ុន្តែតើយើងពិតជាយល់យ៉ាងម៉ត់ចត់ និងគិតយ៉ាងមិចដែរ?
ទឹកខ្យងមិនស្អាតដូចយើងគិតទេ...
នៅពេលដែលខ្ញុំនិយាយបែបនេះ ប្រាកដជាមានអ្នកញញឹម ឬញញឹម ដោយគិតថាខ្ញុំកំពុង "បំផ្លើស" បញ្ហាដោយចេតនា។ ទោះជាយ៉ាងនេះក្តី ខ្ញុំនឹងមិនប្រកែកចំពោះរឿងនេះទេ ព្រោះខ្ញុំជាមនុស្សម្នាក់ដែលរៀនភាសាវៀតណាមដោយខ្លួនឯង ដូច្នេះហើយទើបខ្ញុំមិនហ៊ាន «បង្អួតជំនាញ»។ ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ចង់ជជែកវែកញែកជាមួយនឹងទស្សនៈខាងលើ ប្រហែលជាវិធីល្អបំផុតគឺត្រូវអានសៀវភៅ “ជនជាតិវៀតណាមនិយាយភាសាវៀតណាម” (Ho Chi Minh City Publishing House - 2023)។
គម្របសៀវភៅ "ជនជាតិវៀតណាមនិយាយភាសាវៀតណាម"។
នេះជាសៀវភៅដែលតាមគំនិតខ្ញុំ ពេលកាន់ក្នុងដៃ ឃើញថាអ្នកនិពន្ធចង់ «រើសអើង» «បង្កបញ្ហា» «បង្កបញ្ហា» ជាមួយអ្នកណាដែលគិតថាគាត់យល់ភាសាវៀតណាម។ នៅលើក្របសៀវភៅនោះ នៅក្រោមចំណងជើង មានបន្ទាត់បោះពុម្ពដែលនិយាយដោយត្រង់ៗ ដោយមិនវាយជុំវិញគុម្ពោត ដោយមិនវាយជុំវិញគុម្ពោត៖ "ការប្រមូល និងស្រាវជ្រាវអំពីវចនានុក្រម និងសុភាសិត ដែលវចនានុក្រមបានខកខាន ឬផ្លាស់ប្តូរសម្រាប់ការពន្យល់របស់ពួកគេ" ។ ពេលអានដំបូង អ្នកដែលគិតថាខ្លួនយល់ភាសាយួនដល់កម្រិត “ស្តេចយួន” ច្បាស់ជាមានអារម្មណ៍ថា បន្ទាត់ទាំងនោះ “ក្រអឺតក្រទម” បន្តិច?
ព្រោះតាំងពីភាសាជាតិត្រូវបានបង្កើតមក អ្នកស្រាវជ្រាវជាច្រើនបានប្រមូលពាក្យរបស់ដូនតាយើង។ សៀវភៅទាំងនេះមានច្រើនណាស់ ហើយប៉ុន្មានឆ្នាំមកនេះវានៅតែត្រូវបានបន្ថែមទៅ ... ដូច្នេះនៅពេលដែលយើងនិយាយថា "វចនានុក្រមបានខកខាន" វាស្តាប់ទៅមិនសមហេតុផល "ដូចជាកន្ទុយរបស់ tadpole ត្រូវបានកាត់ចេញ"? វាកាន់តែមិនសមហេតុផល នៅពេលដែលអ្នកនិពន្ធក៏ចង់ពិភាក្សាអំពីការពន្យល់នៅក្នុងវចនានុក្រមទាំងនោះដែរ។ តាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ មនុស្សតែងតែជឿជាក់លើវចនានុក្រម ដោយប្រើប្រាស់វាជាស្តង់ដារនៅពេលពួកគេចង់រៀនពាក្យមែនទេ? ដូច្នេះតើការពន្យល់របស់វចនានុក្រមមិនត្រឹមត្រូវទេ?
ជាដំបូង ខ្ញុំអាចសួរថា តើនរណាជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅនេះ ហើយតើគាត់ហ៊ានយ៉ាងម៉េច?
ខ្ញុំចង់និយាយថា នេះគឺជាអ្នកកាសែត Nguyen Quang Tho កើតនៅឆ្នាំ 1949 នៅ Nam Dinh ធំធាត់នៅទីក្រុងហាណូយ។ ពីឆ្នាំ 1968 ដល់ឆ្នាំ 1971 គាត់បានចូលបម្រើកងទ័ព ជាទាហាននៃកងពលលេខ 304 ។ បានបញ្ចប់ការសិក្សាផ្នែកអក្សរសាស្ត្រអាល្លឺម៉ង់នៅសាកលវិទ្យាល័យ Karl Marx ទីក្រុង Leipzig - សាធារណរដ្ឋប្រជាធិបតេយ្យអាឡឺម៉ង់ ក្នុងឆ្នាំ 1979 ។ បានបញ្ចប់ការសិក្សាថ្នាក់អនុបណ្ឌិតដោយប្រធានបទ "ពាក្យប្រៀបធៀបនៃភាសាអាឡឺម៉ង់ (ប្រៀបធៀបជាមួយភាសាវៀតណាម)" នៅសាកលវិទ្យាល័យ 04 សង្គមវិទ្យា និងទីក្រុងហូជី។ និពន្ធនាយកនៃរោងពុម្ព Thanh Nien និពន្ធនាយកទស្សនាវដ្តីវប្បធម៌ និងជីវិត (Ho Chi Minh City Publishing House, 1991-1992) និពន្ធនាយកកាសែត Yeu Tre (1991-1992)។ បច្ចុប្បន្នគាត់រស់នៅទីក្រុងហូជីមិញ។
មូលហេតុដែលខ្ញុំត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់អំពី "សាវតារ" របស់អ្នកនិពន្ធគឺដោយសារតែយើងកំពុងពិភាក្សារឿងដ៏ធ្ងន់ធ្ងរមួយនៅទីនេះ ជាពិសេសអំពីជនជាតិវៀតណាម ដូច្នេះអ្វីៗត្រូវតែច្បាស់លាស់អំពីអត្តសញ្ញាណ មិនត្រូវលាក់ឈ្មោះដោយចៃដន្យនោះទេ។
នៅពេលខ្ញុំសួរថា ហេតុអ្វីបានជាគាត់សរសេរសៀវភៅនេះ លោក ថូ បាននិយាយថា "វាក្យសព្ទជាតិមួយមានច្រើនណាស់ គ្មានអ្នកណាដឹងទាំងអស់ បើចង់ដឹងច្រើន ត្រូវរៀនឱ្យច្រើន រៀនពីលំយោលដល់ផ្នូរ។ ជីវិតប្រចាំថ្ងៃ គឺជាថ្ងៃនៃការងារវាល"។ ដូច្នេះតើ«កម្លាំងខាងក្នុង»របស់លោកថូជាអ្វី?
ដោយមានវចនានុក្រម និងសុភាសិតជាង 600 លេចឡើងក្នុងសៀវភៅនេះ ខ្ញុំចង់ជ្រើសរើសដោយចៃដន្យ គាត់បានសរសេរថា "វចនានុក្រមវចនានុក្រមវៀតណាមបានប្រមូលសព្វវចនាធិប្បាយ "ញឹញញូកអុក" Bun oc តែងតែជាមុខម្ហូបដ៏ពេញនិយមរបស់មនុស្សជាច្រើនរួមទាំងភរិយារបស់ខ្ញុំ។ រហូតមកដល់ពេលនេះ ខ្ញុំនៅតែចងចាំនូវចានបាយត្រជាក់ដែលបងប្អូនញាតិមិត្តជិតខាងញុំាទឹកញឹក។ ផ្ការីកពណ៌ផ្កា មានខ្លាញ់តិចៗ ស្រួយចុងអណ្តាត ធ្វើស្រូវ "រអិលចូលពោះមុនប៉ះបបូរមាត់" ទឹកខ្យងមិនស្អាតដូចមនុស្សគិតទេ... ពាក្យសំដីត្រឹមត្រូវគួរតែ "ញ៉ែញ៉ូក អូប អូបេអូ" នៅក្នុងស្រះដែលសំបូរទៅដោយ duckweed, ducks have all the country say “Nhat nhu nuoc oc ao beo”;
ដោយសារតែខ្ញុំស្រឡាញ់វៀតណាមខ្លាំងពេក
ជាមួយនឹងរចនាប័ទ្មនិទានកថាផ្អែកលើការពិតអ្នកនិពន្ធបានដាក់ចំណងជើងជំពូកទី 1: "ការមើលឃើញដោយភ្នែករបស់ខ្ញុំបានឮដោយត្រចៀករបស់ខ្ញុំ" ។ ជាមួយនឹងអ្វីដែលលោកបានឮ និងបានឃើញ លោក ថូ បានរៀបរាប់រឿងជាក់លាក់មួយដើម្បីបញ្ជាក់អំពីវចនានុក្រម និងសុភាសិតជាក់លាក់។ នៅទីនេះ ខ្ញុំបានចាប់អារម្មណ៍លើបទពិសោធន៍ជីវិតដែលគាត់មាន និងទទួលបាន ដោយសាររឿងនេះត្រូវបានពង្រីកលើសពីការបង្ខាំងទុកជា "សៀវភៅ"។ ខ្ញុំភ្ញាក់ផ្អើលជាមួយនឹងឃ្លា "ចម្លែក" ជាច្រើនដែលបានលេចឡើងក្នុងសៀវភៅនេះ លោក ថូ បាននិយាយថា គាត់រៀនភាគច្រើនពីម្តាយរបស់គាត់ ដែលជាកសិករភាគខាងជើងដែលឧស្សាហ៍ព្យាយាម និងឧស្សាហ៍ព្យាយាម។
នៅក្នុងជំពូកទី 2: "និយាយអំពីវាគ្រាន់តែនិយាយការពិត" តាមគំនិតរបស់ខ្ញុំនេះនៅតែជាជំពូកដែលនាំមកនូវការគិតច្រើនឡើងវិញព្រោះគាត់ "និយាយការពិត" ហើយត្រូវការពិភាក្សាអំពីនិយមន័យនៅក្នុងវចនានុក្រមជាច្រើន។ ឧទាហរណ៍ គាត់បានសរសេរថា "វចនានុក្រម ង្វៀន ឌឹក ឌួង រួមបញ្ចូលសុភាសិត "Qua cho con tien, vo duyen khoi mat ma" និងកត់ត្រា "អត្ថន័យមិនច្បាស់លាស់"... ខ្ញុំគិតថាគួរសរសេរថា "គ្មានន័យ" ព្រោះប្រយោគនេះខុស មិនពិតនឹងពាក្យដើម។ កំហុសជាក់ស្តែងគឺឃ្លាប្រសព្វ។ បើអ្នកមើលពាក្យបន្ថែមនោះ អ្នកនឹងឃើញឃ្លានោះភ្លាមៗ។ ពាក្យន័យយើងឃើញថា ក្រោយពីទៅផ្សារគ្មានអ្វីទិញក៏នៅមានលុយក្នុងហោប៉ៅ បើគ្មានវាសនាគ្មាននរណាថើបថ្ពាល់នៅតែ «ព្រហ្មចារី» នៅតែរលោង បើនិយាយត្រូវដូចខ្ញុំតែងតែឮ សុភាសិតនេះគឺ «qua cho con tien, vo duyen khoi mat ma» (ទំ.១៧៦ ប.ប.)។ "សង្ឃឹមថាកំណត់ចំណាំនៅក្នុងជំពូកនេះរួមចំណែកដល់ការឆ្លើយសំណួរ៖ តើអ្វីជា idiom មួយ?"។
អត្ថន័យនៃសៀវភៅ “យួននិយាយវៀតណាម” តាមគំនិតរបស់ខ្ញុំ ក៏ជាភាពក្លាហាន និងទំនុកចិត្តរបស់ អ្នកវិទ្យាសាស្ត្រ វៀតណាមម្នាក់ដែរ ដោយសារគាត់ស្រលាញ់ភាសាវៀតណាមខ្លាំង ទើបបញ្ចេញគំនិតរបស់គាត់។ ត្រូវ ឬខុស លែងត្រូវការ ឬខ្វះ នៅតែជាបញ្ហាដែលត្រូវពិភាក្សា ប៉ុន្តែត្រូវតែទទួលស្គាល់ថា វាក្យសព្ទដែលលោក ង្វៀន ក្វាងថូ បានប្រើក្នុងសៀវភៅនេះ ពិតជាសម្បូរបែប និងសម្បូរបែបណាស់។ ជាទូទៅ បន្ទាប់ពីបានអានរួច មនុស្សជាច្រើននឹងចង់... ប្រកែកដូចអ្វីដែលលោក ថូ "ប្រកែក" ជាមួយវចនានុក្រមជាច្រើន។ នេះគឺជារឿងធម្មតាទាំងស្រុង និងមានសុខភាពល្អ ហើយជាការចាំបាច់ក្នុងការជជែកដេញដោល ជាពិសេសនៅពេលដែលយើងកំពុងស្វែងរកពាក្យសម្ដី និងការនិយាយរបស់ប្រជាជនវៀតណាម។ បើដូច្នេះមែន វាមិនត្រឹមតែនាំមកនូវសេចក្តីរីករាយដល់លោក ថូ ផ្ទាល់ប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងសម្រាប់យើងផងដែរ ពីព្រោះក្នុងសម័យនេះ និងយុគសម័យនេះ វៀតណាមនៅតែជាទីចាប់អារម្មណ៍របស់មនុស្សគ្រប់គ្នា។
នៅម៉ោង 8:30 ព្រឹក ថ្ងៃទី 1 ខែកក្កដា នឹងមានកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូរ និងណែនាំសៀវភៅ "ភាសាវៀតណាមនិយាយភាសាវៀតណាម" (Ho Chi Minh City General Publishing House - 2023) របស់អ្នកនិពន្ធ Nguyen Quang Tho ជាមួយភ្ញៀវភាសាវិទូ Dang Ngoc Le នៅវិថីសៀវភៅទីក្រុងហូជីមិញ។
ប្រភព
Kommentar (0)