លោក Tran Thanh បានសរសេរថា "បន្ទាប់ទៅ Mai គឺ Binh Minh និង Duong ។ ទាំងពីរគឺជាពន្លឺនៃជីវិតរបស់ Mai ។ ប៉ុន្តែ Binh Minh នឹងភ្លឺ! ប៉ុន្តែនៅម្ខាងទៀតគឺ Trung Duong ។ ទោះបីវាជាពន្លឺថ្ងៃក៏ដោយ វានឹងធ្លាក់ចុះ!"។ តាមរយៈការអត្ថាធិប្បាយរបស់លោក Tran Thanh មិត្តអ្នកអានអាចយល់អំពីគោលគំនិតនៃ "ដួង" ដែលអ្នកដឹកនាំរឿងចង់និយាយអំពីគឺការផ្សារភ្ជាប់នៃពន្លឺព្រះអាទិត្យជាមួយនឹង "ពន្លឺនៃជីវិតរបស់ម៉ៃ" ព្រោះមានតែ "ដួង" (昜: ព្រះអាទិត្យ) ដែលស័ក្តិសមសម្រាប់ "ថ្ងៃរះ" (平明: នៅពេលដែលមេឃទើបតែភ្លឺ)។ យ៉ាងណាមិញ ការពន្យល់របស់លោក Tran Thanh គឺខុសត្រង់ពាក្យ «ទ្រុងដួង»។
ទីមួយ យាន នៅក្នុង "ទ្រុងដួង" មិនមែនជាព្រះអាទិត្យទេ ដូច្នេះវាមិនមានអ្វីទាក់ទងនឹង "ពន្លឺព្រះអាទិត្យ" យ៉ាង (洋) នៅទីនេះ "សមុទ្រ" ។ Trung duong មានន័យថា "សមុទ្រឥតឈប់ឈរ" ( វចនានុក្រមវៀតណាម និពន្ធនាយក Hoang Phe, Da Nang Publishing House, p.1085)។ ម្យ៉ាងវិញទៀត នៅក្នុងភាសាចិន យោងតាមសព្វវចនាធិប្បាយ Baidu ទ្រុងដួង (重洋) មានអត្ថន័យពីរគឺ៖ ក. មហាសមុទ្រស្រទាប់ ( Nhất trung trung dich hai duong ); ខ. សមុទ្រឆ្ងាយ មហាសមុទ្រឆ្ងាយរាប់ពាន់ម៉ាយ ( វៀងឌួង ធៀនលី ត្រាច ឌីច ហៃដួង )។
ទីពីរ "ទ្រុង" មិនមានន័យថា "ទ្រុង" ទេ។ នៅក្នុងភាសាវៀតណាម យ៉ាងហោចណាស់មានពាក្យចិន-វៀតណាមចំនួន 7 ដែលត្រូវបានអានថា "ទ្រុង" ដែលទាំងអស់មានប្រភពមកពីភាសាចិន៖ 冲, 沖, 爞, 种, 虫, 蝩, 重។ បើនិយាយពីកិរិយាស័ព្ទ អក្សរចិនទាំង ៧ នេះ មានអត្ថន័យច្រើន ប៉ុន្តែគ្មានន័យថា "ទ្រុង ឡេន" ទេ មានតែ " ទ្រុង " (沖) មានន័យថា "លោតឡើង លោតឡើង" ឧទាហរណ៍៖ moi phi trung thiên (一飛沖天): "ហោះមួយភ្លែត ឡើងលើមេឃ" ( កំណត់ត្រាប្រវត្តិសាស្ត្រ )។ ដូច្នេះការសរសេរថា «ទ្រុងឡេង» គឺមិនត្រឹមត្រូវ។ នៅក្នុងភាសាវៀតណាម មានតែពាក្យ "ទ្រុង" ដែលមានន័យថា "ដក មិនហ៊ានបន្តទៅមុខ បន្តធ្វើសកម្មភាព"; ឬ "ទ្រុង" : "ក្នុងសភាពមិនវែងឆ្ងាយ : ខ្សែរលុង ; ចូលចិត្តស្លៀកអ្វីដែលរលុងបន្តិច "; ឬ " ទ្រុង" មានន័យថា "ច្របូកច្របល់, ល្ងីល្ងើ។ បរិភោគ និង និយាយ " ( វចនានុក្រមវៀតណាម , op. cit., p. 203) ។ សរុបមក ពាក្យ "ទ្រុង" ទាំងនេះមិនមានន័យថា "ទ្រុង" នៅពេលនិយាយអំពី "ពន្លឺព្រះអាទិត្យ" នោះទេ។
លើសពីនេះ នៅមានពាក្យចិន-វៀតណាមមួយទៀតហៅថា Chongyang ដែលជាផ្នែកមួយនៃឃ្លា Chongyang Festival ឬ Chongyang Festival (重陽節) ដែលសំដៅលើពិធីបុណ្យដែលមានដើមកំណើតនៅក្នុងប្រទេសចិនក្នុងសម័យនគរទាំងបី។ ពិធីបុណ្យ Chongyang ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាពិធីបុណ្យ Chongyang ឬពិធីបុណ្យ Chongyang ត្រូវបានប្រារព្ធឡើងនៅថ្ងៃទី 9 នៃខែទី 9 ជារៀងរាល់ឆ្នាំ។ ដោយសារតែលេខវិជ្ជមានពីរ "ប្រាំបួនប្រាំបួន" នៅក្នុងសៀវភៅនៃការផ្លាស់ប្តូរស្របគ្នា ពិធីបុណ្យនេះក៏ត្រូវបានគេហៅថា Songjiu ឬ Chongyang (重阳) ផងដែរ។ នេះគឺជាពិធីបុណ្យមួយក្នុងចំណោមពិធីទាំងបី ឬបុណ្យបីដង (三令節) ក្នុងប្រទេសចិន ជាពិធីបុណ្យផ្លូវការចាប់តាំងពីសម័យអធិរាជ Dezong នៃរាជវង្សថាង។
មានរឿងព្រេងជាច្រើនអំពីប្រភពដើមនៃពិធីបុណ្យ Chongyang ដែលល្បីល្បាញបំផុតនោះគឺរឿងរបស់បុរសម្នាក់ឈ្មោះ Huan Jing នៅ Runan ក្នុងរាជវង្សហានខាងកើត ដែលបានប្រើដាវវេទមន្តសម្លាប់បិសាចដែលបណ្តាលឱ្យមានគ្រោះកាច។ រឿងព្រេងនេះត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុង រឿងកំប្លែងបន្ត Qi (續齊諧記) ដោយ Wu Junzhi ក្នុងរាជវង្ស Liang កំឡុងរាជវង្សភាគខាងត្បូង។
ចុងក្រោយគឺជារឿងធម្មតាទេដែលមានកំហុសលើហ្វេសប៊ុក គ្មានអ្វីដែលត្រូវរំខានឡើយ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ កថាខណ្ឌខាងលើគឺនិពន្ធដោយលោក Tran Thanh ដែលជាអ្នកដឹកនាំរឿង និងជាពិធីករដ៏ល្បីម្នាក់។ ដូច្នេះហើយ ទើបប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ និងអ្នកអានបានវិភាគ និងបញ្ចេញមតិលើកថាខណ្ឌនោះ ដែលជារឿងល្អ ចាំបាច់សម្រាប់ការប្រើប្រាស់ភាសាយួនឲ្យបានត្រឹមត្រូវ។
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)