Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

អក្សរសិល្ប៍បកប្រែចិននៅវៀតណាមចូលដល់សម័យថ្មី។

នាពេលថ្មីៗនេះ ដំណើរផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌រវាងវៀតណាម និងចិនមានការផ្លាស់ប្តូរជាវិជ្ជមាន។ សកម្មភាពផ្លាស់ប្តូរបានផ្លាស់ប្តូរបន្តិចម្តងៗឆ្ពោះទៅរកគោលដៅនៃការបង្កើតទំនាក់ទំនងពីរផ្លូវ។ នេះជាកត្តាសំខាន់សម្រាប់សមាហរណកម្មវប្បធម៌ ដែលអក្សរសិល្ប៍តែងតែជាស្ពានតភ្ជាប់ព្រលឹងនៃប្រទេសទាំងពីរ។

Báo Nhân dânBáo Nhân dân30/10/2025

អ្នកនិពន្ធ លូ ចាន់វ៉ាន់ (ទីពីរពីស្តាំ) ធ្វើអន្តរកម្មក្នុងសន្និសីទ។ (រូបថត៖ THU HUONG)
អ្នកនិពន្ធ លូ ចាន់វ៉ាន់ (ទីពីរពីស្តាំ) ធ្វើអន្តរកម្មក្នុងសន្និសីទ។ (រូបថត៖ THU HUONG)

នាព្រឹកថ្ងៃទី៣០ ខែតុលា សិក្ខាសាលាផ្នែកអក្សរសាស្ត្រ “ពិនិត្យឡើងវិញ១០ឆ្នាំអក្សរសិល្ប៍ចិននៅវៀតណាម” បានប្រព្រឹត្តទៅនៅសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុង ហូជីមិញ ។ នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃការផ្លាស់ប្តូអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម-ចិនដំបូងគេក្នុងឆ្នាំ 2025 ដែលរៀបចំរួមគ្នាដោយអគ្គកុងស៊ុលចិនប្រចាំទីក្រុងហូជីមិញ សមាគមអ្នកនិពន្ធចិន សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុង ក្រុមហ៊ុនភាគហ៊ុនរួមវប្បធម៌ Chi និងក្លឹបអានអក្សរសិល្ប៍ចិននៅទីក្រុងហូជីមិញ។

នេះក៏ជាកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូរអ្នកនិពន្ធចិនទីពីរនៅក្នុងស៊េរីផ្លាស់ប្តូរអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម-ចិនក្នុងឆ្នាំ 2025។ គួរកត់សម្គាល់ថានៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នោះ អ្នកនិពន្ធនិងអ្នកនិពន្ធរឿងដ៏ល្បីល្បាញ Liu Zhenyun បានឆ្លៀតពេលធ្វើអន្តរកម្មជាមួយអ្នកអាននៅក្នុងទីក្រុង។

សិក្ខាសាលាផ្នែកអក្សរសាស្ត្រ “ពិនិត្យឡើងវិញ ១០ឆ្នាំនៃអក្សរសិល្ប៍ចិននៅវៀតណាម” គឺជាឱកាសមួយសម្រាប់មជ្ឈដ្ឋានអក្សរសាស្ត្រនៃប្រទេសទាំងពីរ ក្រឡេកមើលដំណើរផ្លាស់ប្តូរ ការបន្ត និងការផ្សព្វផ្សាយអក្សរសិល្ប៍ចិននៅវៀតណាមក្នុងទសវត្សរ៍កន្លងមក។ ពីទីនោះ មិត្តអ្នកអាន អ្នកស្រាវជ្រាវ អ្នកនិពន្ធ និងអង្គភាពបោះពុម្ពនៃប្រទេសទាំងពីរមានឱកាសជួប ផ្លាស់ប្តូរ និងស្វែងយល់កាន់តែស៊ីជម្រៅអំពី ពិភពលោកនៃ អក្សរសិល្ប៍ចិនជាទូទៅ និង Liu Zhenyun ជាពិសេស ទន្ទឹមនឹងការចែករំលែកអារម្មណ៍ និងទស្សនៈពីវៀតណាមលើអក្សរសិល្ប៍នៃប្រទេសជិតខាង។

z7170483236524-dcf8c7d01e334692f546a4638bf58910.jpg
អ្នកនិពន្ធ លូ ចាន់វ៉ាន់ (កណ្តាល) មានស្នាដៃជាច្រើនបកប្រែជាភាសាវៀតណាម។ (រូបថត៖ THU HUONG)

សិក្ខាសាលានេះក៏មានគោលបំណងកសាងស្ពានវប្បធម៌អក្សរសាស្ត្ររវាងចិន និងវៀតណាម រួមចំណែកលើកកម្ពស់ និងលើកតម្កើងតម្លៃច្នៃប្រឌិតនៃអក្សរសិល្ប៍ទាំងពីរ ដោយហេតុនេះបញ្ជាក់ពីតួនាទីនៃការផ្លាស់ប្តូរអក្សរសាស្ត្រជាស្ពានយោគយល់ និងកិច្ចសហប្រតិបត្តិការប្រកបដោយនិរន្តរភាពរវាងប្រទេសទាំងពីរ។

ថ្លែងមតិក្នុងសិក្ខាសាលានេះ អ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi នាយកក្រុមហ៊ុន Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) បាននិយាយថា ចាប់ពីឆ្នាំ 2015-2025 អក្សរសិល្ប៍ចិនដែលបានបកប្រែនិងបោះពុម្ពនៅវៀតណាមបានឈានចូលសម័យកាលថ្មីដោយផ្លាស់ប្តូរបរិមាណ និងគុណភាព។

អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយវៀតណាមកាន់តែជ្រើសរើសដោយផ្តោតលើការណែនាំស្នាដៃជាច្រើនរបស់អ្នកនិពន្ធជនជាតិចិនដែលបានបញ្ជាក់ពីជំហររបស់ពួកគេក្នុងប្រទេសវៀតណាមដូចជា៖ Mo Yan (11 ស្នាដៃ), Liu Zhenyun (9 ស្នាដៃ), Yu Hua (5 ស្នាដៃ), Yan Lianke (4 ស្នាដៃ), Tie Ning (3 ស្នាដៃ)... នេះបង្កើតឱ្យកាន់តែទូលំទូលាយ ទូលំទូលាយ និងជាប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនិពន្ធ។

z7170483248375-bcb13aeece15ffc46bd23ae6393e39db.jpg
កវី Le Thieu Nhon ថ្លែងក្នុងសន្និសីទ។ (រូបថត៖ THU HUONG)

ក្រៅពីសៀវភៅស្តីពីប្រធានបទមនុស្ស និងសង្គមសហសម័យ អង្គភាពបោះពុម្ភក៏ផ្តោតលើការជ្រើសរើសនូវស្នាដៃកុមារចិនដ៏មានតម្លៃជាច្រើនដោយអ្នកនិពន្ធកុមារល្បីៗ ដែលត្រូវបានបកប្រែ និងណែនាំនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាមផងដែរ ពង្រីកពិភពអក្សរសាស្ត្រសម្រាប់អ្នកអានវ័យក្មេងនៅក្នុងប្រទេសរបស់យើង។

អ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi បានបន្ថែមថា ទោះបីជាមិនមានស្ថិតិជាក់លាក់ក៏ដោយ សៀវភៅមនោសញ្ចេតនា និង BL បានធ្លាក់ចុះយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងទីផ្សារវៀតណាម។ ផ្ទុយទៅវិញ មានការផ្លាស់ប្តូរតាមអ៊ីនធឺណិត និងដោយផ្ទាល់កាន់តែច្រើនឡើងរវាងអ្នកនិពន្ធជនជាតិចិននៅក្នុងប្រទេសរបស់យើង។ អ្នកនិពន្ធចិនជាច្រើនបានស្វែងរកឱកាសយ៉ាងសកម្មមកវៀតណាម ដើម្បីសម្របសម្រួលជាមួយអង្គភាពបោះពុម្ភផ្សាយរបស់វៀតណាម ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ និងចេញសៀវភៅថ្មី រួមចំណែកលើកកំពស់ជីវិតស្មារតីអ្នកអានវៀតណាម លុបបំបាត់ចម្ងាយភូមិសាស្ត្រ នាំអ្នកអានខិតទៅជិតអ្នកនិពន្ធ ...

ថ្លែងក្នុងសន្និសីទនេះ សាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Bui Thanh Truyen មានប្រសាសន៍ថា បើប្រៀបធៀបនឹងការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍កុមារលោកខាងលិច ចំនួនអ្នកបកប្រែវៀតណាមដែលមានឯកទេសបកប្រែអក្សរសិល្ប៍កុមារចិននៅមានកម្រិតនៅឡើយ។ បច្ចុប្បន្ននេះ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយដូចជា Kim Dong, Tre Publishing House និង Literature Publishing House កំពុងបកប្រែជាបណ្តើរៗនូវស្នាដៃថ្មីៗ និងទំនើបៗរបស់ចិន ជាពិសេសស្នាដៃដែលបានឈ្នះពានរង្វាន់អន្តរជាតិ (ដូចជា Cao Wenxuan - Andersen Prize winner 2016)។

z7170483253862-b6e1953e1c98cb283d603c864366808f.jpg
អ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi ថ្លែងក្នុងសន្និសីទ។ (រូបថត៖ THU HUONG)

ជាទូទៅ ស្នាដៃរបស់កុមារចិនមិនត្រូវបានណែនាំជាប្រព័ន្ធ និងខ្វះសកម្មភាពរិះគន់ ដូច្នេះជំហររបស់ពួកគេក្នុងជីវិតខាងវិញ្ញាណរបស់កុមារវៀតណាមមិនខ្លាំងដូចរឿងកំប្លែងជប៉ុន និងអក្សរសិល្ប៍កុមារអឺរ៉ុប-អាមេរិកទេ។

នៅក្នុងសិក្ខាសាលានេះ អ្នកនិពន្ធ កវី និងអ្នកនិពន្ធមកពីទីក្រុងហូជីមិញបានប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយអ្នកនិពន្ធ Luu Chan Van និងពិភាក្សាការងាររបស់គាត់ដែលបានបោះពុម្ពនៅប្រទេសវៀតណាម។

អ្នកនិពន្ធចិនជាច្រើនបានស្វែងរកឱកាសយ៉ាងសកម្មមកវៀតណាម ដើម្បីសម្របសម្រួលជាមួយអង្គភាពបោះពុម្ភផ្សាយរបស់វៀតណាម ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ និងចេញសៀវភៅថ្មី រួមចំណែកលើកកំពស់ជីវិតស្មារតីរបស់អ្នកអានវៀតណាម លុបបំបាត់ចម្ងាយភូមិសាស្ត្រ និងនាំអ្នកអានខិតទៅជិតអ្នកនិពន្ធ ...

អ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi នាយកក្រុមហ៊ុនភាគហ៊ុនរួមវប្បធម៌ Chi (Chibooks)

ផ្ញើឯកសារទៅសន្និសីទ អ្នករិះគន់ Ha Thanh Van បានអធិប្បាយថា៖ សោកនាដកម្មក្នុងអក្សរសិល្ប៍របស់ Luu Chan Van តែងតែដើរទន្ទឹមគ្នាជាមួយកំប្លែង។ គាត់​មិន​ជ្រើសរើស​សំឡេង​គួរ​ឲ្យ​អាណិត ឬ​សុំទោស​ទេ ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សោកនាដកម្ម​បង្ហាញ​ខ្លួន​តាមរយៈ​ស្ថានភាព​បែប​កំប្លែង។ នៅក្នុងភាពមិនសមហេតុផលទាំងអស់ដែលគាត់បានពិពណ៌នា Luu Chan Van មិនដែលបាត់បង់ជំនឿលើការយល់ចិត្តរបស់មនុស្សឡើយ។

ការក្រឡេកមើលរបស់គាត់ទោះជាត្រជាក់ ប៉ុន្តែមិនអស់សង្ឃឹមទេ សំណើចរបស់គាត់ ទោះបីមានការស្រើបស្រាលក៏ដោយ ក៏នៅតែកក់ក្តៅដែរ។ នៅកម្រិតកាន់តែស៊ីជម្រៅ អក្សរសិល្ប៍របស់ Liu Zhenyun បញ្ជាក់ថា មនុស្សទោះបីជាជាប់ក្នុងប្រព័ន្ធ ក៏នៅតែមានសមត្ថភាពក្នុងការនិយាយប្រយោគដោយស្មោះ ហើយត្រឹមតែមួយឃ្លានោះ ជីវិតមានន័យ»។

យោងតាមកវី Le Thieu Nhon ក្នុងចំណោមអ្នកនិពន្ធអក្សរសិល្ប៍ចិនសហសម័យ ប្រហែលជាអ្នកនិពន្ធ Liu Zhenyun គ្រាន់តែជាអ្នកនិពន្ធទីពីរបន្ទាប់ពីអ្នកនិពន្ធ Mo Yan ដែលទទួលបានរង្វាន់ណូបែលអក្សរសាស្ត្រឆ្នាំ 2012 ទាក់ទងនឹងឥទ្ធិពលលើអ្នកអានវៀតណាម។

“មូលហេតុដែលឈ្មោះ Liu Zhenyun កាន់តែល្បីនៅប្រទេសវៀតណាមជាង Thiet Ngung, Du Hoa, Diem Lien Khoa, Doi Tu Kiet ឬ Tan Tuyet គឺដោយសារតែប្រលោមលោករបស់គាត់ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាវៀតណាមដូចជា “Hoa Vang Co Huong”, “Dien Thoai Di Dong”, “Mot Cau Contends Ten Thousand Li Cau the life”។ ស្នាដៃ​របស់ Zhenyun ជា​ប្រភេទ​អក្សរសិល្ប៍​ដ៏​ពេញ​និយម ប៉ុន្តែ​គាត់​បាន​ជ្រើសរើស​មនុស្ស​សាមញ្ញ​ដើម្បី​ទាញ​យក​អំណាច​លាក់កំបាំង​ក្នុង​ជោគវាសនា​នីមួយៗ»។

កវី Le Thieu Nhon សង្ឃឹមថា ស្នាដៃជាច្រើនទៀតរបស់អ្នកនិពន្ធ Luu Chan Van នឹងត្រូវបានបកប្រែ និងបោះពុម្ពនៅប្រទេសវៀតណាម។ ក្នុងចំណោមនោះ រឿងដែលទន្ទឹងរង់ចាំបំផុតគឺប្រលោមលោក “ចងចាំឆ្នាំ ១៩៤២” អំពីទុរ្ភិក្សនៅ ហាណាម និងប្រលោមលោក “កុមារនៃយុគសម័យនិយាយដើម” អំពីឥទ្ធិពលនៃយុគសម័យឌីជីថលលើជីវភាពរស់នៅរបស់ប្រជាជន។

ប្រភព៖ https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

ទីក្រុងហូជីមិញទាក់ទាញការវិនិយោគពីសហគ្រាស FDI ក្នុងឱកាសថ្មី។
ទឹកជំនន់ជាប្រវត្តិសាស្ត្រនៅទីក្រុង Hoi An ឃើញពីយន្តហោះយោធារបស់ក្រសួងការពារជាតិ
"ទឹកជំនន់ដ៏ធំ" នៅលើទន្លេ Thu Bon បានលើសពីទឹកជំនន់ប្រវត្តិសាស្ត្រក្នុងឆ្នាំ 1964 ដោយ 0.14 ម៉ែត្រ។
ខ្ពង់រាបថ្ម Dong Van - សារមន្ទីរភូមិសាស្ត្ររស់នៅដ៏កម្រមួយក្នុងពិភពលោក

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ស្ងើចសរសើរ 'Ha Long Bay on land' ទើបតែចូលដល់គោលដៅពេញនិយមបំផុតនៅលើពិភពលោក

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល