The Scent of Green Papaya គឺជាភាពយន្តវៀតណាម ដែលបានឈានទៅដល់មហោស្រពភាពយន្តដ៏ធំបំផុតរបស់ពិភពលោក។
សន្និសីទវិទ្យាសាស្ត្រអន្តរជាតិ “អក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈរបស់ជនវៀតណាមនៅក្រៅប្រទេសក្រោយ ៥០ឆ្នាំនៃការបង្រួបបង្រួមជាតិ ការបង្កើតថ្មី និងអភិវឌ្ឍន៍” (១៩៧៥-២០២៥) ដែលរៀបចំដោយក្រុមប្រឹក្សាទ្រឹស្តីមជ្ឈិមបានប្រព្រឹត្តទៅនារសៀលថ្ងៃទី ២៨ មេសា នៅទីក្រុងហាណូយ។
ពីភាពសោកសៅនៃការនិរទេសទៅសំឡេងនៃសាច់ឈាម
សាស្ត្រាចារ្យបណ្ឌិត Nguyen Xuan Thang នាយកបណ្ឌិតសភានយោបាយជាតិហូជីមិញ ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាទ្រឹស្ដីមជ្ឈិម បានអះអាងថា អក្សរសិល្ប៍ និងសិល្បៈវៀតណាមសព្វថ្ងៃមានផ្នែកសំខាន់។
នោះគឺជាសកម្មភាពអក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈដ៏សម្បូរបែប និងពិសេសរបស់ជនជាតិវៀតណាមនៅឯបរទេសរបស់យើង។ នេះគឺជា “បង្អួចវប្បធម៌” បើកឱ្យពិភពលោកមើលឃើញអំពីអត្តសញ្ញាណ ព្រលឹង បញ្ញា និងសេចក្តីប្រាថ្នារបស់ប្រជាជនវៀតណាម។
លោក Thang បានកត់សម្គាល់ថា នៅដំណាក់កាលដំបូងបន្ទាប់ពីការធ្វើចំណាកស្រុកដ៏ធំ អារម្មណ៍លេចធ្លោក្នុងអក្សរសិល្ប៍ និងសិល្បៈរបស់ប្រជាជនវៀតណាមនៅក្រៅប្រទេស គឺជាភាពសោកសៅដែលនៅឆ្ងាយពីផ្ទះ និងអារម្មណ៍នៃការនិរទេសខ្លួន។
សិល្បករជំនាន់ទី 1 តែងតែមានបន្ទុកនឹកផ្ទះ និងអារម្មណ៍នៃការបាត់បង់ និងភាពឯកោក្នុងសង្គមថ្មី។ ស្នាដៃទាំងនោះពោរពេញទៅដោយសោកនាដកម្មផ្ទាល់ខ្លួន ក្លាយជានិមិត្តរូបនៃសហគមន៍ដែលបែកបាក់។
ដោយសារតែទស្សនៈ ទីតាំង និងអារម្មណ៍ក្នុងការនៅបរទេស ស្នាដៃខ្លះមានការយល់ឃើញទូទៅ ជ្រុលហួសហេតុ មតិម្ខាង និងគ្មានចេតនា។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយយូរ ៗ ទៅអារម្មណ៍នេះបានផ្លាស់ប្តូរយ៉ាងខ្លាំង។
សិល្បករជំនាន់ទី 2 និងទី 3 - អ្នកដែលកើត ឬធំធាត់ក្នុងបរិយាកាសពហុវប្បធម៌ - នាំមកនូវអារម្មណ៍ថ្មី និងថាមពលច្នៃប្រឌិត បំណងប្រាថ្នាចង់ភ្ជាប់ជាមួយមាតុភូមិរបស់ពួកគេ និងការស្វែងរកយ៉ាងសកម្មសម្រាប់អត្តសញ្ញាណជាតិ។
សិល្បករជាច្រើនបានទុកចោលអតីតកាលដ៏គួរឱ្យព្រឺព្រួច ដើម្បីមើលទៅអនាគត ដោយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើការចង់បានការបង្រួបបង្រួមជាតិ និងការព្យាបាលរបួសប្រវត្តិសាស្ត្រ។ ស្នាដៃថ្មីជាច្រើនបានកើតមក សុភាពរាបសារ តែជ្រៅជ្រះ ប្រាប់រឿងរ៉ាវនៃការយកឈ្នះ ការព្យាបាល និងក្តីសង្ឃឹម។ ស្វែងរកតម្លៃមនុស្សទូទៅ សេចក្តីស្រឡាញ់ សន្តិភាព។
លោក Nguyen Xuan Thang បានមានប្រសាសន៍ថា “ចាំបាច់ត្រូវបញ្ជាក់ថា សិល្បករ និងបញ្ញវន្តវៀតណាមនៅបរទេសបានរួមចំណែកយ៉ាងសំខាន់ក្នុងការរួបរួម និងភាពសម្បូរបែបនៃអក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈរបស់ប្រទេស។
លោកបានអះអាងនូវគោលនយោបាយរបស់បក្ស និងរដ្ឋលើការបង្រួបបង្រួមជាតិ ភាពសុខដុមរមនា ការបង្រួបបង្រួមជាតិ និងឯកភាពជាតិដ៏អស្ចារ្យ។ ចាត់ទុកជនជាតិវៀតណាមនៅក្រៅប្រទេសជាផ្នែកដែលមិនអាចបំបែកបាននៃសហគមន៍ជនជាតិវៀតណាម។ សូមចាត់ទុកអក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈរបស់ជនជាតិវៀតណាមនៅបរទេសជាផ្នែកមួយដែលមិនអាចបំបែកបាននៃអក្សរសិល្ប៍និងសិល្បៈរបស់ប្រទេស។ ទាំងអស់ដើម្បីគោលដៅខ្ពស់បំផុតនៃអ្នកមាន ប្រទេសខ្លាំង ប្រជាធិបតេយ្យ យុត្តិធម៌ អរិយធម៌។
អនុប្រធានក្រុមប្រឹក្សាទ្រឹស្ដីមជ្ឈិម លោក Nguyen The Ky បានឲ្យដឹងថា វិចិត្រករវៀតណាមល្បីៗជាច្រើននៅក្រៅប្រទេស បន្ទាប់ពីឃ្លាតឆ្ងាយពីផ្ទះជាច្រើនឆ្នាំ បានប្រាថ្នាចង់ត្រឡប់ទៅស្រុកកំណើតវិញ ដូចជាសាស្ត្រាចារ្យ Tran Van Khe ជាងចម្លាក់ Diem Phung Thi និងជាច្រើនទៀត ...
ភាពយន្ត និងតន្ត្រីនៅបរទេស រួមចំណែកយ៉ាងធំធេង
ក្នុងវិស័យភាពយន្ត លោកបណ្ឌិត ង៉ោ ភួងឡាន បានបញ្ជាក់ថា ប៉ុន្មានទស្សវត្សមុននេះ ចាប់តាំងពីប្រទេសជាតិឈានចូលដំណើរការជួសជុល និងបើកទូលាយ ក្រៅពីលំហូរក្នុងស្រុក ក៏មានលំហូរអ្នកដឹកនាំរឿងវៀតណាមនៅក្រៅប្រទេស និងអ្នកដឹកនាំវៀតណាមត្រឡប់មកវៀតណាមវិញ ដើម្បីផលិតភាពយន្ត រួមចំណែកយ៉ាងច្រើនដល់វិស័យភាពយន្តវៀតណាម។
ភាពយន្តមួយចំនួនរបស់អ្នកដឹកនាំជនជាតិវៀតណាមបានទទួលជោគជ័យក្នុងមហោស្រពភាពយន្តអន្តរជាតិ ហើយបានចេញផ្សាយយ៉ាងទូលំទូលាយនៅក្នុងប្រទេសជាច្រើនដូចជា The Scent of Green Papaya, Cyclo by Tran Anh Hung, Three Seasons ដោយ Tony Bui, Buffalo Len Mua ដោយ Nguyen Vo Nghiem Minh, Pink Dust និង The Distant Times ដោយ Ho Quang Minh ។
ថ្មីៗនេះ Muon Vi Nhan Gian របស់ Tran Anh Hung និង Ben Trong Vo Vang Cocoon របស់ Pham Thien An បានទទួលជោគជ័យយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងមហោស្រពភាពយន្ត Cannes ឆ្នាំ 2023។
ទន្ទឹមនឹងនោះគឺជាប្រភេទខ្សែភាពយន្តរបស់ជនជាតិដើមកំណើតវៀតណាមដែលត្រឡប់ទៅប្រទេសវៀតណាមវិញ ដូចជា Luu Huynh, Charlie Nguyen, Victor Vu, Dustin Nguyen, Ham Tran, Ngo Thanh Van... មានពេលមួយ ដែលភាពយន្តរបស់អ្នកដឹកនាំរឿងដើមកំណើតវៀតណាមបានបង្កើតផ្នែកដ៏ធំនៃរូបភាពភាពយន្តវៀតណាម។
មានប៉ុន្មានឆ្នាំដែលភាពយន្តរបស់អ្នកដឹកនាំជនជាតិវៀតណាមបានគ្របដណ្ដប់លើភាពយន្តដែលផលិតក្នុងស្រុក ហើយថែមទាំងទទួលបានជោគជ័យបន្ថែមទៀតទាក់ទងនឹងប្រាក់ចំណូល ដែលនាំមកនូវដង្ហើមថ្មីដល់ភាពយន្តវៀតណាម។
ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានឆ្នាំចុងក្រោយនេះ ភាពយន្តរបស់អ្នកដឹកនាំរឿងវៀតណាមមិនបានគ្របដណ្ដប់លើឆាកភាពយន្ដវៀតណាមទេ ហើយមិនមានភាពយន្តច្រើនទេដែលទទួលបានជោគជ័យទាំងចំណូល និងគុណភាពសិល្បៈ។
ប៉ុន្តែការលេចចេញនូវរលកថ្មីរបស់នាយកវៀតណាមនៅបរទេសគឺជាអ្វីដែលត្រូវទន្ទឹងរង់ចាំ។ តាមលោកស្រី Lan យើងគួរទាក់ទាញជនជាតិវៀតណាមដែលមានទេពកោសល្យជាច្រើនដែលរស់នៅបរទេសមកធ្វើការផ្នែកវប្បធម៌ និងភាពយន្ត។
ទាក់ទិននឹងតន្ត្រី វាគ្មិន Nguyen Thi My Lien (សកលវិទ្យាល័យ Saigon) បានលើកយកករណីរបស់តន្ត្រីករ Nguyen Thien Dao, Ton That Tiet ... ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការរួមវិភាគទានដ៏ធំធេងរបស់តន្ត្រីករក្នុងការផ្សព្វផ្សាយវប្បធម៌ និងសិល្បៈប្រពៃណីវៀតណាមទៅកាន់ពិភពលោក។
បកប្រែពី ង្វៀន ហ៊ុយធីប ទៅជាសៀវភៅអនុស្សាវរីយ៍របស់ ង្វៀន ធីឌីញ
ថ្លែងអំពីអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមនៅអាមេរិក សាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Tran Le Hoa Tranh (សកលវិទ្យាល័យជាតិទីក្រុងហូជីមិញ) បានអះអាងថា ក្នុងប៉ុន្មានទសវត្សរ៍កន្លងមកនេះ អ្នកនិពន្ធវៀតណាមនៅអាមេរិកបានរួមចំណែកជាច្រើនចំពោះអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមជាទូទៅ។
ចាប់តាំងពីពាក់កណ្តាលទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1980 នៅពេលដែលខ្យល់នៃការជួសជុលបានលេចឡើង ការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌ និងអក្សរសាស្ត្ររវាងអ្នកនិពន្ធវៀតណាមក្នុងប្រទេស និងក្រៅប្រទេសបានចាប់ផ្តើមរីកចម្រើន ហើយអ្នកនិពន្ធដែលមានដើមកំណើតវៀតណាមបានចាប់ផ្តើមបកប្រែស្នាដៃរបស់អ្នកនិពន្ធវៀតណាមទៅជាភាសាអង់គ្លេស។
ឈ្មោះដូចជា To Thuy Yen, Doan Quoc Sy, Mai Thao, Cung Tram Tuong, Vo Phien, Nguyen Xuan Hoang, Du Tu Le, Trung Duong, Nha Ca, Nguyen Mong Giac... បានបន្តនិងអភិរក្សស្នាដៃអក្សរសាស្ត្ររបស់ភាគខាងត្បូងនៅបរទេស។
ហើយយូរ ៗ ទៅអ្នកនិពន្ធវៀតណាមនៅអាមេរិកបានរួមចំណែកណែនាំវប្បធម៌និងជីវិតរបស់វៀតណាមដល់ប្រទេសម្ចាស់ផ្ទះ។ គាំទ្រដំណើរការសមាហរណកម្មរបស់ប្រជាជនវៀតណាមនៅអាមេរិក; អភិវឌ្ឍអ្នកនិពន្ធវៀតណាមជំនាន់ថ្មី; ណែនាំ និងបកប្រែអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមនៅអាមេរិក។
បន្ទាប់ពីអាមេរិកដកការហាមប្រាម "ការរួបរួមគ្នា" រវាងអ្នកនិពន្ធដើមកំណើតវៀតណាម និងអ្នកនិពន្ធវៀតណាមកើនឡើង ក្មេងៗជំនាន់ក្រោយបានធ្វើដំណើរទៅកាន់ប្រទេសវៀតណាមកាន់តែច្រើន ហើយការជួបជាមួយអ្នកនិពន្ធនៅវៀតណាមកាន់តែងាយស្រួល។ នៅឆ្នាំ 1995 ការប្រមូលរឿងខ្លីក្រោយសង្គ្រាមរបស់អ្នកនិពន្ធជនជាតិអាមេរិក និងវៀតណាមបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសដោយ Truong Vu និង Wayne Karlin ត្រូវបានបោះពុម្ព។
ក្នុងឆ្នាំ ១៩៩៦ លោក Dinh Linh បានរៀបចំការបកប្រែនៃបណ្តុំរឿងខ្លីវៀតណាមសហសម័យមួយដែលមានឈ្មោះថា Night, Again ។ Dinh Tu Bich Thuy និង Martha Collins បានបកប្រែកំណាព្យកំណាព្យ អង្ករបៃតង ដោយ Lam Thi My Da ។ Nguyen Quy Duc រួមជាមួយ John Balaban បកប្រែនិងបោះពុម្ពរឿងដោយ Ho Anh Thai, Nguyen Quang Than, Le Minh Khue... ក្នុងឆ្នាំ 1996។ Ngo Vinh Hai, Nguyen Ba Chung, Kevin Bowen និង David Hunt បានបកប្រែ Le Luu's Time Away ក្នុងឆ្នាំ 1997។ Duong Van Mai Elliott បកប្រែសៀវភៅអនុស្សាវរីយ៍របស់ Nguyen Thi Dinh ។ ក្នុងឆ្នាំ ២០០៨ លោក Andrew X. Pham ដោយមានជំនួយពីឪពុករបស់គាត់ បានបកប្រែសៀវភៅកំណត់ហេតុរបស់ Dang Thuy Tram ជាភាសាអង់គ្លេស ក្រោមឈ្មោះ Last Night I Dream of Peace...
ង្វៀន ង្វៀន ខេម និង ដាណា សាច បានបកប្រែជម្រើសនៃរឿងនិទានប្រជាប្រិយវៀតណាម និងរឿងខ្លីរបស់ ង្វៀន ហ៊ុយធីប។ នាងក៏បានបកប្រែរឿង So Do របស់ Vu Trong Phung ជាមួយស្វាមី សាស្ត្រាចារ្យប្រវត្តិសាស្ត្រ Peter Zinoman...
ហើយការបកប្រែរឿង The Tale of Kieu ដោយ Huynh Sanh Thong (1926 - 2008) គឺត្រូវបានប្រើប្រាស់ច្រើនបំផុតនៅក្នុងសាកលវិទ្យាល័យនៅសហរដ្ឋអាមេរិក។
លោកបណ្ឌិត Pham Tat Thang សមាជិកគណៈកម្មាធិការមជ្ឈិមបក្ស អនុប្រធានគណៈកម្មាធិការឃោសនា និងចលនាមហាជនមជ្ឈឹម ថ្លែងមតិ - រូបភាព៖ VNA
លោកបណ្ឌិត Pham Tat Thang អនុប្រធានគណៈកម្មាធិការឃោសនាការមជ្ឈិម និងចលនាមហាជន បានបញ្ចប់សិក្ខាសាលានេះ ដោយមានប្រសាសន៍ថា អ្នកវិទ្យាសាស្ត្រ សិល្បករទាំងក្នុង និងក្រៅប្រទេសមានក្តីរំភើបរីករាយរង់ចាំព្រឹត្តិការណ៍នេះ ដែលជាព្រឹត្តិការណ៍ផ្លូវការដំបូងរបស់ទីភ្នាក់ងារទ្រឹស្តីបក្ស ឧទ្ទិសដល់អក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈវៀតណាមនៅបរទេស។
ទាំងអស់ជាពលរដ្ឋវៀតណាម
លោក Nguyen Xuan Thang បានដកស្រង់អត្ថបទនាពេលថ្មីៗនេះ របស់អគ្គលេខាធិកា To Lam “វៀតណាមគឺតែមួយ ប្រជាជនវៀតណាមគឺតែមួយ” ដោយបញ្ជាក់ថា៖ ប្រជាជនវៀតណាមទាំងអស់មិនថាក្នុងប្រទេស ឬក្រៅប្រទេស មិនថាប្រទេសណាដែលខ្លួនបានឈរលើប្រវត្តិសាស្ត្រនោះទេ សុទ្ធតែមានដើមកំណើតដូចគ្នា ភាសាដូចគ្នា និងស្រឡាញ់ជាតិមាតុភូមិដូចគ្នា។
វានឹងលែងមានភាពអន់ជាងមនុស្សនៅខាងម្ខាងទៀតហើយ ប៉ុន្តែសុទ្ធតែជា “ពលរដ្ឋវៀតណាម” “កូនរបស់ឡាក ចៅហុង”។
លោក Thang បានសង្កត់ធ្ងន់ថា អក្សរសិល្ប៍ និងសិល្បៈចាំបាច់ត្រូវក្លាយជានិមិត្តសញ្ញានៃទំនាក់ទំនងបេះដូងចំពោះប្រជាជនវៀតណាមរាប់លាននាក់ក្នុងប្រទេស និងជុំវិញពិភពលោក។
ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/van-hoc-nghe-thuat-hai-ngoai-cung-la-mau-thit-cua-dan-toc-20250429094031352.htm
Kommentar (0)