Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

អំពីកំណាព្យចិន Phan Khoi ជូនដល់ព្រះសង្ឃ Vien Thanh

Việt NamViệt Nam31/12/2023

ដោយមានការសហការពីអ្នកស្រលាញ់អក្សរសិល្ប៍ យើងបានរកឃើញឯកសារដើម្បីបំពេញបន្ថែមផ្នែកដែលបាត់នៅក្នុងកំណាព្យចិន Phan Khoi ជូនដល់ព្រះសង្ឃ Vien Thanh កាលពីជាង 100 ឆ្នាំមុន។

វត្តមួយនៅ Hue (រូបថតបង្ហាញ)។ ប្រភព៖ អ៊ីនធឺណិត
វត្តមួយនៅ Hue (រូបថតបង្ហាញ)។ ប្រភព៖ អ៊ីនធឺណិត

ពីអត្ថបទកាសែត

នៅពាក់កណ្តាលខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2023 ខ្ញុំបានទទួលសារពីសាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិតភាសាវិទ្យា Hoang Dung។ សារព័ត៌មានបានផ្សាយថា ក្នុងអត្ថបទ "ព្រះធម៌ទេសនារបស់ព្រះសង្ឃ ៥ អង្គនៃក្រុង Hue" ផ្សាយនៅ Trang Nha Quang Duc កាលពីថ្ងៃទី ១៨ ខែធ្នូ ឆ្នាំ ២០១៥ សាស្រ្តាចារ្យ Ngo Trong Anh បានសរសេរថា៖ នៅពេលដែលព្រះអង្គគង់នៅក្រុង Hue បន្ទាប់ពីស្នាក់នៅមួយយប់នៅព្រះវិហារដែលព្រះសង្ឃ Vien Thanh ជាអាចារ្យ នឹកឃើញដល់គ្រានៃការចែកផ្លូវ ស្ញប់ស្ញែងនឹងចរិតរបស់ព្រះសង្ឃ Vien Kho ជាភាសាចិន។ ដូចតទៅ៖ "ឌឿយតាន់ ផាន់ហូវ ញ៉ាញ់ ញ៉ុក / អង្គុយក្នុងចំណោមមនុស្ស ខ្ញុំជាផ្កាគ្មានទម្រង់ / កំណាព្យលើស្មៅបៃតង ត្បូងមានព្រលឹង / ដើមឈើស្មៅ សួនច្បារ ព្រះពុទ្ធថ្មីមាតុភូមិ / ផ្កាថ្ម និងដាវដ៏ថ្លៃថ្លា ព្រះរាជាដ៏អស្ចារ្យ / គ្មានការកាន់ទុក្ខ គ្មានអ្នកណាដឹងវាសនា / សូមគោរពបញ្ជូនកឋិនទានចេញពីមាត់ទ្វារ" ។

(ការបកប្រែកំណាព្យ៖ ជួបភាពចលាចល ភ្នែកច្របូកច្របល់ / សំណាងដែលខ្ញុំបានមកវត្តជាមួយមិត្តល្អ / អ្នកនិងខ្ញុំនៅលើកៅអី៖ ផ្កាគ្មានទម្រង់ / កំណាព្យនៅលើជញ្ជាំង៖ ត្បូងថ្មចាំងពន្លឺ / ដើមឈើ និងស្មៅស្អាតដូចព្រះពុទ្ធ / ផ្កាថ្ម និងដាវដ៏មានតម្លៃសម្រាប់ជំនាន់ / គ្មានវាសនានៅទីនេះទេ ត្រូវតែលាចាកលោក / ព្រះសង្ឃ។ មេឃ)។

កំណាព្យ​នេះ​គ្មាន​ចំណង​ជើង ឬ​អក្សរ​ចិន​ដើម​ឡើយ គឺ​មាន​តែ​ការ​ចម្លង និង​ការ​បក​ប្រែ​បែប​កំណាព្យ​ប៉ុណ្ណោះ។ ចម្លែក​ត្រង់​ការ​ចម្លង​នេះ​បាត់​ខ្សែ​ទី​ពីរ ដែល​ការ​បក​ប្រែ​បែប​កវី​ប្រែ​ថា “សូម​ឲ្យ​អ្នក​និង​មិត្ត​ល្អ​ទៅ​លេង​ប្រាសាទ”។

ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ថា​អ្នក​និពន្ធ​និពន្ធ​កំណាព្យ​នៅ​ឆ្នាំ​ណា ឬ​ក្នុង​កាលៈទេសៈ​ណា​ទេ។ អ្វី​ដែល​ចម្លែក​បំផុត​នោះ​គឺ​ពាក្យ​បី​ចុង​ក្រោយ​នៃ​បន្ទាត់​ទី​ប្រាំ​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ជា​ភាសា​ចិន​-​វៀតណាម​ថា “cự vương Tôn”។ មានពាក្យ "cự" ជាច្រើន ប៉ុន្តែតើពាក្យ "cự" មួយណាជាពាក្យ "cự" ទាំងអស់ដែលរួមបញ្ចូលមិនសមនឹងអត្ថន័យនៃកំណាព្យ?

ជាងនេះទៅទៀត ប្រសិនបើវាជា “ព្រះរាជបុត្ររបស់ស្តេចចាស់” នោះ តើវាអាចទាក់ទងជាមួយ “ដាវកំណប់ថ្មី” និងអ្នកបកប្រែដោយរបៀបណា បើយោងតាមសាស្ត្រាចារ្យ ង៉ោ ទ្រុងអាញ់ លោក វូ ហ័ងជុង ដែលបានបកប្រែកំណាព្យថា “ពីជារៀងរហូត”? វាអាចថាវាជា "ព្រះរាជបុត្ររបស់ស្តេចចាស់" ប៉ុន្តែនៅពេលដែលឌីជីថលនិងបង្ហោះចូលទៅក្នុងអ៊ីនធឺណិតវាត្រូវបានបកប្រែខុសថាជា "កូនប្រុសរបស់ស្តេចចាស់"?

ដូច្នេះ​ពេល​ខ្ញុំ​ដំឡើង​អក្សរ​ចិន​សម្រាប់​កំណាព្យ ខ្ញុំ​អាច​ដំឡើង​បាន​តែ​បួន​ជួរ​ដំបូង​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ពេល​ឡើង​ដល់​ជួរ​ទី​ប្រាំ ខ្ញុំ​ជាប់​គាំង! ខ្ញុំជាប់គាំងព្រោះរកមិនឃើញតួអក្សរ "cự" សមរម្យ ហើយខ្ញុំមិនហ៊ានដំឡើងតួអក្សរ "cự" (舊) ដូចដែលខ្ញុំបានគិតទេ ព្រោះខ្ញុំមិនប្រាកដថាត្រឹមត្រូវឬអត់! ជាការពិតណាស់ ខ្ញុំនៅតែដំឡើងតួអក្សរទីប្រាំមួយនៅក្នុងជួរទីមួយនៃការបកប្រែ "nhục" ជាមួយនឹងតួអក្សរ "nhục" (肉) ទោះបីជាខ្ញុំនៅតែឆ្ងល់ថាហេតុអ្វីបានជាវាជា "nhục" ហើយមិនមែនជាតួអក្សរផ្សេងទៀតដែលស្តាប់ទៅប្រសើរជាង។

... ខ្លឹមសារនៃសៀវភៅ "ត្រាអាម និងគ្រូវៀនថាញ់"

ទាក់ទិននឹងកង្វល់នេះ តាមរយៈព័ត៌មានដែលចែករំលែកដោយសាស្ត្រាចារ្យបណ្ឌិត Hoang Dung លោក Nguyen Lam Dien បានយកបញ្ហាក្នុងការស្វែងរកអត្ថបទដើមរបស់ចិននៃកំណាព្យ និងវត្ថុពាក់ព័ន្ធមួយចំនួននៅក្នុងសៀវភៅ “ត្រាអាម និងគ្រូវៀនថាញ់” របស់ ង្វៀន វ៉ាន់ថូវ បោះពុម្ពដោយ ម៉ន ដូបាឡា និងត្រាម លើកទី១ ក្នុងឆ្នាំ ១៩៧២ លើកទី ២ នៅឆ្នាំ ២០១៦។

អាស្រ័យហេតុនេះ អត្ថបទដើមនៃកំណាព្យជាភាសាចិន សរសេរ និងបកប្រែមានដូចតទៅ៖ “閱盡繁華眼欲昏/忽從人海溯禪源/坐間人我聛聛聛聛聖。玉有魂/草樹祇園新佛國/珊瑚寶劍舊王孫/空桑一宿知焍逈鈆/出門”។

ប្រតិចារិកចិន-វៀតណាម៖ តាមរយៈផ្កាដ៏អ៊ូអរ ភ្នែកខ្ញុំចង់ថើប / រំពេចនោះ ខ្ញុំលឺពាក្យរបស់ Zen ពីសមុទ្រ / អង្គុយក្នុងចំណោមមនុស្ស ខ្ញុំជាផ្កាគ្មានទម្រង់ / នៅលើពណ៌បៃតង កំណាព្យបានមកពីត្បូងថ្មដែលមានព្រលឹង / ស្មៅ និងដើមឈើ សួនរបស់ខ្ញុំគឺជាទឹកដីព្រះពុទ្ធថ្មី / ផ្កាថ្ម និងដាវដ៏មានតម្លៃ អតីតចៅប្រុសរបស់ស្តេច ខ្ញុំមិនដឹងជាទុក្ខរបស់ខ្ញុំទេ kasaya ចេញពីទ្វារ

ការបកប្រែកំណាព្យវៀតណាម៖ ជួបបញ្ហារអ៊ូរទាំ ភ្នែកច្របូកច្របល់ / សំណាងដែលខ្ញុំបានមកព្រះវិហារជាមួយមិត្តល្អ / អ្នកនិងខ្ញុំនៅលើកៅអី៖ ផ្កាគ្មានទម្រង់ / កំណាព្យនៅលើជញ្ជាំង៖ ត្បូងថ្មចាំង / ដើមឈើនិងស្មៅដ៏ស្រស់ស្អាតលេចចេញជាទិដ្ឋភាពព្រះពុទ្ធ / ដាវផ្កាថ្មដ៏មានតម្លៃសម្រាប់ជំនាន់ / គ្មានវាសនានៅទីនេះទេ ត្រូវតែនិមន្តខ្ញុំ / លើមេឃហើយផ្ញើទៅព្រះសង្ឃ។

គម្របសៀវភៅ
គម្របសៀវភៅ "ត្រាអាម និងគ្រូវៀនថាញ់"។

ការប្រៀបធៀបព័ត៌មានពីសៀវភៅ "ត្រាអាម និងព្រះសង្ឃ វៀងថាញ់" ជាមួយអត្ថបទ "កិច្ចពិភាក្សាព្រះធម៌របស់ព្រះសង្ឃប្រាំអង្គ" យើងឃើញមានភាពខុសគ្នាខ្លះៗ។

អត្ថបទដើមនៃប្រយោគទីពីរដែលកំណែរបស់សាស្រ្តាចារ្យ ង៉ោ ទ្រុងអាញ់ លុបចោលត្រូវបានបញ្ចូលដោយ ង្វៀន វ៉ាន់ថូ ជា 忽從人 海溯禪源 បកប្រែថា "ក្តៅទុងញ៉ានហៃដល់ ថៀនងន" និងបកប្រែជា "ម៉ៃឃុង ធៀនហ៊ូ ដេនចូវ" ។ ពាក្យទីប្រាំមួយនៃប្រយោគទីមួយ កំណែរបស់សាស្រ្តាចារ្យ ង៉ោ ទ្រុងអាញ់ ប្រែថា "ញ៉ុក" កំណែរបស់ ង្វៀន វ៉ាន់ថូ សរសេរជា 欲 បកប្រែជា "ឌុក" ។

ពាក្យទីប្រាំ និងទីប្រាំមួយនៅក្នុងកំណែរបស់លោក Nguyen Van Thoa ត្រូវបានសរសេរជា 舊 បកប្រែជា "cửu" មិនមែន "cự" ដូចកំណែរបស់សាស្រ្តាចារ្យ Ngo Trong Anh នោះទេ។ ពាក្យពីរ "hoa" និង "ngoc" នៅក្នុងប្រយោគ 3 និង 4 នៃកំណែនេះមិនត្រូវបានសរសេរជាអក្សរធំដូចកំណែដែលសាស្រ្តាចារ្យ Ngo Trong Anh បានទទួលពី Nguyen Lam Dien ហើយនេះប្រហែលជាសមហេតុផលជាង។

ជម្រះមាតិកាជាច្រើន។

ភាពខុសគ្នាដ៏សំខាន់បំផុតគឺ៖ កំណែរបស់ ង្វៀន វ៉ាន់ថូ មានអក្សរខ្លីបន្ថែមជាអក្សរចិននៅដើមកំណាព្យ។ អត្ថបទដើមនៃសំបុត្រដែលបកប្រែជាភាសាវៀតណាម មានដូចតទៅ៖ រសៀលម្សិលមិញ ខ្ញុំបាននិមន្តជាមួយព្រះតេជគុណ នៅពេលយប់ ខ្ញុំត្រឡប់ទៅផ្ទះសំណាក់វិញ គេងមិនលក់។

ខ្ញុំចាំបានថា នៅពេលដែលយើងបែកគ្នា ព្រះតេជគុណបានសូត្រកំណាព្យមួយ ហើយខ្ញុំបានតែងកំណាព្យមួយ ដោយខ្ចីខគម្ពីរទាំងមូលពីព្រះតេជគុណ ហើយដាក់វានៅចុងបញ្ចប់នៃកំណាព្យ ដើម្បីកុំឱ្យខ្ញុំភ្លេច។ ខ្ញុំសូមគោរពលោក វ៉ាន់ ប៊ិញ យកវាមកព្រះវិហារវិញដើម្បីខ្ញុំ។ ខ្ញុំសង្ឃឹមយ៉ាងមុតមាំថា ព្រះតេជគុណនឹងពិនិត្យ និងយល់ព្រម។

ដោយផ្អែកលើលិខិតខាងលើ និងឯកសារមួយចំនួនទៀតនៅក្នុង "ត្រាអាម និងព្រះសង្ឃ វៀនថាញ់" គេអាចប៉ាន់ប្រមាណថា ផាន់ ខូយ បានធ្វើការនៅចន្លោះឆ្នាំ ១៩១១ ដល់ ១៩១៤ បន្ទាប់ពីជាប់ពន្ធនាគាររយៈពេល ៣ ឆ្នាំ ពីបទជាប់សង្ស័យពាក់ព័ន្ធនឹងករណី “សុំទាន” នៅខេត្ត ក្វាងណាម និងខេត្តជិតខាងក្នុងឆ្នាំ ១៩០៨។

នៅពេលនោះ ផាន់ ខូយ គង់នៅក្រុងហឿ ហើយព្រះសង្ឃ វៀនថាញ់ ក៏ជាព្រះចៅអធិការវត្តបាឡាម៉ាត់ ភូមិណាំផូ ចម្ងាយប្រហែល ៤ ទៅ ៥ គីឡូម៉ែត្រពីរាជធានីហឺ។ កាលៈទេសៈជាក់លាក់សម្រាប់កវីកើតគឺបន្ទាប់ពីមួយថ្ងៃបានទៅសួរសុខទុក្ខនិងពិភាក្សាជាមួយព្រះសង្ឃមួយយប់ដែលគាត់ត្រលប់ទៅផ្ទះសំណាក់វិញគាត់មិនអាចដេកលក់បានទេព្រោះគាត់ចាប់អារម្មណ៍នឹងគុណធម៌និងទេពកោសល្យពីធម្មជាតិរួមជាមួយនឹងការខិតខំរបស់ព្រះសង្ឃវៀនថាញ់។

សូមអរគុណដល់ "ត្រាអាម និងព្រះសង្ឃ វៀនថាញ់" ខ្ញុំបានស្វែងយល់បន្ថែម បន្ទាប់ពីពេលនេះ ផាន់ ខូយ បានមកជួបព្រះសង្ឃ វៀនថាញ់ ម្តងទៀត។ នោះប្រហែលជានៅដើមឆ្នាំ 1918 លោក Phan Khoi ជាអ្នកយកព័ត៌មានរបស់កាសែត Nam Phong រួមជាមួយនឹងនិពន្ធនាយក Pham Quynh បានទៅ Hue ដើម្បីប្រារព្ធពិធី Nam Giao របស់រាជវាំង ក្នុងឱកាសនោះគាត់បាននាំលោក Pham ទៅទស្សនាប្រាសាទ និងពិភាក្សាជាមួយព្រះសង្ឃ Vien Thanh មួយព្រឹកអំពីបញ្ហាអក្សរសាស្ត្រ និងទស្សនវិជ្ជា Zen ។

ទាក់ទងនឹងដំណើរទស្សនកិច្ចនេះ Pham Quynh បានបោះពុម្ពអត្ថបទមួយនៅក្នុងទស្សនាវដ្តី Nam Phong លេខ 10 ឆ្នាំ 1918 ដោយលើកតម្កើងព្រះសង្ឃ Vien Thanh រួមទាំងអត្ថបទមួយថា៖ ព្រះសង្ឃដើមឡើយជាសមាជិកនៃរាជវង្ស ដូច្នេះទោះបីជាព្រះអង្គគង់នៅក្នុងវត្ត Zen ក៏ដោយ ក៏ព្រះអង្គបានសរសេរក្នុងរចនាប័ទ្មពិសេសមិនដូចព្រះសង្ឃដទៃទៀត។ (...) ទេពកោសល្យរបស់ព្រះសង្ឃ វៀង ថាញ់ រកមិនឃើញឆ្ងាយទេ គ្រាន់តែស្តាប់រឿងអ្នកនិយាយ អ្នកនឹងដឹង៖ ពាក្យនីមួយៗហាក់ដូចជាស្តោះទឹកមាត់ដាក់គុជ ប៉ុន្តែវាហាក់បីដូចជាធម្មជាតិក្លាយជាកំណាព្យភ្លាមៗ។ ការ​និពន្ធ​របស់​កវី​គឺ​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ ហើយ​កំណាព្យ Nom ក៏​ល្អ​ដែរ។

អ្នកដែលបកប្រែកំណាព្យចិនរបស់ Phan Khoi ទៅជាភាសាវៀតណាម មិនមែនជាកវី Vu Hoang Chuong ទេ ប៉ុន្តែគឺ ង្វៀន វ៉ាន់ថូ ដែលជាអ្នកនិពន្ធរឿង "ត្រាអាម និងព្រះសង្ឃ វៀនថាញ់"។ លោក Vu Hoang Chuong គ្រាន់តែជាមនុស្សមួយរូបដូចព្រះតេជគុណ Tri Quang សាស្ត្រាចារ្យ Buu Cam... ដែលអ្នកនិពន្ធបានអញ្ជើញមកពិនិត្យ និងកែសម្រួល។

ដើម្បីទទួលបានព័ត៌មាននេះ ខ្ញុំសូមថ្លែងអំណរគុណដល់មនុស្សជាច្រើន ជាពិសេសលោក Nguyen Lam Dien និងសាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Hoang Dung ។ ពីឯកសារដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព ខ្ញុំបានបញ្ចប់ការបកប្រែកំណាព្យហើយ ទោះបីខ្ញុំនៅតែមិនពេញចិត្ត ប៉ុន្តែខ្ញុំសង្ឃឹមថានឹងមានការបកប្រែមួយទៀតសម្រាប់កំណាព្យរបស់ឪពុកខ្ញុំ៖ " លេងនៅកន្លែងអ៊ូអរ ភ្នែកខ្ញុំនឹងព្រិល / ទៅលេងសួន Zen គ្មាននរណាម្នាក់រំពឹងទុក / អ្នកនិងខ្ញុំអង្គុយនៅក្នុងកន្លែងផ្កាដោយគ្មានស្រមោល / កំណាព្យនិងពាក្យសំដីនៅលើជញ្ជាំងបន្ទរដោយដើមឈើនិងសម្លេងនៃហ្សេន / សូត្រ។ ដាវដ៏មានតម្លៃត្រូវបានក្លែងបន្លំកាលពីអតីតកាល / ការស្នាក់នៅច្រកទ្វារ Zen គឺមានការរអាក់រអួល / ដោយគោរពម្ចាស់ត្រូវបណ្តេញភ្ញៀវកវី " ។


ប្រភព

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

កាំជ្រួចផ្ទុះ ទេសចរណ៍បង្កើនល្បឿន ទីក្រុង Da Nang ទទួលបានពិន្ទុនៅរដូវក្តៅឆ្នាំ 2025
ទទួលបទពិសោធន៍នេសាទមឹកពេលយប់ និងការមើលត្រីផ្កាយនៅកោះគុជភឺកភឺ
ស្វែងយល់ពីដំណើរការធ្វើតែផ្កាឈូកដែលថ្លៃបំផុតនៅទីក្រុងហាណូយ
ទស្សនា​វត្ត​ដ៏​វិសេសវិសាល​ដែល​ធ្វើ​ពី​គ្រឿង​សេរ៉ាមិច​ជាង ៣០ តោន​ក្នុង​ទីក្រុង​ហូជីមិញ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល