គ្រូកើតក្នុងត្រកូលយោធា ឪពុកនិងជីតាជាទាហានរបស់ពូទាំងពីរ។
ក្រៅពីកំណែដើមរបស់វៀតណាមដែលមានអ្នកស្តាប់ជាង៤ពាន់លាននាក់នោះ បទចម្រៀង "បន្តសរសេររឿង សន្តិភាព " ក៏មានកំណែជាភាសាអង់គ្លេសដែលមានប្រសិទ្ធភាពស្មើគ្នា។
រូបភាពរបស់និស្សិតស្រីពាក់អាវស ច្រៀងបទពិរោះៗ បង្កប់អត្ថន័យជាភាសាអង់គ្លេស ទទួលបានការ Comment និង Share រាប់ពាន់។ តន្ត្រីករ Nguyen Van Chung ខ្លួនឯងក៏បានណែនាំកំណែជាភាសាអង់គ្លេសនេះនៅលើទំព័រផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់ផងដែរ។
សិស្សស្រីដែលច្រៀង "បន្តរឿងសន្តិភាព" ជាភាសាអង់គ្លេសគឺ ង្វៀន សួនម៉ៃ ជាសិស្សនៅសាលា ហាណូយ - អាំស្ទែដាំ វិទ្យាល័យសម្រាប់អំណោយ។ អ្នកដែលបកប្រែទំនុកច្រៀងជាភាសាអង់គ្លេសក៏ជាគ្រូនៅសាលាដ៏ល្បីមួយនេះដែរគឺលោក ម៉ៃ ថាញ សឺន។
លោកគ្រូ Mai Son និងសិស្ស Nguyen Xuan Mai (រូបថត៖ NVCC)។
ចែករំលែកជាមួយ អ្នកយកព័ត៌មាន Dan Tri លោកគ្រូ Mai Thanh Son បាននិយាយថា ជីតាខាងម្តាយរបស់គាត់គឺជាវេជ្ជបណ្ឌិតយោធា ដោយបានចូលរួមក្នុងយុទ្ធនាការ Dien Bien Phu ក្នុងឆ្នាំ ១៩៥៤ និងយុទ្ធនាការ Binh Tri Thien ឆ្នាំ ១៩៦៨។
ឪពុករបស់លោក Son បានចូលរួមក្នុងយុទ្ធនាការ Quang Tri ក្នុងឆ្នាំ 1972 ហើយមានវត្តមាននៅក្នុងជួរកងទ័ពដែលបានឈានទៅរំដោះភាគខាងត្បូងនៅថ្ងៃទី 30 ខែមេសា ឆ្នាំ 1975។ ម្តាយរបស់គាត់បានធ្វើការនៅនាយកដ្ឋានការងារ យុទ្ធជនពិការ និងសង្គមកិច្ច ដែលជាការងារដែលតែងតែទាក់ទងជាមួយអតីតយុទ្ធជន និងយុទ្ធជនពិការដែលរងផលប៉ះពាល់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរពីសង្គ្រាម។
“ខ្ញុំបានធំឡើងជាមួយនឹងរឿងរ៉ាវសង្រ្គាមរបស់ឪពុកខ្ញុំ និងតាមរយៈបទពិសោធន៍ជីវិតពិតជាមួយទាហានរបស់ពូហូ។
ដូច្នេះហើយ ការចងចាំ និងសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះទាហានបានជំរុញឱ្យខ្ញុំធ្វើអ្វីមួយ ក្នុងឱកាសដែលប្រទេសទាំងមូលឈានចូលដល់ការប្រារព្ធខួបលើកទី ៥០ នៃទិវារំដោះភាគខាងត្បូង និងការបង្រួបបង្រួមជាតិ។
ខ្ញុំបានជ្រើសរើសបង្ហាញការដឹងគុណរបស់ខ្ញុំដោយការបកប្រែ "បន្តរឿងសន្តិភាព" ជាភាសាអង់គ្លេស។ បំណងប្រាថ្នារបស់ខ្ញុំគឺដើម្បីផ្សព្វផ្សាយសេចក្ដីស្រឡាញ់នៃមាតុភូមិមិនត្រឹមតែដល់និស្សិតដែលកំពុងសិក្សានៅបរទេសប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ដល់មិត្តភ័ក្ដិអន្តរជាតិផងដែរ។
“បន្តដំណើររឿងសន្តិភាព” របស់តន្ត្រីករ Nguyen Van Chung គឺជាបទចម្រៀងដែលបង្ហាញពីមោទនភាពជាតិ និងវីរភាពពីបទភ្លេងរហូតដល់ទំនុកច្រៀង។ វាជាបទចម្រៀងមួយបទដែលធ្វើឱ្យខ្ញុំទាំងពីររំជួលចិត្តនិង "ផ្តល់ឱ្យខ្ញុំ goosebumps" ។ តាំងពីដំបូងដែលខ្ញុំបានឮវា ខ្ញុំតាំងចិត្តបកប្រែបទនេះ»។
បទចម្រៀងនេះត្រូវបានបង្ហោះដោយលោក Son នៅលើ Channel YouTube ផ្ទាល់ខ្លួន "Nhac Dich" កាលពីថ្ងៃទី 30 ខែមេសា បន្ទាប់មកត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយយ៉ាងទូលំទូលាយនៅលើបណ្តាញសង្គម។
ការប្រមូលផ្ដុំនៃជាង 40 បទចម្រៀងដែលបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស
លោក សឺន បានចាប់ផ្តើមបកប្រែតន្ត្រីក្នុងឆ្នាំ 2009 ជាមួយនឹងបទចម្រៀងជាភាសាជប៉ុន ប៉ុន្តែបានក្លាយជាចំណង់ចំណូលចិត្តចំពោះការងារនេះបន្ទាប់ពីបានចូលរួមក្នុងការប្រលង "គម្រប" សម្រាប់ខ្សែភាពយន្ត "Mat Biec" ។
គ្រូបានបកប្រែបទចម្រៀង "ពីពេលនោះមក" ដោយតន្ត្រីករ Phan Manh Quynh ជាភាសាអង់គ្លេស ហើយឱ្យសិស្សរបស់គាត់ឈ្មោះ Xuan Mai ច្រៀងវា។ បទចម្រៀងនេះទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍ពីសហគមន៍អនឡាញភ្លាមៗ។
ពីអានុភាពនេះ លោក សឺន បានបង្កើតប៉ុស្តិ៍ YouTube “Music Translation”។ ចំនួនបទចម្រៀងដែលបានបកប្រែនិងបោះពុម្ពមានប្រមាណជា ៤០។
លោកគ្រូ Mai Thanh Son ជាម្ចាស់ឆានែលយូធូប "Nhac Dich" ដែលរួមបញ្ចូលបទចម្រៀងជិត 40 បទជាមួយនឹងអត្ថបទភាសាវៀតណាមដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស (រូបថត៖ NVCC) ។
គ្រូបង្រៀននៅសាលា Ams បាននិយាយថា ការបកប្រែតន្ត្រីគឺជាវិធីដើម្បីបន្ធូរអារម្មណ៍បន្ទាប់ពីម៉ោងធ្វើការដ៏តានតឹង។
“ខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់តែងតែចង់ធ្វើការប្រកបដោយភាពច្នៃប្រឌិត ក្រៅពីការបកប្រែតន្ត្រី ខ្ញុំក៏សរសេរសៀវភៅផងដែរ។
ភ្លេងវៀតណាមល្អណាស់ មិនអន់ជាងភ្លេងបរទេស។ ការបកប្រែតន្ត្រីទៅជាភាសាអង់គ្លេសអាចជួយឱ្យបទចម្រៀងល្អកាន់តែពេញនិយម។
លើសពីនេះទៀត ខ្ញុំបកប្រែភ្លេងសម្រាប់សិស្សរបស់ខ្ញុំ។ សម្រាប់ខ្ញុំ ពួកគេគឺជាត្បូងដ៏រសើប ដែលចាំបាច់ត្រូវស្វែងរក។ បើគ្រូត្រូវអភិវឌ្ឍ និងជំរុញសិស្សឱ្យមានឱកាសបញ្ចេញពន្លឺ នោះក៏ដូចគ្នាដែរ ចំពោះអ្នកបកប្រែភ្លេងដូចខ្ញុំ យើងត្រូវបង្កើនសមត្ថភាពសិស្សឱ្យច្រើន»។
ទោះបីជាការបង្រៀនភាសាអង់គ្លេសក៏ដោយ ក៏លោក Son តែងតែផ្តោតលើការបញ្ចូលខ្លឹមសារប្រវត្តិសាស្ត្រទៅក្នុងមេរៀនរបស់គាត់ ដើម្បីធ្វើឱ្យការបង្រៀនរបស់គាត់កាន់តែចាប់អារម្មណ៍។ នោះក៏ជាវិធីដែលលោក សឺន ស៊ន បំផុសមោទនភាពជាតិ ការដឹងគុណចំពោះអតីតកាល ការគោរពសន្តិភាព និងបំផុសការរៀនសូត្រសម្រាប់សិស្សរបស់គាត់ ជួយពួកគេឱ្យយល់ពីអត្ថន័យ និងតម្លៃនៃការរៀនសូត្រ និងការលះបង់។
ប្រភព៖ https://dantri.com.vn/giao-duc/xuat-than-dac-biet-cua-thay-giao-viet-loi-tieng-anh-ca-khuc-4-ty-luot-xem-20250506162208461.htm
Kommentar (0)