គ្រូ "កូនទាហាន" ឪពុក និងជីតា សុទ្ធតែជា "ទាហានរបស់ពូ"
ក្រៅពីកំណែដើមរបស់វៀតណាមដែលមានអ្នកស្តាប់ជាង៤ពាន់លាននាក់នោះ បទចម្រៀង "បន្តសរសេររឿង សន្តិភាព " ក៏មានកំណែជាភាសាអង់គ្លេសដែលបង្កើតឥទ្ធិពលមិនតិចដែរ។
រូបភាពរបស់និស្សិតស្រីម្នាក់ពាក់អាវស ច្រៀងដោយសម្លេងច្បាស់ៗ រំជួលចិត្តជាមួយនឹងបទចម្រៀងជាភាសាអង់គ្លេស ទទួលបានការ Comment និង Share រាប់ពាន់។ តន្ត្រីករ Nguyen Van Chung ខ្លួនឯងក៏បានណែនាំកំណែជាភាសាអង់គ្លេសនេះនៅលើទំព័រផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់ផងដែរ។
សិស្សស្រីដែលច្រៀង “បន្តសរសេររឿងសន្តិភាព” ជាភាសាអង់គ្លេសគឺ ង្វៀន សួនម៉ៃ ជាសិស្សនៅវិទ្យាល័យ ហាណូយ - Amsterdam High School for the Gifted។ អ្នកដែលបកប្រែទំនុកច្រៀងជាភាសាអង់គ្លេសក៏ជាគ្រូនៅសាលាដ៏ល្បីមួយនេះដែរគឺលោក ម៉ៃ ថាញ សឺន។
លោកគ្រូ Mai Son និងសិស្ស Nguyen Xuan Mai (រូបថត៖ NVCC)។
ចែករំលែកជាមួយ អ្នកយកព័ត៌មាន Dan Tri លោកគ្រូ Mai Thanh Son បាននិយាយថា ជីតាមាតារបស់គាត់គឺជាវេជ្ជបណ្ឌិតយោធាដែលបានចូលរួមក្នុងយុទ្ធនាការ Dien Bien Phu ក្នុងឆ្នាំ 1954 និងយុទ្ធនាការ Binh Tri Thien ឆ្នាំ 1968 ។
ឪពុករបស់លោក Son បានចូលរួមក្នុងយុទ្ធនាការ Quang Tri ក្នុងឆ្នាំ 1972 ហើយមានវត្តមាននៅក្នុងជួរកងទ័ពដែលបានឈានទៅរំដោះភាគខាងត្បូងនៅថ្ងៃទី 30 ខែមេសា ឆ្នាំ 1975 ។ ម្តាយរបស់គាត់ធ្លាប់ធ្វើការនៅនាយកដ្ឋានការងារ យុទ្ធជនពិការ និងសង្គមកិច្ច ដែលជាការងារដែលតែងតែទាក់ទងជាមួយអតីតយុទ្ធជន និងយុទ្ធជនពិការដែលរងផលប៉ះពាល់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរពីសង្គ្រាម។
“ខ្ញុំបានធំឡើងជាមួយនឹងរឿងរ៉ាវសង្រ្គាមរបស់ឪពុកខ្ញុំ និងតាមរយៈបទពិសោធន៍ជីវិតពិតជាមួយទាហានរបស់ពូហូ។
ដូច្នេះហើយ ការចងចាំ និងសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះទាហានបានជំរុញឱ្យខ្ញុំធ្វើអ្វីមួយ ក្នុងឱកាសដែលប្រទេសទាំងមូលឈានចូលដល់ការប្រារព្ធខួបលើកទី ៥០ នៃទិវារំដោះភាគខាងត្បូង និងការបង្រួបបង្រួមជាតិ។
ខ្ញុំបានជ្រើសរើសបង្ហាញការដឹងគុណរបស់ខ្ញុំដោយការបកប្រែ "បន្តរឿងសន្តិភាព" ជាភាសាអង់គ្លេស។ បំណងប្រាថ្នារបស់ខ្ញុំគឺដើម្បីផ្សព្វផ្សាយសេចក្ដីស្រឡាញ់នៃមាតុភូមិមិនត្រឹមតែដល់និស្សិតដែលកំពុងសិក្សានៅបរទេសប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ដល់មិត្តភ័ក្ដិអន្តរជាតិផងដែរ។
“បន្តដំណើររឿងសន្តិភាព” របស់តន្ត្រីករ Nguyen Van Chung គឺជាបទចម្រៀងដែលបង្ហាញពីមោទនភាពជាតិ និងវីរភាពពីបទភ្លេងរហូតដល់ទំនុកច្រៀង។ វាជាបទចម្រៀងមួយបទដែលធ្វើឱ្យខ្ញុំទាំងពីររំជួលចិត្តនិង "ផ្តល់ឱ្យខ្ញុំ goosebumps" ។ តាំងពីដំបូងដែលខ្ញុំបានឮវា ខ្ញុំតាំងចិត្តបកប្រែបទនេះ»។
បទចម្រៀងនេះត្រូវបានបង្ហោះដោយលោក Son នៅលើ Channel YouTube ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់ "Nhac Dich" កាលពីថ្ងៃទី 30 ខែមេសា បន្ទាប់មកត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយយ៉ាងទូលំទូលាយនៅលើបណ្តាញសង្គម។
ការប្រមូលផ្ដុំនៃជាង 40 បទចម្រៀងដែលបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស
លោក សឺន បានចាប់ផ្តើមបកប្រែតន្ត្រីក្នុងឆ្នាំ ២០០៩ ជាមួយនឹងបទចម្រៀងជាភាសាជប៉ុន ប៉ុន្តែពិតជាមានចំណង់ខ្លាំងចំពោះការងារនេះ បន្ទាប់ពីបានចូលរួមក្នុងការប្រលង "គម្រប" សម្រាប់ភាពយន្ត "Mat Biec" ។
គ្រូបានបកប្រែបទចម្រៀង "ពីពេលនោះមក" ដោយតន្ត្រីករ Phan Manh Quynh ជាភាសាអង់គ្លេស ហើយឱ្យសិស្សរបស់គាត់ឈ្មោះ Xuan Mai ច្រៀងវា។ បទចម្រៀងនេះទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍ពីសហគមន៍អនឡាញភ្លាមៗ។
ពីអានុភាពនេះ លោក សុន បានបង្កើតប៉ុស្តិ៍ YouTube "តន្ត្រីបកប្រែ"។ ចំនួនបទចម្រៀងដែលបានបកប្រែនិងបោះពុម្ពមានប្រមាណជា ៤០។
លោកគ្រូ Mai Thanh Son ជាម្ចាស់ឆានែលយូធូប "Nhac Dich" ដែលរួមបញ្ចូលបទចម្រៀងជិត 40 បទជាមួយនឹងអត្ថបទភាសាវៀតណាមដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស (រូបថត៖ NVCC) ។
គ្រូបង្រៀននៅសាលា Ams បាននិយាយថា ការបកប្រែតន្ត្រីគឺជាវិធីដើម្បីបន្ធូរអារម្មណ៍បន្ទាប់ពីម៉ោងធ្វើការដ៏តានតឹង។
“ខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់តែងតែចង់ធ្វើការប្រកបដោយភាពច្នៃប្រឌិត ក្រៅពីការបកប្រែតន្ត្រី ខ្ញុំក៏សរសេរសៀវភៅផងដែរ។
ភ្លេងវៀតណាមល្អណាស់ មិនអន់ជាងភ្លេងបរទេស។ ការបកប្រែតន្ត្រីទៅជាភាសាអង់គ្លេសអាចជួយឱ្យបទចម្រៀងល្អក្លាយជាការពេញនិយមយ៉ាងទូលំទូលាយ។
លើសពីនេះទៀត ខ្ញុំបកប្រែភ្លេងសម្រាប់សិស្សរបស់ខ្ញុំ។ សម្រាប់ខ្ញុំ ពួកគេគឺជាត្បូងដ៏រសើប ដែលចាំបាច់ត្រូវស្វែងរក។ បើគ្រូត្រូវអភិវឌ្ឍ និងជំរុញសិស្សឱ្យមានឱកាសបញ្ចេញពន្លឺ នោះក៏ដូចគ្នាដែរ ចំពោះអ្នកបកប្រែភ្លេងដូចខ្ញុំ យើងត្រូវបង្កើនសមត្ថភាពសិស្សឱ្យច្រើន»។
ទោះបីជាការបង្រៀនភាសាអង់គ្លេសក៏ដោយ ក៏លោក Son តែងតែផ្តោតលើការបញ្ចូលខ្លឹមសារប្រវត្តិសាស្ត្រទៅក្នុងមេរៀនរបស់គាត់ ដើម្បីធ្វើឱ្យការបង្រៀនរបស់គាត់កាន់តែចាប់អារម្មណ៍។ នោះក៏ជាវិធីដែលលោក សឺន ស៊ន បំផុសមោទនភាពជាតិ ការដឹងគុណចំពោះអតីតកាល ការគោរពសន្តិភាព និងបំផុសទឹកចិត្តសិស្សានុសិស្សឱ្យរៀនសូត្រ ជួយពួកគេឱ្យយល់ពីអត្ថន័យ និងតម្លៃនៃការរៀនសូត្រ និងការលះបង់។
ប្រភព៖ https://dantri.com.vn/giao-duc/xuat-than-dac-biet-cua-thay-giao-viet-loi-tieng-anh-ca-khuc-4-ty-luot-xem-20250506162208461.htm
Kommentar (0)