늦어도 20세기 초에는 베트남어에 놈 문자로 쓰인 속담이 등장했습니다. "別辰疎啐 庒別辰 預榾麻𦖑"(알면 말하고, 모르면 기둥에 기대어 들어라). 이 구절은 콴반즈엉탕반(Quan Van Duong Tang Ban)이 1914년 주이떤잡단(Duy Tan Giap Dan) 목판에 따라 인쇄한 책 『남꾸옥풍응온뚝응우비룩(Nam quoc phuong ngon tuc ngu bi luc) 』에 수록되어 있습니다. 이것이 원래 문장일 수 있으며, 나중에 "창"이라는 단어가 "콩"으로 바뀌어 "알면 말하라, 모르면 기둥에 기대어 들어라"라는 문장이 되었는데, 이는 1928년 응우옌 반 응옥이 출판한 뚝응풍도 (226번째 문장, 36쪽)에 기록되어 있습니다.
그 이후로 이 문장은 여전히 같은 방식으로 인용되었는데, 이는 "not"이라는 단어가 완전히 사라졌음을 의미합니다. 이는 카이트리티엔득협회 베트남어 사전인 Trung Bac Tan Van(1931, 575쪽)에서도 마찬가지입니다.
"뭔가 아는 게 있으면 말하라. 모르는 게 있으면 기둥에 기대어 들어라." 이 말은 아는 게 있으면 말하라는 뜻입니다. 모르는 게 있으면 가만히 앉아서 아는 사람이 설명해 주고 이야기하게 하세요.
Nom 문자에서 "thao" (𠽔)는 "말하다" 또는 "설명하다, 보고하다"라는 뜻으로, 상관이나 존경하는 사람에게 표현할 때 사용합니다. 예를 들어, "앉으세요. 제가 절하겠습니다. 그러면 말씀드리겠습니다"(Truyen Kieu); "부모님이 경고하셨다고 전하세요. 소녀로서 남의 베텔 잎을 씹지 마세요"(Ly Hang 민요)와 같습니다 .
Thot (啐)은 "말하다"라는 뜻도 있습니다. "꽃이 미소 짓고, 옥이 우아하게 말한다", "우리는 여러 번 함께 맹세했다" (키에우 이야기) . 일반적으로 "thao thot" 은 "말하다, 보내다"라는 뜻의 합성어입니다.
하지만 어떤 사람들은 "thưa thot"이라는 단어를 "thưa đá"로 잘못 읽어서 이 문장의 의미를 혼동했습니다. "thưa thot"은 "thưa đá"(남어: 踈率 또는 䜹闼)와는 완전히 다른 의미를 가지고 있습니다. "thưa đá"(남어: 踈率 또는 䜹闼)는 "희박하고 흩어짐"을 뜻하는 합성어입니다. 예를 들어, "초가집은 희박하고 겨울 이슬은 차갑고 차갑다"(Thien Nam ngu luc ngoai ky) 또는 "thưa không, 외롭다"(Truyen Kieu)는 "달은 여전히 거기에 있고 싶다고 맹세한다. 멀리 가려고 하지만 마음은 희박하다"(Truyen Kieu)와 같습니다.
이제 중국어와 비교해 보면, "지무불언(知無不言)"이라는 관용구가 있는데, 이는 "비엣 티 티 티..."라는 문장의 앞부분과 비슷한 의미를 가지고 있습니다. 이 관용구는 "알면 말하라"는 뜻으로, 리대수가 북위(386년)부터 수(619년)까지 북조의 역사와 여러 역사 기록을 담은 책인 박수( Bac su )에 나오는 토이광( Thoi Quang) 이야기 에서 따온 것입니다.
후에 "알면서도 말하지 않고, 말하면서도 말하지 않는다(知無不言, 言無不尽)"라는 말이 등장했는데, 이는 "알면서도 말하지 않고, 말하면서도 말하지 않으면 모든 것을 알 수 있다"는 뜻입니다. 이 말은 북송 소순의 『한론(汗論)』 원록(元錄) 편에서 유래했습니다. 참고하실 수 있도록 원문을 인용하겠습니다. "알면서도 말하지 않고, 말하면서도 말하지 않으면 모든 것을 알 수 있다. 백 명이 우리를 칭찬해도 우리는 가까워지지 않고, 백 명이 우리를 비난해도 우리는 더 고립되지 않는다."
출처: https://thanhnien.vn/biet-thi-thua-thot-khong-biet-thi-dua-cot-ma-nghe-185250530223413437.htm
댓글 (0)