청혼, 약혼식, 반지 교환과 같은 결혼 관련 활동은 영어로 어떻게 표현되나요?
영어에서 "propose"는 청혼을 뜻하는 데 사용됩니다. 예를 들어, "그녀는 남자친구가 청혼했을 때 눈물을 쏟았다" (She broke into tears when her boyfriend proposed)와 같이 쓸 수 있습니다.
다른 말로 표현하면 "청혼하다"라는 뜻입니다. 해변을 산책하던 중 남자가 갑자기 무릎을 꿇고 여자에게 청혼을 했습니다.
약혼은 "약혼하다" 또는 "약혼하다"라고 합니다. 약혼식은 "약혼식"이라고 부릅니다. 전통적인 베트남 약혼식도 이 용어로 부를 수 있습니다. 결혼식은 "결혼식"이라고 합니다.
많은 사람들이 결혼을 "결혼하다" 또는 "결혼하다"라고 표현한다는 것을 알고 있지만, 영어에는 결혼을 뜻하는 또 다른 관용구가 있습니다. 바로 "tie the knot"입니다. 이 관용구는 고대 켈트족의 풍습에서 유래했는데, 당시 결혼식 날 신랑 신부의 손을 천으로 묶었던 것에서 비롯되었습니다. 오늘날 이 표현은 결혼을 가리키는 말로 사용됩니다.
예시: 유명 슈퍼모델은 마침내 40세에 남자친구와 결혼식을 올렸습니다.
"go/walk down the aisle"이라는 표현은 문자 그대로 좌석 줄 사이의 통로를 걸어가는 것을 의미하지만, 비유적으로는 결혼식을 올리는 것을 의미하기도 합니다. 예를 들어, "그녀의 장녀는 이번 달에 결혼식을 올릴 것이다"와 같이 사용됩니다.
신부는 "신부"이고 신랑은 "신랑"입니다. 서양 결혼식에서 신랑 신부는 "서약"이라고 불리는 혼인 서약을 교환합니다. 반지 교환식은 "반지 교환"이라고 합니다. 신랑 신부는 반지를 교환하기 전에 혼인 서약을 합니다.
많은 문화권에서 결혼반지를 끼는 손가락, 즉 약지를 "약지"라고 부릅니다.
서양 결혼식에서는 피로연이 끝난 후 신부가 웨딩 부케를 던져 다른 사람이 받도록 합니다. 이 행동을 "부케 던지기"라고 하며, 모든 여성 하객들이 신부 뒤에 모여 부케를 던지기를 기다립니다.
마지막으로, 많은 곳에서 결혼식 때 색종이 폭죽을 터뜨리곤 합니다. 이것은 "불꽃놀이"가 아니라 "색종이"입니다.
다음 문장을 완성하기 위해 올바른 답을 고르세요.
칸린
[광고_2]
출처 링크






댓글 (0)