중국 소설에서 페니 소설까지
20세기 초, 중국 소설의 유행이 지배적이었습니다. 번역본이 대량으로 출판되고, 신문에 긴 장으로 연재되거나, 단행본으로 출간되어 3회에 걸쳐 배포되었습니다. 투룩반도안상을 수상하기 전, 안토는 중국 소설을 읽었습니다. "시간이 날 때마다 이모가 쓰신 책을 훑어보았습니다. 타이산주옌, 송풍끼주옌, 안흥나오, 뚝아흥나오, 테이두, 동쩌우리엣꾸옥 … 밤낮으로 탐독했습니다." 토호아이, 후이깐, 응우옌 후이뜨엉… 이들 대부분은 어렸을 때 중국 소설을 많이 읽었습니다.
독자들의 중국 소설에 대한 애정은 1918년 팜 퀸(Pham Quynh)이 베트남 문학의 문제점으로 간주하게 만들었습니다. 그는 그 소설들이 사람들의 정신과 영혼을 오염시켜 그릇된 행동을 하게 만든다고 생각했습니다. "민족 이념이 끝없는 매혹에 빠져 때로는 사회의 평화와 질서를 해치는 어리석은 행동을 촉발하는 것을 비난할 수는 없습니다."
1926년, [아남] 쩐 투안 카이가 번역한 소설 동주열국 제1권이 출판되었다.
독자들은 나이와 시기에 따라 책에 대한 취향이 다릅니다. 부 바오는 학창 시절, 친구들과 함께 무술과 추리 소설에 푹 빠져 있었습니다. 그는 "문학은 일종의 마약과도 같습니다. 처음에는 앉아서 향기를 맡으면 도취되고, 마침내 완전히 빠져들게 됩니다."라고 설명했습니다. 무술과 추리 소설에 푹 빠진 학생들은 문학의 질과 관계없이 끊임없이 읽었습니다. "처음에는 무술과 추리 소설을 좋아하다가 중독되었습니다. 누군가에게 중독되면, 글이 찹쌀처럼 엉망진창일지라도 우리는 계속 읽어야 했습니다. [...] 또한 응우이 냔 짱, 다오 베이, 레 항의 복수심, 봉 라이 히엡 카흐, 자오 트리 히엡 누 등의 작품도 읽었습니다. 1권을 다 읽고 나면 다음 주에 2권을 사려고 항상 손이 갔습니다."
1930년대 중반, 출판계는 페니 소설(penny novel)의 등장으로 시장을 휩쓸었습니다. 12페이지 분량의 얇은 책으로 여러 권으로 나뉘어 출판되어 독자들의 호기심과 기대를 자극했고, 3센트라는 가격은 싸구려 아침 식사값에 불과했습니다. 많은 출판사, 심지어 약국까지도 페니 소설을 인쇄하고 판매하며 의약품 광고까지 하기 위해 출판사를 설립했습니다. 바오 응옥 문학 그룹을 예로 들어 보겠습니다. 이 문학 그룹은 1935년 탄 반(Thanh Van)의 『 데탐 이야기(Story of De Tham)』를 6권으로 나누어 출판했는데, 각 권당 1만 부가 인쇄되어 페니 소설이 많은 독자를 끌어들였음을 보여줍니다.
값싼 소설에 대한 부정적인 소식은 작가들의 인간성을 말살하고 일부 작품의 가치를 떨어뜨린다는 이유로 많은 작가들이 한탄하게 만들었습니다. 인도차이나 출판사의 한 관계자는 비판적인 입장을 밝혔습니다. "최근 많은 사람들이 '값싼 작가'라고 불리는 작가들이 2~3센트에 판매하는 작은 책들에 대해 심하게 불평하고 있습니다. 언론은 여러 기사를 통해 이러한 책들이 문학적으로나 이념적으로나 무가치하다는 것을 여실히 드러냈습니다."
탄반의 '데탐 이야기'는 1935년에 출판된 1페니 소설이다.
시간이 지남에 따라 책을 읽으세요
1930년대 후반, 프랑스 인민 전선의 영향으로 인도차이나의 자유와 민주주의 운동이 활발해지면서, 항상 주류를 이루던 문학 서적 외에도 정치 서적이 이전보다 더 많이 출판되었습니다. 안 하이(An Hai)가 번역하여 1937년에 출간한 『노조원이 되고 싶다(Wanna be a Union Soldier) 』, 탁 다이(Thach Dai)가 번역하여 1937년에 출간한 『 전쟁인가 평화 인가 유럽(Europe at War or Peace) 』, 콰닌(Qua Ninh)과 토 단(To Dan)이 1938년에 출간한 『세금 개혁 계획(A Project for Tax Reform) 』 등이 그러한 책들입니다.
부 응옥 판은 1940년에서 1945년 사이에 소설이 다른 장르의 책보다 더 잘 팔렸다고 지적했습니다. 전쟁으로 인해 프랑스의 책이 인도차이나로 수입될 수 없었기 때문에 베트남의 프랑스인들도 베트남 책을 읽었습니다.
유럽의 전쟁과 평화라는 책은 1937년에 출판되었습니다.
1945년 3월 초 일본이 프랑스를 상대로 쿠데타를 일으킨 후, 많은 일본어 서적이 출판되었습니다. 일본어 서적이 주요 상품이 되었습니다. 부 방(Vu Bang)은 " 실용적인 일본어 서적이 불티나게 팔렸다"는 것을 아직도 기억합니다. 부 바오(Vu Bao)는 회고록 "파도의 뿌리(Roots of the Waves)"에서 일본군이 하이퐁 에 입성한 후 "도시에 일본어 교실이 몇 개 생겼고, 실용 일본어와 속기 일본어가 가판대에 등장했다"고도 기록했습니다. 1945년 3월 이후뿐 아니라 1940년 일본이 인도차이나에 진출한 직후에도 많은 일본어 서적이 출판되었습니다. 남티엔투꾹(Nam Thien Thu Cuc)에서 1942년 출간된 " 일본어만 ( Japanese language only)", 응우옌 마잉 봉(Nguyen Manh Bong)이 편찬하고 남선 출판사(Nam Son Publishing House)에서 1942년 출간된 "일본어만 말하기 배우기(Learning to speak Japanese only) ", 다오 응우옌(Dao Nguyen)이 1942년 출간한 "일본어 말하기(Speaking Japanese) " 등이 있습니다.
책 읽기는 읽고 싶다고 해서 읽을 수 있는 것이 아닙니다. 정부에서 구매나 보관을 금지한 책은 금서가 되어 소유할 수 없으며, 발각될 경우 쉽게 범죄로 기소될 수 있습니다. 학교에서는 규정에 따라 책을 읽어야 합니다. 깐토에서 공부하던 손남은 "가장 웃긴 건 자유 복습 시간에 베트남어 책 읽기가 금지되어 있었고, 읽고 싶으면 베트남 교수에게 가져가서 허락을 받아야 했다는 거예요."라고 지금도 기억합니다. 당시 프랑스의 예방 조치였지만, 손남은 "프랑스가 직간접적으로 반식민주의적인 정치 서적을 금지하려 했다는 것을 알고 있습니다. 가끔씩 지도교수들이 몇 권의 책을 발견하면 경고하거나 징계위원회에 넘기기도 했는데, 시중 서점에서 그 책들이 자유롭게 팔리고 있었음에도 불구하고 학생들은 퇴학당할 수 있었습니다." 라고 말했습니다. (계속)
[광고_2]
소스 링크
댓글 (0)