중국 소설부터 싸구려 소설까지
20세기 초, 중국 소설은 문단을 지배했습니다. 수많은 번역서가 출간되고, 신문에 연재되고, 단행본으로 베트남 전역에 배포되었습니다. 안토는 자립문학상을 수상하기 전부터 중국 소설을 읽었습니다. "시간이 날 때마다 이모의 책들을 들여다보곤 했어요. ' 사랑의 환생', '쌍봉황연의', '영웅혼의 속편', '서유기', '동주국 ' 같은 책들을 밤낮으로 읽었죠." 토화이, 후이깐, 응우옌후이뚜엉… 그들 대부분도 젊은 시절에 많은 중국 소설을 읽었습니다.
독자들이 중국 소설을 선호하는 경향은 1918년 팜 꾸인(Pham Quynh)이 베트남 문학에 대한 문제점으로 인식하게 만들었다. 그는 이러한 소설들이 사람들의 마음과 정신을 오염시켜 잘못된 행동을 하게 만든다고 주장했다. "국민 의식이 끝없는 매혹에 빠져 사회 질서를 해치는 어리석은 행동을 낳는 것은 당연한 일이다."
[Á Nam] Trần Tuấn Khải가 번역한 소설 《동주국》 1권은 1926년에 출판되었다.
독자의 취향은 나이와 시대에 따라 다양합니다. 부바오(Vu Bao)는 학창 시절 친구들과 함께 무협 소설과 추리 소설에 푹 빠져 있었는데, 그는 이를 "문학은 일종의 마약과 같다. 처음에는 냄새를 맡고 매혹되지만, 나중에는 완전히 빠져들어 그 향을 들이마시게 된다"고 설명했습니다. 학생들은 무협 소설과 추리 소설에 너무 몰입한 나머지 작품의 질에 상관없이 계속 읽었습니다. "처음에는 무협 소설과 추리 소설을 좋아했는데, 나중에는 완전히 빠져들었죠. 그리고 한 번 좋아하는 작가가 생기면 글솜씨가 형편없더라도 계속 읽어야만 했어요... '백제비', '비도', '르항과 복수', '봉라이여인', '교짜여인' 같은 책들을 읽었죠... 1권을 다 읽고 나면 다음 주에 2권이 나오기만을 손꼽아 기다렸어요."
1930년대 중반, 출판 업계는 '삼페니 소설'의 등장으로 시장을 장악했습니다. 이 소설들은 10여 페이지 분량의 얇은 책으로, 여러 부분으로 나뉘어 독자들의 호기심과 기대감을 자극했습니다. 가격은 삼페니로, 간단한 아침 식사 한 끼 값 정도였습니다. 많은 출판사, 심지어 약국들까지도 삼페니 소설을 인쇄하고 판매하기 위해 자체 출판사를 설립했고, 이는 결국 약품 광고로 이어졌습니다. 바오 응옥 문학 그룹을 예로 들면, 이 그룹은 1935년에 탄 반의 『데 탐 이야기』를 6회에 걸쳐 각 회마다 1만 부씩 인쇄하여 출간했는데, 이는 삼페니 소설이 독자들 사이에서 얼마나 인기가 많았는지를 보여줍니다.
싸구려 소설들이 넘쳐나면서 많은 문단에서는 작가의 진정성이 훼손되고 있으며, 일부 작품은 완전히 무가치하다는 비판이 제기되고 있습니다. 인도차이나 출판사의 한 관계자는 이러한 현상을 비판하며 다음과 같이 말했습니다. "최근 '싸구려 작가'라고 불리는 사람들이 2~3센트에 팔아치우는 작은 책들에 대해 많은 사람들이 강하게 불만을 토로하고 있습니다. 신문들은 수많은 기사를 통해 이러한 책들이 문학적, 이념적 측면 모두에서 얼마나 무가치한지 명확히 보여주었습니다."
탄 반(Thanh Vân)의 《도 탐 이야기》(The Story of Đề Thám)는 1935년에 출판된 저가 소설 장르에 속합니다.
시간에 맞춰 책 읽기
1930년대 후반, 프랑스 인민전선의 영향 아래 인도차이나의 민주화 운동은 기존의 문학 작품들과 더불어 정치 서적의 출판이 크게 증가하는 양상을 보였다. 안하이가 번역하고 1937년에 출간된 《노조 투사가 되고 싶어》 , 타익다이가 번역하고 1937년에 출간된 《유럽: 전쟁인가 평화인가》 , 그리고 콰닌과 토단이 공저하고 1938년에 출간된 《세제 개혁안》 등이 이러한 정치 서적의 대표적인 예이다.
부 응옥 판은 1940년부터 1945년까지 소설이 다른 장르보다 더 잘 팔렸다고 언급했습니다. 전쟁으로 인해 프랑스 서적을 인도차이나로 수입할 수 없었기 때문에 베트남에 거주하는 프랑스인들은 베트남어로 된 책도 읽었습니다.
1937년에 출판된 책, 《유럽: 전쟁인가 평화인가》.
1945년 3월 초 일본의 프랑스 쿠데타 이후 일본어 교재가 대거 출판되었습니다. 일본어 서적은 매우 인기 있는 상품이 되었습니다. 부방(Vu Bang)은 " 실용 일본어 교재가 날개 돋친 듯 팔렸다"고 회상했습니다. 부바오(Vu Bao) 또한 회고록 『물수선화의 뿌리』에서 일본군이 하이퐁 에 진입한 후 "도시 곳곳에 일본어 학원이 몇 군데 생겼고, 서점에는 『실용 일본어』와 『가속 일본어 학습 』이 진열되었다"고 기록했습니다. 1945년 3월 이후뿐만 아니라 일본이 1940년 인도차이나에 진입한 이후에도 일본어 학습서가 많이 출판되었습니다. 1942년 남티엔 서점에서 출판된 『독특한 일본어』 , 같은 해 남선 출판사에서 출판된 응우옌 만봉(Nguyen Manh Bong) 편찬의 『독특한 일본어 학습』 , 그리고 같은 해 출판된 『혼자 일본어 말하기 배우기』 등이 있습니다 . 다오 응우옌의 저서 "일본어 배우기" 는 1942년에 출판되었습니다.
독서는 마음대로 할 수 있는 것이 아니었습니다. 국가에서 구입이나 소지를 금지한 책은 아예 금지되었고, 적발될 경우 형사 처벌을 받을 수도 있었습니다. 학교에서는 규정에 따라 책을 읽어야 했습니다. 손남은 껀터에서 공부하던 시절을 회상하며 "가장 웃긴 건 자율학습 시간에 베트남 책을 읽는 게 금지됐다는 거예요. 읽고 싶으면 베트남 문학 교수님께 허락을 받아야 했죠."라고 말했습니다. 이는 당시 프랑스 식민 정부의 예방 조치였는데, 손남은 "식민주의에 직간접적으로 반대하는 정치적인 책들을 금지하는 의미로 이해했어요. 가끔씩 감독관들이 그런 책들을 발견하면 경고를 주거나 징계위원회에 회부하곤 했죠. 시장 서점에서는 그런 책들을 자유롭게 살 수 있었는데도 학생들은 퇴학당할 수도 있었어요 ."라고 덧붙였습니다. (계속)
[광고_2]
출처 링크






댓글 (0)