많은 사람들은 베트남어로 "hội chân" 또는 "hội chuẩn"을 철자해야 할지 잘 모릅니다.
베트남어에는 발음이 매우 비슷한 단어들이 많아 표기할 때 혼란을 야기합니다. 예를 들어, 많은 사람들이 "hội chẩn"과 "hội chuẩn" 중 어떤 것을 정확하게 써야 할지 확신하지 못합니다.
이는 의사들이 모여 질병을 진단하고 환자의 치료 계획을 세우는 것을 의미하는 동사입니다.
그렇다면 어떤 표현이 맞다고 생각하시나요? 아래 댓글에 의견을 남겨주세요.
이전 질문에 대한 답변: "Ru dòng" 또는 "du dòng"?
"Ru dương"은 오타이며 완전히 무의미한 단어입니다. 혹시라도 이렇게 쓰신 적이 있다면 다음부터는 실수를 하지 않도록 주의해 주세요.
정답은 "melodious"입니다. 이 형용사는 울림이 있고, 선율적이며, 부드럽고, 듣기 좋은 소리를 묘사합니다.
천칭
[광고_2]
출처: https://vtcnews.vn/hoi-chan-hay-hoi-chuan-moi-dung-chinh-ta-ar932388.html






댓글 (0)