국립 정치 출판사는 최근 명작 『끼에우 이야기』의 다섯 가지 판본을 출간했습니다. 이 판본에는 쯔엉 빈 키(Truong Vinh Ky)가 필사하고 주석을 단 『김반끼에우 이야기』(Kim, Van, Kieu Story), 부이 키(Bui Ky)와 쩐 쫑 김(Tran Trong Kim)이 편집한 『끼에우 이야기』(Doan Truong Tan Thanh), 부이 칸 디엔(Bui Khanh Dien)이 주석을 단 『김반끼에우 주석』(Kim Van Kieu Annotations), 호 닥 함(Ho Dac Ham)이 주석을 단 『끼에우 이야기 해설』(Kieu Story Explanation), 그리고 농 선 응우옌 깐 몽(Nong Son Nguyen Can Mong)이 편집하고 주석을 단 『끼에우 이야기』(Doan Truong Tan Thanh)가 포함되어 있습니다.

응우옌 두의 『끼에우 이야기』는 문학적 걸작일 뿐만 아니라 문화적, 언어적 기념비이기도 하다. 이 작품은 언어에 대한 백과사전이며, 응우옌 두의 심오한 인본주의를 보여주는 강력한 증거이다.
200년이 넘는 세월 동안 존재하고 전파되어 온 "끼에우 이야기"는 고대 노움 문자 필사본에서부터 현대 베트남어 인쇄본에 이르기까지 다양한 형태로 전승되어 왔습니다.
국립정치출판사의 정보에 따르면 이번에 발간된 다섯 권의 책은 《끼에우 이야기》 연구 역사에서 중요한 이정표를 나타내며, 각 시대별 베트남어의 특징을 보여준다.
학자 Trong Vĩnh Ký의 출판물 "Kim, Vân, Kiều truyđn"은 중요한 역사적 가치를 지닌 문서입니다. 베트남어 Quốc ngữ 문자로 인쇄된 "Truyên Kiều"의 초판입니다.
1875년판 『끼에우 이야기』를 연구하면 언어학자들은 베트남어 문자의 기초적인 형태, 구두점 사용, 철자법, 그리고 19세기 말 베트남어 음운 표기법의 영향을 크게 받은 어휘를 확인할 수 있습니다. 이는 문학의 민족화를 보여주는 생생한 증거이며, 『끼에우 이야기』가 대중에게 더 가까이 다가가도록 만든 결정적인 전환점이자, 놈 문자의 장벽을 극복하게 해준 중요한 계기입니다.
부이 칸 디엔이 주석을 단 "김반끼에 대한 주석"은 놈어 버전의 일부 오류를 수정하고 암시를 주석으로 달았으며, 동시에 이야기를 산문으로 설명했다.
이 책은 1924년 부이 칸 디엔의 아들인 부이 티엔 칸이 하노이 의 응오 투 하 인쇄소에서 출판했습니다. 이 책은 20세기 초 베트남 학자들이 중국 학문의 제약에서 언어를 해방시키고 현대 베트남어의 어휘와 문법을 풍부하게 하려고 노력했던 과정을 보여줍니다.
20세기 저명한 학자인 부이 키와 쩐 트롱 킴이 편집한 《투이 키에우 이야기(상심의 새로운 애가)》는 오늘날까지도 투이 키에우 이야기 연구의 표준 문헌으로 여겨진다.
이 연구의 언어학적 가치는 과학적인 비교 방법과 세심한 분석에 있다. 두 저자는 여러 Nôm 문헌과 고대 Quốc ngữ 문헌을 비교하여 필사 오류와 언어적 불일치를 최소화한 통일된 텍스트를 구축했다. 이 연구는 Truyện Kiều의 어휘, 문법, 음운론에 대한 심도 있는 통찰을 제공한다.
호닥함의 저서 『끼에우 이야기 주석』은 해석 방법을 발전시키면서도 내용을 체계적으로 구성하는 방식을 취하고 있다. 저자는 3,254개의 구절을 238개의 부분으로 나누고 각 부분에 로마 숫자를 사용하여 주요 내용을 요약하고 간결하고 이해하기 쉬운 언어로 개괄적인 설명을 제공한다.
이 책의 언어학적 가치는 베트남어 표현과 요약의 표준화에 있다. 호닥함은 간결하고 이해하기 쉬운 문체를 사용하여 효과적인 언어 교육법을 제시했다.
동시에, 그가 "도표 작성" 부분을 통해 한자 주석을 달고 텍스트를 비교하는 데 많은 부분을 할애했다는 사실은 놈 문자에서 국가 문자로 전환되는 시기에 베트남어의 표준 표기법과 어휘를 확립하려는 그의 깊은 관심을 반영하기도 합니다.
"Truyên Kiều(đoạn truang tân thanh)"는 Nông Sòn Nguyễn Can Mộng의 편집과 주석 작업으로, 오류와 변형 버전을 제거하는 데 중점을 두고 있습니다.
《끼에우 이야기》는 수많은 필사본과 인쇄본을 거치면서 어휘에 많은 차이가 발생했기 때문에, 응우옌 깐 몽의 연구는 베트남어 어휘의 변동성을 더 잘 이해하고 문헌 연구에서 언어적 기준을 확립하는 것의 중요성을 강조하는 데 매우 중요한 의미를 지닙니다. 이 책은 베트남어의 순수성을 보존해야 할 학자들의 책임을 재확인시켜 줍니다.

국립정치출판사에서 원문(철자, 문법, 고어 포함)을 존중하고 보존하며 출간한 『꾸란 5판』은 독자들이 문학적 걸작의 아름다움을 감상할 수 있게 할 뿐만 아니라, 독자와 연구자들이 각 시대를 통해 시간의 흐름과 베트남어의 발전 과정을 명확하게 볼 수 있도록 해줍니다.
이 시리즈의 독특하고 혁신적인 점은 다섯 권의 책을 모두 소장하면 책등을 이용해 키우옌 두의 초상화를 완성할 수 있다는 것입니다. 이 시리즈는 젊은이들과 연구자들이 위대한 시인 응우옌 두가 남긴 풍부한 지식을 계속 탐구하도록 영감을 주고 동기를 부여하고자 합니다.
출처: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html







댓글 (0)