좋은 수확
CGV 베트남에 따르면, 제미니 훙 후인은 드래곤 길들이기 실사 판에서 히컵의 가장 친한 친구이자 버크의 드래곤에 대한 "살아있는 백과사전" 역할을 맡은 피쉬레그 잉거먼 캐릭터의 목소리를 맡을 예정입니다.
동시에 소셜 네트워크에서 유명한 인물인 르 봉도 애니메이션 프로젝트 인 De Men: Adventure to the Swamp Village 에 참여했습니다. 하지만 그녀의 구체적인 목소리 캐릭터는 아직 제작진에 의해 발표되지 않았습니다.
훙 후인과 레 봉은 더빙 전문가는 아니지만 인터넷에서 유명한 인물로, 이 활기찬 분야에 뛰어들었습니다.

이전에는 베트남 연예계의 많은 유명 인사들이 이 역할에 참여하거나 다시 출연했습니다. 예를 들어, 타이 호아, 끼 두옌, 네코 레, 미스티( 성탄절 밤: 악마 사냥단 ) 등이 있습니다. 공로 예술가 Dai Nghia, Minh Du, Le Nam, Lac Hoang Long, Long Chun, Dat Long Vinh, Huynh Bao Ngoc( 내가 사랑하는 곰 ); 홍다오, 꾸옥쯔엉( 돈을 사랑하고, 사랑에 미쳤다 ) Le Duong Bao Lam, La Thanh, Diep Bao Ngoc( 404: 지금 도망가세요 ); 막 반 코아, 후인 탄 쭉, 보 탄 팟, 그리고 인민예술가 홍 반( 기수: 유령에게 물건을 배달하다 )...
5월 23일부터 극장에서 개봉되는 두 편의 애니메이션 영화는 더빙판으로 출시될 예정이다. 티엔 루앗은 리로와 스티치에서 "괴물" 스티치 역을 맡았습니다. 도라에몽: 노비타와 그림 속 세계 의 모험에는 전문 성우들과 함께 아기 샤시와 부부 살림-하이롱이 등장합니다.
5월 30일을 맞아 두 편의 애니메이션 영화 'Trang Quynh Nhi: Legend of Kim Nguu' 와 'De Men: Adventure to the Swamp Village' 도 더빙 버전으로 극장에 개봉됩니다. 특히, Trang Quynh Nhi: Kim Nguu legend 에는 북부와 남부의 청중을 위해 특별히 더빙된 2가지 버전이 있습니다. 감독이자 성우인 닷 파이(Dat Phi)에 따르면, 이는 제작진이 내린 "큰" 결정으로 여겨지며, 대형 해외 스튜디오에서도 이전에 한 번도 내린 적이 없는 결정이라고 합니다.
아티스트 닷 파이는 자신과 그의 팀이 남부 지역 내레이션의 더빙을 맡을 것이라고 덧붙였습니다. 북부 더빙 버전에는 People's Artist Ta Tuan Minh가 참여했습니다. 유명한 예술가 Trong Phan, Doi Anh Quan, Nong Dung Nam, Chieu Xuan, Le Hieu 감독... 그리고 많은 아역 성우들. 공로예술가 트린 람 퉁(Trinh Lam Tung) - 이 영화의 감독도 더빙에 참여했습니다.
많은 도전
리로와 스티치 의 시사회에서 배우 티엔 루아트는 스티치라는 캐릭터의 목소리를 맡게 되었을 때의 불안감을 공유했습니다. 스티치는 발음이 왜곡되고 일반적인 언어를 따르지 않는 어려운 역할이기 때문이라고 합니다. 그는 특수효과를 전혀 사용하지 않고 자신을 완벽하게 표현해야 한다고 말했습니다. 필름에 3초밖에 나오지 않는 장면인데, 스티치의 웃음소리를 정확하게 완성하는 데 거의 2시간이 걸렸습니다.
영화 ' 사랑은 돈에 미쳐' 에서 더빙에 참여한 배우 꾸옥 트엉은 이 직업이 실제 연기를 하는 것보다 어렵지 않다고 말했습니다.
최근에는 더빙 영화가 성공을 거두기도 했지만, 더빙된 영화 중 다수가 관객들로부터 부정적인 반응을 받기도 했습니다. 특히, 유명 인사들의 목소리 출연에 대한 부정적인 반응이 두드러졌습니다. 도라에몽: 노비타와 그림 세계의 모험에서 두 캐릭터의 목소리를 맡은 살림-하이롱 부부는 감정이 부족하고, 목소리가 단조롭고, 나머지 출연진과 비교했을 때 음정이 맞지 않는다는 비판을 받았습니다.
관객 반 하(호치민시 탄빈구)는 "이 두 사람의 내레이션을 들을 때마다 정말 실망스럽고 우울해진다"고 소감을 밝혔다.
7,000명 이상의 회원이 있는 더빙 포럼에서는 유명인을 더빙에 초대하는 것이 항상 효과적인 것은 아니며, 적합하지 않을 경우 오히려 역효과를 낳을 수 있다는 의견이 많습니다.
관객들의 피드백에 대해 베트남 도라에몽의 저작권자인 태거 대표는 "기대에 부응하지 못해 아쉽다"고 밝혔으며, 영화는 후반작업을 마쳤기 때문에 바꾸기 어려웠다고 말했다.
이전에 키 두옌은 홀리 나이트: 데몬 헌터스 에서 사제 역을 맡으면서 내면의 강인함과 감정이 부족하다는 비판을 받기도 했습니다. 영화 '라이더: 고스트 딜리버리' 의 더빙 역시 음성의 조화가 부족하다는 비판을 받았다.
아티스트 닷 피(Dat Phi)는 유명인을 더빙에 초대하는 것은 새로운 일이 아니며, 현재 많은 국가에서 인기 있는 추세라고 덧붙였습니다. 베트남에서는 스타가 참여한 프로젝트가 성공한 경우도 있고 실패한 경우도 있었습니다.
"성우 선정은 자의적일 수 없습니다. 모든 선택은 엄격한 캐스팅 과정을 거쳐야 합니다. 파트너가 유명인을 초대해 달라고 요청했지만 적합하지 않을 경우, 음향 감독도 솔직한 피드백을 줄 준비가 되어 있어야 합니다. 유명인도 중요하지만, 영화 자체가 훨씬 더 중요합니다."라고 아티스트 닷 피는 단언했습니다.
출처: https://www.sggp.org.vn/long-tieng-phim-nuoc-ngoai-hay-nhung-phai-phu-hop-post796806.html
댓글 (0)