이는 외교부 협력 네트워크를 위해 조직인사부와 협력하여 국무의전통역부(구 외국번역통역부)가 주관하는 연례 프로그램입니다. 또한 외국번역통역부가 국무의전부에 통합된 후 처음으로 개설되는 과정으로, 2025년부터 번역 및 통역에 대한 일련의 교육 활동을 시작합니다.
국무 의전외국통역부장인 팜 빈 담 대사 에 따르면 , 베트남이 포괄적인 국제 통합을 추진하는 상황에서 외교 전반, 특히 외국어 통역의 역할이 점점 더 중요해지고 있습니다. 외국어 통역팀은 당과 국가의 고위급 외교 활동의 성공에 기여하는 핵심 인력입니다.
대사 겸 국무의전외국통역국장인 팜빈담(Pham Binh Dam)은 외국어 통역 및 번역팀이 당과 국가의 고위급 외교 활동의 성공에 기여하는 핵심 동력이라고 강조했습니다. (사진: 꽝호아) |
팜 빈 담 대사 겸 국장은 현재외교부 의 협력 네트워크가 총 81명의 통역 및 번역가로 구성된 대규모 다국어 네트워크라고 밝혔습니다. 19개 언어가 지원되며, 이는 여러 주요 외교 행사에서 고위 지도자들을 지원하는 핵심 동력입니다. 특히, 2024년에는 협력 네트워크가 약 300건의 고급 번역 작업에 직접 참여하여 베트남의 여러 주요 행사의 성공에 기여했습니다.
"외무부는 그 중요성을 깨닫고 통역 분야에서 일하는 공무원과 협력자들의 통역 지식과 기술을 정기적으로 향상시켜 새로운 요구 사항을 충족하는 데 주력하고 있습니다."라고 국무 의전 및 통역부 국장이 지적했습니다.
외교부(확대) 협력 네트워크를 위한 외국어 통역 기술 교육 과정에 참여하는 연수생들. (사진: 꽝호아) |
팜빈담(Pham Binh Dam) 이사는 또한 이 교육 과정을 통해 수련생들이 기본적인 외국어 통역 지식과 순차 통역에 필요한 기술을 익히고, 순차 통역을 연습하고, 동시 통역을 소개하며, 새로운 환경에서 외국어 통역에 대한 실무 경험을 교환하는 데 도움이 된다고 말했습니다.
특히, 이 과정은 통역부의 번역 및 통역 네트워크에 소속된 직원뿐만 아니라, 네트워크에 가입을 희망하는 직원과 직장에서 통역 기술을 활용해야 하는 젊은 직원을 위한 과정입니다.
관련 뉴스 |
|
"오늘 강좌명의 '협력자(확장)'라는 문구 역시 이러한 정신을 반영한 것입니다. 즉, 청중을 확대하고, 경험을 계승하며, 차세대를 육성한다는 의미입니다."라고 강사는 강조했습니다.
또한, 응우옌 디에우 하(Nguyen Dieu Ha) 조직인사부 교육모집국장은 외국어 통역 기술 교육 과정이 외교부 간부, 공무원, 일반직 직원을 위한 연간 교육 개발 계획의 내용 중 하나라고 밝혔습니다.
이전에는 국가번역통역센터, 당시 외무통역처가 이 업무를 매우 효과적으로 수행했습니다. 새로운 환경에서 외교부는 중앙외사위원회와 국회 외사위원회로부터 추가적인 기능과 임무를 부여받고 동시에 기구를 개편하면서, 현 외교부 직원들은 주요 전문 분야뿐만 아니라 통역 및 번역을 포함한 여러 업무를 담당하게 되었습니다.
응우옌 디에우 하 씨에 따르면, 법무부의 통번역 네트워크는 광범위하여 여러 언어를 포괄하고 있습니다. 주요 언어는 국무의전외국어번역부에서 담당하지만, 드물게는 법무부 내 여러 부서의 협력 네트워크의 지원이 필요한 언어도 있습니다. 따라서 오늘 수업에 많은 공무원들이 등록한 것은 통번역 업무에 대한 그들의 책임감, 열정, 그리고 학습 의지를 보여줍니다.
이 과정은 외교부 통번역 네트워크 소속 공무원뿐만 아니라, 네트워크에 참여를 희망하는 공무원과 업무에 통역 기술을 활용해야 하는 젊은 공무원을 위한 과정입니다. (사진: 광화) |
조직 및 인사부를 대표하여 응우옌 디에우 하 여사는 국가 의전 및 통역부의 경험이 풍부한 강사 팀과 함께라면 학생들이 모든 지식을 갖추고 필요한 기술을 최신 상태로 유지하여 전문적인 업무에 더 잘 활용할 수 있을 것이라고 믿는다고 말했습니다.
또한 개막식에는 외교문화외교부 소속 추 투 푸엉(Chu Thu Phuong) 씨가 학생들을 대표하여 소감을 공유했습니다. 푸엉 씨는 이 행사가 외교부 직원들의 실질적인 요구를 충족하는 실질적인 활동이었다고 평가했으며, 특히 업무량이 증가하고 통역의 질에 대한 요구가 높아지는 상황에서 더욱 그러했다고 덧붙였습니다.
"이 수업은 통역 경험이 별로 없는 직원들에게 특히 중요합니다. 언어 반사 신경을 연습할 수 있을 뿐만 아니라 실무에서 간단해 보이지만 결정적인 기술을 많이 습득할 수 있기 때문입니다."라고 푸옹 씨는 말했습니다.
또한, 그녀는 인공지능(AI)이 번역 업계에 미치는 영향에 대한 많은 학생들의 우려를 표명했습니다. 따라서 그녀는 이 강좌를 통해 강사들이 학생들이 새로운 시대의 번역가와 통역사의 역할과 전망을 더 잘 이해하고, 기술 발전 속에서도 통역사의 가치를 유지하기 위해 어떻게 적응해야 하는지에 대해 더 잘 이해할 수 있기를 바랍니다.
(확대된) 협력 네트워크를 위한 이 외국어 통역 기술 교육 과정은 외교부 8개 부서에서 9개 언어(영어, 독일어, 한국어, 일본어, 크메르어, 프랑스어, 스페인어, 포르투갈어, 중국어)를 구사하는 20명의 교육생으로 구성됩니다. 교육 대상은 외교부 통역·번역 협력 네트워크 소속 직원, 협력 네트워크 참여를 희망하는 직원, 업무에 통역 기술을 활용해야 하는 젊은 직원 등 세 가지입니다. 여기에서 학습자는 새로운 환경에서 외국어 통역에 필요한 요건을 최신 상태로 업데이트합니다. 순차 통역의 기본 기술, 순차 통역 연습, 동시 통역 소개(캐빈 시스템 이용), 다수의 전문 외국어 통역사와 전문적인 경험을 교환합니다. |
출처: https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html
댓글 (0)