
쯔엉 빈 키(Truong Vinh Ky)가 1875년에 출판한 『 김반끼에우 이야기(Kim, Van, Kieu Story )』는 베트남어로 인쇄된 최초의 끼에우 이야기로, 베트남 문학의 국유화 과정에 전환점을 이루었습니다. 표기 방식, 단어 사용, 문장 구조 등 모든 면에서 이 인쇄본은 현대 베트남어의 원시적인 모습을 보여주며, 놈 문자에서 국어로의 전환을 반영합니다.
부이 카인 디엔의 『김 반 끼에우』(1924)가 발표될 무렵, 베트남어는 중국학에 대한 의존에서 벗어나 더욱 유연한 모습을 갖추게 되었다. 산문 주석과 시 , 노래가 첨부된 이 작품은 베트남어의 어휘와 민족 정신을 풍부하게 하려는 노력을 여실히 보여준다.

부이 키(Bui Ky)와 쩐 트롱 킴(Tran Trong Kim)이라는 두 학자는 비교와 과학적 검토 방법을 바탕으로 《끼에우 이야기 (The Tale of Kieu)》를 통해 끼에우 텍스트 연구를 표준 수준으로 끌어올렸고, 이를 통해 베트남어 어휘와 음성학의 가장 정확한 체계를 재구성하는 데 기여했습니다.
호 닥 함(Ho Dac Ham)의 저서 『 키에우 이야기(The Tale of Kieu)』는 언어 교육이라는 새로운 접근법을 제시합니다. 그는 3,254개의 연을 238개의 단락으로 나누어 간결하고 이해하기 쉬운 방식으로 내용을 요약함으로써, 키에우를 배우는 효과적이고 접근하기 쉬운 방법을 제시합니다.
동시에, 농손 응우옌 칸 몽의 키우 이야기 개정판은 오류와 다양한 버전을 수정하는 데 중점을 두고, 텍스트 연구에서 베트남어 표준을 보존하려는 정신을 확인합니다.
5권으로 구성된 이 출판물은 2세기가 넘는 쭈옌끼에우의 여정을 재현할 뿐만 아니라, 베트남어의 발전과 표준화 과정을 반영하는 "살아있는 연구 자료"이기도 합니다. 쯔옌끼에우의 5판은 원본(철자, 문법, 고어 포함)을 존중하고 보존하여 진실 국가 정치 출판사에서 출판되었으며, 이는 독자들이 문학 걸작의 아름다움을 감상할 수 있도록 도울 뿐만 아니라, 독자와 연구자들이 각 시대를 거치며 시간의 흐름과 베트남어의 발전을 명확하게 이해할 수 있도록 합니다.
출처: https://www.sggp.org.vn/nguon-khao-cuu-quy-bau-ve-ngon-ngu-qua-5-an-pham-truyen-kieu-post823317.html






댓글 (0)