제46회 미국문학번역가협회(ALT) 공식 웹사이트에 제46회 번역 경연대회 결과가 발표되었습니다. 주최측은 응우옌 안 리(Nguyen An Ly)의 번역을 "기적"이라고 칭했습니다. 그녀의 번역은 산문 부문과 시 부문에서 수상했으며, 수상자에게는 4,000달러의 상금이 수여됩니다.
번역가 응우옌 안 리의 초상과 그녀가 영어로 번역한 작품 '차이나타운'
투안의 작품 '차이나타운'은 오래전에 독자들에게 소개되었으며, 나중에 나남사에서 '재발행'되었습니다.
그녀는 첫 작품인 '차이나타운' 을 베트남어에서 영어로 번역하기 전에 마가렛 애트우드, 조지 오웰, 가즈오 이시구로, 보르헤스 등 유명 작가들의 작품을 베트남어로 번역했습니다.
응우옌 안 리(Nguyen An Ly)가 베트남어로 번역한 대표적인 작품으로는 마가렛 애트우드의 '핸드메이즈 테일(The Handmaid's Tale)' , 카즈오 이시구로의 '나머지 나날(The Remains of the Day) ', 호르헤 루이스 보르헤스의 ' 알레프(Aleph) ', JRR 톨킨의 ' 반지의 제왕( The Lord of the Rings)'의 시 등이 있습니다. 지금까지 그녀는 다양한 장르에 걸쳐 20편이 넘는 작품을 번역하여 인상적인 '번역 재산'을 축적했습니다.
투안의 소설은 길지 않고 손에 잡힐 듯 편안하며, 매우 흥미롭게 읽힙니다. 두 시간 남짓한 시간 동안 한 여성이 기차에 갇힌 채 수많은 굴곡이 있었던 자신의 삶을 회상하는 이야기입니다.
전국 번역상은 창의적인 번역을 통해 영어 문학 발전에 기여한 뛰어난 번역가들에게 매년 수여됩니다. 다음 시상 시즌은 2024년 1월에 개최됩니다.
[광고_2]
소스 링크
댓글 (0)