그의 전 생애는 위대한 지식인, 문화인, 혁명적 군인의 빛나는 사례였으며, 그는 펜을 날카롭고 헌신적이며 끈기 있는 무기로 사용하여 독자와 동료들의 마음에 깊은 인상을 남겼습니다.

혁명적 저널리즘의 거대한 나무
언론인 판꽝은 꽝찌성 하이랑현 하이트엉사 트 엉사 마을의 애국심과 교육 전통을 지닌 가문에서 태어났습니다. 20세에 그는 구국신문(Inter-zone IV National Salvation Newspaper)의 "문"을 통해 혁명적 언론계에 입문했습니다.
1954년 평화가 회복되자 그는 혁명 언론의 유력한 작가들이 모이는 당의 공식 기관지인 난단 신문으로 전근되었다.
1956년 음력 설날 아침, 호찌민 주석께서 냔단 신문사에 뜻밖에 찾아오셨습니다. 그날 호치민 주석을 가장 먼저 맞이한 사람은 편집국에서 근무하던 젊은 기자 판꽝이었습니다. 그해 호치민 주석께서 "정확하고 좋은 글을 써서 많은 독자를 얻으시길 바랍니다. 많은 독자가 있으면 언론이 대중을 동원하여 조국과 국민을 위한 의무를 다할 수 있습니다."라고 바라셨던 말씀은 판꽝 기자의 삶에 큰 영향을 미쳤습니다.
판 꽝은 냔 단 신문에서 농업, 경제, 당 건설, 상주 기자 등 핵심 부서에서 근무하며 진지한 작가로서 항상 부지런히 조사하고, 깊이 생각하고, 이슈를 전달하는 데 전념해 왔습니다. 그는 폭넓은 지식, 심오한 경험, 그리고 선견지명을 바탕으로, 사색의 여지가 있는 모든 분야에 대해 글을 씁니다. 특히 반미 저항 전쟁 시기의 농업, 농민, 농촌 지역에 대한 그의 기사는 시사에 귀중한 가치를 지닐 뿐만 아니라, 공감, 이해, 그리고 국민과 국가의 힘에 대한 굳은 믿음이라는 강렬한 개인적 자취를 남깁니다.
기자 호앙 퉁은 한때 기자 판 꽝에 대해 다음과 같이 썼습니다. "그는 미국에 대한 저항 전쟁이 가장 격렬했던 시기에도 가장 많이 여행하고 가장 많이 글을 쓴 사람입니다. 비행기의 굉음과 폭격의 빗속에서도 자전거를 타고 여행하면서도 그는 여전히 글을 쓰고, 마을 끝까지 도달합니다."
판꽝은 단순히 글을 쓰는 데 그치지 않고 국가의 전략적 문제, 특히 농업, 농민, 그리고 농촌 지역을 깊이 파고듭니다. 그는 평범한 사람들의 목소리에 귀 기울이고, 매 농사철의 숨결, 감자 한 줄기, 벼 한 줄기의 숨결을 느끼는 특별한 재능을 가지고 있습니다. 따라서 그의 에세이와 탐사 보고서는 농부의 자질과 사회 조직가의 비전을 모두 갖추고 있습니다.
저명한 작가였던 판꽝은 점차 관리자이자 기획자로 활동했습니다. 사무총장을 역임하고, 베트남 언론인 협회 회장을 두 차례(1989년부터 2000년까지) 역임하면서 언론 윤리의 기반을 강화하고 한 세대의 언론인 경력을 이끌어가는 데 헌신했습니다. 그는 언론인 윤리 강령 제정을 제안했는데, 이 강령은 이후 "베트남 언론인 직업 윤리 10조"로 발전하여 오늘날까지도 그 타당성과 가치를 유지하고 있습니다.
판꽝은 인쇄 매체에만 머물지 않고 라디오 분야에도 깊은 족적을 남겼습니다. 1988년, 그는 국가 재건 과정에 돌입하는 베트남의 소리(Voice of Vietnam) 방송국의 사장이 되었습니다. 그의 리더십 아래 방송국은 기존의 틀에서 벗어나 기술 인프라를 현대화하고, 이전에는 없던 생방송 라디오 프로그램을 구축했습니다. 그는 젊은 팀원들에게 표현 방식을 과감하게 혁신하도록 독려하여, 국민에게 더 가까이, 더 생생하게, 더 깊이 있는 소통의 새로운 물결을 만들어냈습니다.
판꽝은 언론계에서 언론 관계의 초석을 다진 인물이기도 합니다. 국회 외교통일위원회 부위원장과 국제기자협회 부회장으로서 그는 베트남 언론의 목소리를 전 세계 친구들에게 전달하는 동시에 베트남의 문화적, 정치적 정체성을 유지하는 데 기여했습니다. 국제 포럼에서 프랑스어로 진행한 그의 연설은 설득력이 뛰어났을 뿐만 아니라, 베트남인 특유의 우아함, 지성, 그리고 인간미 넘치는 모습에 국제 친구들의 감탄을 자아냈습니다.
저널리스트 판 꽝은 삶과 경험을 바탕으로 이렇게 결론지었습니다. 저널리즘에서 어떤 형태를 취하든 작가는 "읽기 - 가기 - 생각하기 - 쓰기"의 과정을 거쳐야 하며, 일단 쓰고 나면 그가 쓰는 기사는 "정확함 - 정확함 - 빠름 - 좋음"이어야 합니다. 따라서 저널리스트는 지식을 쌓기 위해 많이 읽고, 더 많은 경험을 얻기 위해 많이 여행하며, 개인적인 각인을 남기는 아이디어를 찾기 위해 꾸준히 생각하고, 직업에 능숙해지기 위해 많이, 끊임없이 써야 합니다. 펜을 잡거나 컴퓨터 앞에 앉을 때 우리는 어떻게 '정확하게', 즉 진실되게 쓰는지 주의를 기울여야 합니다. 동시에 특정 시점의 정치적 사명과 신문의 의도에 맞게 '정확함'을 유지해야 합니다. 저널리즘에서 일할 때는 언제나 '빠르게' 써야 합니다. 빠를 때만 경쟁력을 가질 수 있습니다. 마지막으로 '좋은 신문'을 쓰도록 노력해야 합니다. "신문이 좋을 때만 사람들이 읽는다"(호 아저씨의 말)는 원칙이 있기 때문입니다.
저널리즘과 문학의 조화
저널리스트 판 꽝이 학생들에게 자주 말하는 중요한 교훈 중 하나는 "저널리즘에는 문학적 자질이 있어야 한다"는 것입니다.
그는 책을 "영원한 친구", 즉 자신에게 글을 쓰고, 살고, 일하는 법을 가르쳐 준 위대한 스승이라고 불렀습니다. 그는 숨 쉬듯 읽었습니다. 동양 고전에서 서양 백과사전까지, 문학에서 철학까지, 정치 이론에서 개인 회고록까지, 그는 취향에 따라 선택적으로 읽지 않고 학문적 정신의 인도에 따라 읽었습니다. 『시간은 색깔을 바꾸지 않는다』에서 그는 독서에 대한 열정이 "선천적인 결함"과 같다고 털어놓았고, "나는 거의 책으로 가득 찬 환경에서 살았다. 어디에서 일하든, 어디를 보든 책과 책이 보였다."라고 말했습니다.
그 풍부한 지식 덕분에 그는 깊이 있고, 사려 깊고, 비전 있는 글을 씁니다. 또한 그 덕분에 그는 인간의 삶을 이해하는 이야기꾼처럼 글을 씁니다.
판꽝에게 저널리즘과 문학은 서로 경쟁하는 것이 아니라, 오히려 융합하고 풍요롭게 합니다. 그는 이렇게 썼습니다. "비록 짧은 글일지라도, 저는 여전히 문학적 가치를 지니려고 노력합니다. 단순히 글의 내용뿐 아니라 이미지, 구조, 과거와 미래를 연결하는 모든 면에서 말입니다... 문학적 가치는 인간의 운명에 영향을 미치는 것입니다." 따라서 그의 글은 비록 오래전에 쓰였지만, 다시 읽어봐도 여전히 그 가치를 지닙니다. 시사를 기록할 뿐만 아니라 시대정신을 담고 있기 때문입니다.
판꽝은 작가일 뿐만 아니라 뛰어난 번역가이기도 합니다. "천일야화" 시리즈는 40회 이상, "천일일화"는 거의 20회에 걸쳐 재판되었습니다. 이 두 권의 책은 그가 베트남 어린이들에게 준 동화 같은 선물과도 같습니다. 번역된 문장 하나하나에서 독자들은 문화와 아름다움에 대한 소중함을 느낄 수 있기 때문입니다.
70년이 넘는 헌신과 창의력으로 저널리스트 판 꽝은 수천 편의 기사와 단편 소설, 회고록, 에세이, 번역 문학 작품 등 다양한 장르의 50편이 넘는 문학 작품을 출간하는 등 막대한 재산을 보유하고 있습니다. 그의 작가 경력에서 관리자, 저널리스트, 작가로 활동하면서 이처럼 풍부한 재산을 가진 사람은 드물 것입니다. 이는 그의 끊임없는 노력을 보여줍니다.
풍부한 경험과 역사와 문화에 대한 심오한 사유를 바탕으로 그는 여전히 부지런히 글을 쓰고, 꾸준히 책을 출간하며, 삶을 새롭게 받아들이고 있습니다. 그는 젊은 언론인들에게 진정한 영감과 동기를 부여하는 존재입니다. 그는 "나이가 들든 젊든 우리 모두는 배워야 합니다. 평생 배워야 합니다."라고 조언했습니다. 이는 단순한 삶의 철학이 아니라, 평생을 글쓰기와 언론, 그리고 국가에 헌신해 온 한 사람의 인격이기도 합니다.
출처: https://hanoimoi.vn/nha-bao-phan-quang-mot-doi-viet-mot-doi-cong-hien-706020.html
댓글 (0)