Pham Van Tinh 부교수는 언어에 관한 많은 출판물로 유명합니다. 예를 들어, 베트남어의 불투명성과 생략 (사회 과학 출판사, 2002) 등이 있습니다. 하루의 여정 (노동출판사, 2003) 베트남어: 단어에서 의미로 (백과사전 출판사, 2004년) 베트남인들의 삶 (Tre Publishing House, 2004), 아름다움: 먹는 법, 말하는 법 (Tre Publishing House, 2005); 단어와 의미에 관한 에세이 (문화정보출판사, 2007) 베트남을 사랑하다 (4권, 김동출판사, 2008); 베트남어: 크로스워드 퍼즐을 통한 여행 (Tri Thuc 출판사, 2009); 민요, 관용어, 속담의 해석 (김동출판사, 2013)...
그는 또한 시와 기사를 쓰고, "베트남의 왕" 프로그램의 고문을 맡고 있으며, 많은 석사 및 박사 과정 학생들에게 언어 교육과 지도를 맡고 있습니다.
수년간 베트남어 문화에 깊이 관여해 온 Pham Van Tinh 부교수님은 항상 베트남어가 일상생활 속에서 어떻게 움직이고 발전하는지에 대해 철저하고 만족스러운 평가를 내리십니다.
그는 이렇게 말했습니다. "언어는 삶을 반영합니다. '언어의 다채로운 그림'에서 우리는 젊은이들의 언어를 언급하지 않을 수 없습니다..."
사실, 많은 젊은이들은 "노인"의 언어를 낡고, 뒤떨어지고, 시대에 뒤떨어졌다고 비판합니다. 한편, 많은 노인들은 오늘날 젊은이들의 언어가 "부패하고, 혼란스럽고, 자의적"이라며 베트남어의 순수성을 파괴하고 있다고 주장합니다.
하지만 우리는 "무엇이 순수함인가?"를 명확하게 정의해야 합니다. 순수하다는 것은 기존의 토대 위에 '내생적, 외생적' 요소를 받아들이지 않는다는 뜻이 아니다. 명확함은 완전하고, 합리적이며, 정확하며, 의사소통을 원활하게 해줍니다. 베트남어의 발전을 위해서는 노소 모두 함께 노력해야 합니다.
Pham Van Tinh 부교수 역시 "강한 언어"와 "약한 언어"는 없다고 믿고 있으며, 오직 "풍부하고 아름다운" 언어와 "표현력이 풍부한" 언어(음성학, 어휘, 문법 등의 측면에서)만 있을 뿐이라고 말합니다. 베트남어는 고립어의 전형적인 언어로서 그 역할과 강점을 점점 더 강조하고 있습니다.
Pham Van Tinh 박사는 호치민시 베트남 연구소 부소장, 하노이 베트남 연구 센터 소장, 전 베트남어학회 사무총장입니다. 그는 직업적 업무에는 헌신적이지만, 일상생활에서는 매우 관대하고, 친절하며, 접근하기 쉽고 유머러스합니다.
"베트남어의 왕" 프로그램에 참석한 게스트 및 자문위원들과 함께한 Pham Van Tinh 준교수(맨 왼쪽). |
베트남 언어학 연구소 전 소장이자 동료 교수인 응우옌 반 히엡 박사는 다음과 같이 말했습니다. "부교수인 팜 반 띤 박사님의 베트남어 관용어와 속담에 대한 글은 항상 진솔하며, 베트남어와 민족의 정신에 대한 사랑으로 가득합니다. 그는 옥상 텃밭에 대해 매우 솔직하게 글을 씁니다. 독자들은 호박, 박, 겨자, 작은 토마토 하나하나에 대한 그의 정성과 기쁨을 느낄 수 있습니다. 저는 띤 박사님이 누군가를 나쁘게 말하는 것을 본 적이 없습니다. 누군가 그분에 대해 나쁜 말을 하면 그저 미소를 지으십니다."
응우옌 반 히엡 교수는 당시를 이렇게 회상했습니다. "부교수님, 팜 반 띤 박사는 축구를 정말 좋아하셨습니다. 어느 날 TV를 보다가 언어학자 팜 반 띤이 축구 해설을 하는 장면을 보게 되었는데, 정말 안쓰러웠습니다. 사람들은 에어컨이 빵빵한 방에서 시원한 맥주를 마시며 축구를 보고 있었는데, 그는 웃통을 벗고 선풍기 앞에서 몸을 녹이고 있었습니다. 손에는 펜을 들고 양 팀이 코너킥을 얻은 순간, 선수 교체 시점, 오프사이드로 골이 들어가지 않은 순간, 누가 골을 넣었는지 등 세세한 메모를 하고 있었습니다. 다음 날 신문에 해설을 실으려면 정말 애를 써야 했습니다."
애도하는 조교수이자 중앙이론위원회 부회장이자 베트남 문학예술 이론비평위원회 위원장인 응우옌 테 키 조교수는 다음과 같이 감정적으로 말했습니다. "Pham Van Tinh 선생님은 베테랑이자, 형이며, 사랑하는 반 친구이자 동료입니다. 50년 가까이 저와 함께해 왔습니다. 같은 반에서 공부하고, 메트리 기숙사에서 같은 방에서 자고, 하노이 국립대학교 문학부 대학원과 언어학 연구소에서 같은 수업을 들었습니다.
틴 씨는 항상 열정적이고 헌신적이며, 가족, 형제, 친구, 회사, 동료를 위해 열심히 일합니다. 그는 평생을 스스로 불타버리고, 엄청난 고통을 겪으며, 과학, 문학, 언어, 언론, 그리고 베트남어의 순수성을 위해 먼지 쌓인 오토바이를 타고 홀로 투쟁했습니다.
베트남어를 사랑하고 "깊은 애착"을 가지고 평생을 베트남어의 아름다움을 연구, 학습, 보존하는 데 바친 Pham Van Tinh 부교수 박사는 현대적 사고를 가진 과학자로도 알려져 있습니다. 그는 사회 발전에 맞춰 언어를 바꾸는 것을 늘 주장하며 젊은이들의 창의성을 존중합니다.
Pham Van Tinh 박사 부교수의 책 표지. |
Pham Van Tinh 부교수님은 항상 가정, 학교, 사회가 함께 힘을 합쳐 학교에서 언어 교육을 강조하셨습니다. 우리는 역사, 문화, 국가적 전통으로부터 형성된 언어적 기준을 위반하거나 깨뜨림으로써 젊은이들이 베트남어를 잊어버리도록 해서는 안 됩니다.
그는 또한 사람들이 올바르게 말하고, 올바르게 쓰고, 더 중요하게는 잘 말하고 잘 쓰도록 장려하고 지도하는 언론과 미디어의 역할에 특별한 중요성을 둡니다. 언론 매체는 항상 표준으로 간주되므로 모든 생산물은 보급 가치가 있습니다.
Pham Van Tinh 부교수 역시 국어(베트남어와 방언)가 국가 문화의 영혼을 형성하는 요소 중 하나라고 믿고 있습니다. 지식과 전문성 외에도 언론인은 올바르고, 훌륭하고, 깊이 있게 기사를 쓸 수 있는 교양도 갖춰야 하며, 이는 모든 사람이 따라야 할 "표준 플래그"입니다.
출처: https://nhandan.vn/nha-khoa-hoc-nang-long-voi-tieng-viet-post879398.html
댓글 (0)