최근 음악가 디엡 민 투옌(Diep Minh Tuyen)의 노래 "핫 마이 쿠 쿠안 한(Hat mai khuc quan hanh)"의 러시아어 버전이 소셜 네트워크 사이트에 널리 공유되고 있습니다. 많은 유튜브 계정에서 이 러시아어 버전을 업로드했는데, 베트남군뿐만 아니라 소련군과 러시아군의 모습을 담은 셀프 촬영 영상도 함께 올라왔습니다.
이 영상들은 수만 건의 조회수와 공유, 그리고 수백 개의 긍정적인 댓글을 기록했습니다. 대부분의 시청자들은 노래가 매우 훌륭하고, 영웅적이며, 영웅적인 베트남 인민군에 대한 자부심을 잘 전달한다고 칭찬했습니다. 하지만 러시아어 버전을 제대로 이해하지 못하는 시청자들의 댓글도 있었습니다.
음악가 디엡 민 투옌.
특히 많은 사람들이 핫 마이 쿠 쿠안 한(Hat Mai Khuc Quan Hanh) 이 러시아 노래이고, 음악가 디엡 민 뚜옌(Diep Minh Tuyen)이 번역했다고 생각합니다. 하지만 사실 이 노래는 음악가이자 시인인 디엡 민 뚜옌이 1984년 베트남 인민군 창설 40주년을 맞아 작곡했습니다. 이 노래는 1984년 군 관련 문예 창작 대회에서 1등을 차지했고, 많은 군인과 군인, 그리고 대중에게 빠르게 인기를 얻었습니다. 이 가사의 러시아어 번역은 1980년 모스크바 전력공학대학교를 졸업한 작가 도 통 낫(Do Thong Nhat)이 담당했습니다.
게다가 러시아어 버전을 보면 러시아 사람들이 부른 것으로 오해하는 사람들도 있습니다. 하지만 사실 이 버전은 전적으로 베트남 사람들이 부른 것입니다. 2021년 8월에 녹음된 군사문화예술대학교 합창단의 곡입니다.
도통 낫의 노래 "Sing Forever the Military March"의 러시아어 번역.
가수 중 한 명인 트린 프엉은 그네신 러시아 국립 음악 아카데미에서 5년간 석사 및 고등 학위를 취득했습니다. 그는 가수들과 함께 짧은 시간 안에 이 노래를 연습하고 녹음했으며, 이는 러시아에서 열리는 2021년 국제 군사 스포츠 축제인 육군 체육대회의 틀에서 공연하기 위한 시간적 여유를 두고 이루어졌다고 밝혔습니다. 이 노래는 2021년 육군 체육대회에 참가하는 베트남 인민군 대표단을 소개하는 영상에도 사용되었습니다.
이는 러시아 유학 중인 베트남 유학생들이 2021년 육군 체육대회에 참가하는 베트남 인민군 대표단을 응원하기 위해 러시아어 버전 '핫 마이 쿠 쿠안 한' 을 번역하여 불렀다는 정보가 잘못되었음을 설명합니다. 사실, 그들은 위에서 언급했듯이 녹음된 노래에 맞춰서만 공연했습니다.
소령, 가수 트린 푸옹(오른쪽에서 네 번째)은 "Sing Forever the Military March"의 러시아어 버전을 부르는 가수 중 한 명입니다.
또한, 많은 시청자들이 러시아 군사 퍼레이드 영상이 러시아어 버전 "Sing Forever the Military March "에 겹쳐진 영상을 보고 러시아가 붉은 광장 퍼레이드에서 이 영상을 사용했다고 오해했습니다. 이 또한 잘못된 생각입니다.
디엡 민 뚜옌의 행진곡이 공개된 지 37년 만에, 국제 군사 스포츠 축제인 2021년 육군 경기에서 우리 군인들과 함께 백자작나무의 땅으로 "날아갈" 기회를 얻었습니다. 그리고 분명, 이 노래는 여러 세대의 베트남 국민들에 의해 영원히 불려질 것입니다.
노래 "영원히 군사 행진곡을 부르자" 러시아어 버전.
[광고_2]
원천
댓글 (0)