
광활한 탄(Thanh) 땅에는 카오 방 응이아(Cao Bang Nghia, 76세, 호이쑤언(Hoi Xuan)사) 씨나 하남닌(Ha Nam Ninh, 바투옥(Ba Thuoc)사) 씨와 같은 사람들이 그들만의 열정과 인내로 매일 태국 문화의 불꽃을 다시 피우고 있습니다.
기둥집에서 시작된 수업
까오 방 응이아 씨의 수상 가옥을 방문한 사람이라면 누구나 놀라움을 금치 못할 것입니다. 그는 작은 공간 하나하나를 마치 미니어처 박물관처럼 소중히 간직하고 있기 때문입니다. 그는 수십 년 동안 청동 징, 팬파이프, 몽 피리, 나뭇잎 팬파이프 등을 수집하고 보존해 왔습니다.
하지만 그 유물들은 그 일부에 불과합니다. 사람들을 더욱 감동시키는 것은 그가 모든 필사본과 남아 있는 모든 희귀 문서에 담아 보존한 태국 사람들의 문자, 언어, 관습에 대한 방대한 지식입니다.
졸졸 흐르는 시냇물 소리에 태어나 아버지의 플루트 연주에 둘러싸여 자란 그는 어린 시절부터 태국 문화에 깊이 젖어 있었습니다. 관개 산업에서 문화 활동으로 옮겨간 기회는 그의 민족 유산에 대한 평생의 애착을 불러일으키는 여정을 열어주었습니다.
그는 수년간 문화부 부장, 그리고 취안화구 당위원회 선전부 부장을 역임하면서 문화 손실의 위험에 대해 늘 우려해 왔습니다.
"태국인으로서 태국 문화를 배우는 것은 자신을 찾는 일이기도 합니다. 문화를 잃는 것은 온 나라를 잃는 것과 같습니다." 그는 눈을 내리깔며 말했다.

나이도 많고 건강도 좋지 않지만, 응이아 씨는 여전히 자신만의 방식으로 지역 사회의 "영혼"을 조용히 간직하고 있습니다. 집에서 태국어 수업을 열고, 어린이들에게 판파이프, 장례식 판파이프, 대나무 피리를 가르치고, 정부에 기초 간부를 위한 민속 문화 교육 수업을 열 것을 권고하고, 같은 열정을 가진 사람들을 위한 장소를 만들기 위해 판파이프 클럽과 콴호아 지구 민속 문화 클럽(구)을 설립했습니다.
십여 년 전 그가 처음 태국어 수업을 열었을 때는 소수의 사람만 왔고, 대부분은 고서(古書)를 다시 읽고 싶어 하는 노인들이었습니다. 하지만 점차 그의 명성은 널리 퍼져 나갔습니다. 지역 공무원, 청년 조합원, 교사 등 많은 사람들이 공부를 요청했습니다.
지금까지 그는 220명 이상에게 고대 태국 문자를 가르쳤고, 수십 명의 학생에게 판파이프를, 7명에게 몽 판파이프를, 동네 어린이 20명에게 대나무 피리를 가르쳤습니다.
교실에는 분필도 없고, 수업도 없습니다. 오직 백발의 선생님만이 대나무 침대 옆에 앉아 고대 단어를 하나하나 읽어줍니다. 선생님은 학생들의 흥미를 유발하기 위해 태국 속담, 서사시, 민요를 강의에 접목시켜 단어가 단순한 단어가 아니라 그 뒤에 숨은 살아있는 문화가 되도록 합니다.
천천히 그러나 확실하게, 그의 덕분에 콴호아(옛)의 태국 학습 운동이 새로운 활력을 얻게 되었습니다.
현대의 지속적인 횃불 주자들
하남닌 씨는 콴호아(구) 지역뿐만 아니라 바투옥(구) 지역에서도 거의 반평생을 마을을 돌며 여행하며 고대 태국 문서를 수집했습니다.

은퇴 후, 그는 수업 계획을 짜고 국민을 위한 무료 강좌를 개설하는 데 헌신했습니다. 2007년, 교육 훈련부는 그를 홍득 대학교에서 13명의 교사를 가르치도록 초청하여 탄호아 지역 태국어 교육 프로젝트의 첫 발판을 마련했습니다.
2014년에는 공무원, 교사, 그리고 태국어 교육 프로그램에 다시 초청되어 강의를 하게 되었습니다. 이 특별 강좌 덕분에 이 지역의 많은 공무원과 교사들이 태국어를 정규 수업에 접목할 수 있는 탄탄한 지식을 갖추게 되었습니다.
그는 헌신적인 교사였을 뿐만 아니라 수백 권의 고대 서적을 수집하고 보존하여 다른 어떤 도서관에도 없는 희귀하고 독특한 문서의 원천이 되었습니다.
특히 그는 세 가지 중요한 문서인 "탄호아 고대 태국 문자", "태국 민족 언어 교육 자료"(2008), "태국어 교육 및 개발 자료"(2014)의 저자이자 편집자입니다. 이 세 가지는 태국 문화에 대한 그의 비전과 헌신을 보여주는 귀중한 핸드북입니다.
2015년에 그는 수년간의 인내와 헌신에 대한 당연한 인정인 우수 장인 칭호를 받았습니다.
두 남자 외에도 탄호아의 산악 지대에는 밤낮으로 쉼 없이 일하는 수많은 장인, 마을 원로, 그리고 명망 있는 사람들이 있습니다. 그들은 "선생님"이라는 직함은 필요 없지만, 진정한 선생님의 일을 합니다. 글자를 가르치고, 언어를 가르치고, 자신의 뿌리를 사랑하고 존중하는 법을 가르칩니다.

그들이 가장 걱정하는 것은 물질적인 것이 아닙니다. 젊은 세대의 문화가 사라지는 것입니다. 응이아 씨는 한숨을 쉬며 말했습니다. "요즘 사람들은 태국어와 베트남어를 모두 사용합니다. 찹쌀밥과 찹쌀이 반반씩 섞여 있죠. 태국어에 관심 있는 사람은 거의 없고, 관습도 마찬가지입니다. 문화가 사라지면 살리기 어려울 겁니다."
이러한 우려에는 이유가 있습니다. 현대 사회에서 전통 문화는 때때로 소홀히 여겨지고 심지어 "상업화"되기도 합니다. 언어, 가족 전통, 관습 등 본래의 가치는 새로운 삶의 번잡함 속에서 쉽게 뒤섞이기 때문입니다.
많은 풀뿌리 문화 간부들이 여전히 지식과 열정이 부족합니다. "이런 상황을 보면 걱정이 됩니다. 문화에 대한 애정 없이는 유지하기가 어렵습니다." 그는 슬프게 말했습니다. 하지만 그는 스스로에게 "노력해야 한다"고 다짐했습니다. 그의 뒤에는 그의 발자취를 따를 학생들이 많았기 때문입니다.
아마도 이 "산의 스승들"의 가장 아름다운 점은 그들의 인내심일 것입니다. 그들에게는 기념해야 할 11월 20일이 없습니다. 꽃도, 감사의 노래도 없습니다. 하지만 그들은 공동체의 문화적 연속성에서 대체할 수 없는 역할을 합니다.
그들의 관대함은 교육 분야에 큰 시사점을 던져줍니다. 국가 문화를 보존하는 것은 학교만의 책임이 아니라, 지역 사회에서 문화를 이해하는 사람들의 협력이 필요하다는 것입니다.
기둥집에서 하는 태국어 쓰기 수업, 노인의 떨리는 손에서 전해져 내려오는 켄베 파이프 암송은 어떤 교과서도 대체할 수 없는 "생생한 수업"입니다.
베트남 교사의 날은 교사들에게 감사를 표하는 날일 뿐만 아니라, 우리 조상들의 보이지 않지만 귀중한 문화와 유산의 가치를 보존하는 조용한 교사들을 기리는 날이기도 합니다.
출처: https://baovanhoa.vn/van-hoa/nhung-nguoi-thay-khong-buc-giang-giu-lua-van-hoa-thai-giua-dai-ngan-182481.html







댓글 (0)