Nhan Dan Electronic에서는 런던의 Major Books의 CEO, 출판사, 공동 창립자인 Tran Thuy Thien Kim 씨와의 인터뷰를 소개합니다.
기자(PV): 메이저북스는 최근 설립되어 유럽에서 운영되고 있기 때문에 지금까지 국내에서는 메이저북스의 목적, 모토, 업무 등에 대한 정보가 많지 않은데... 메이저북스에 대해 간략하게 설명해 주시겠습니까?
쩐 투이 티엔 킴: 기본적으로 메이저 북스는 영국 런던에 있는 독립 출판사로, 베트남 문학을 세계 문학계에 알리는 것을 목표로 합니다. 메이저 북스는 대략 "큰 책들" 또는 "주요 책들"로 번역될 수 있는데, 이는 서구 출판계에서 서로 다른 문화와 언어의 문학 사이에 여전히 암묵적으로 존재하는 위계질서에 대한 직접적인 저항이기 때문입니다.

2022년 후반에 설립된 메이저 북스는 응우옌 응옥 투의 "National Chronicle" 번역으로 PEN 번역상을 수상하였고, 중세, 프랑스 식민지 시대, 현대 등 문학적 시기에 걸쳐 베트남 여성의 이미지를 다룬 3부작 시리즈로 영국 예술 위원회의 자금 지원을 받는 등 여러 성과를 거두었습니다.
PV: 메이저북스 멤버들은 어떻게 모이셨나요? 전공 분야가 출판과 관련이 있으신가요? 그리고 많은 베트남 젊은이들이 유학을 가서 고소득 직업을 찾는 반면, 상대적으로 소득이 낮은 출판 분야를 선택한 이유는 무엇인가요?
쩐 투이 티엔 킴: 메이저 북스의 주요 구성원 세 명은 21세에서 35세 사이이며, 대부분 회사만큼이나 젊습니다. 그중 저는 문학 전공자라서 이 업계에 들어오면서 크게 "어긋난다"는 평가를 받지는 않습니다.

메이저 북스는 베트남에 자매 출판사인 산호 북스(San Ho Books)를 두고 있어 매우 기쁩니다. 4년 가까이 베트남에 산호 북스를 설립하고 운영하면서 많은 것을 배우고 동료와 선배들로부터 아낌없는 지원을 받았습니다.
당신의 질문은 아무도 이야기하고 싶어 하지 않는 진실, 즉 출판 업계의 냉혹함을 짚어냅니다. 영국과 미국의 일반 출판 포럼에서는 매달 출판 업계에 종사하거나 진출을 희망하는 사람들의 불만과 피로감이 담긴 게시물과 댓글이 늘어나고 있습니다.
영국 출판업계 종사자들의 평균 급여는 항상 낮았기 때문에, 젊은이들이 생계를 이어가거나 저축할 돈이 남는 것이 어려웠습니다.
많은 사람들이 몇 년간 업계에서 일한 후 떠나는 이유도 바로 그것입니다. 이는 영국만의 현상이 아니라 전 세계적인 현상일 것입니다.
결국, 출판 업계에 들어오는 모든 사람은 책에 대한 애정, 책이 자신에게 기쁨을 가져다주었듯이 다른 사람들에게도 기쁨을 가져다주고 싶은 열망을 가지고 있다고 생각합니다. 하지만 사실 책은 하나의 사업입니다. 어떤 종류의 책이 "시장성이 있거나" 다른 종류의 책보다 "팔기 쉬운"지에 대해서는 논하지 않겠습니다. 일반적으로 책은 필수품이지만, 일상적인 소비 욕구를 충족시킬 만큼 "필수적"이지는 않습니다.
북메이커로서 누구도 지식에 대한 접근 가격을 너무 높게 책정하고 싶어 하지 않습니다. 따라서 책의 표지 가격이나 판매 가격은 책에 투자된 진정한 가치를 제대로 반영하지 못합니다. 완벽하고 잘 만들어진 책 뒤에는 수많은 비용과 보이지 않는 단계들을 거치는 수많은 사람들의 노력이 있습니다.
수천 부가 팔리지 않는 한, 서점이나 독립 출판사의 수익은 대개 매우 적거나, 손실이 될 가능성이 큽니다.
어떻게든 다음 책들을 계속 만들어야 하고, 질도 더 좋아져야 합니다. 그 대가로, 자신이 좋아하는 일을 하면서, 이 작은 책이 누군가에게 닿을 수 있다는 생각, 그리고 자신이 경험한 기쁨을 그들에게 전할 수 있다는 생각, 그것이 아마도 많은 사람들을 계속 이 길로 나아가게 하거나, 아니면 그렇게 하도록 만들기에 충분할 것입니다. 적어도 제 생각에는 그렇습니다.
PV: 메이저북스에서 영어로 번역하여 출판한 베트남 문학 작품을 보면, 메이저북스가 처음에는 키에우 이야기, 베트남 동화의 보물 등과 같은 고전 문학 작품을 국가 연대기, 매춘(Vu Trong Phung)과 함께 전 세계 독자에게 소개하려 했다는 것을 알 수 있습니다.
트란 투이 티엔 킴: 우리의 꿈이 큰 것은 사실이지만, 우리는 각 책을 통해 이 꿈을 위한 토대를 쌓을 작은 벽돌 하나하나를 놓는다고만 말씀드릴 수 있습니다.
그 원인은 아마도 제가 10년간 유학 생활을 하면서 미처 깨닫지 못했던, 숨겨진, 끓어오르는 분노에서 비롯되었을 것입니다. 국제 학계에서 가장 발전된 것으로 여겨지는 대학의 강의실에 앉아, 베트남 문학을 비롯한 "주요" 문학(영어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 러시아어, 스페인어 등) 외의 많은 문학이 "소수" 언어 문학으로 분류된다는 사실을 인지하고 있었기 때문입니다. 비록 이 "소수" 민족들이 세계 인구의 대다수(지금은 우리가 세계 다수라고 부르는 집단)를 대표하지만 말입니다.
일상생활, 외국인 친구들과의 소통에서도 비롯되는데, 대부분은 베트남을 포/반미/커피, 혹은 전쟁이라는 두 가지 측면에서만 언급합니다. 베트남에는 국제 사회가 매우 관심을 갖고 열광할 만한 훌륭한 문학과 문화가 많이 있습니다. 우리가 국제 문학에 접근했던 방식대로 그들에게 다가갈 기회를 주세요.
우리는 국제 사회가 큰 관심을 갖고 열광할 만한 훌륭한 문학과 문화를 가지고 있다고 믿습니다. 우리가 국제 문학에 접근한 방식으로 그들에게 접근할 수 있는 기회를 제공해 주시기 바랍니다.
PV: 메이저 북스는 영어권 독자들에게 베트남 문학을 소개하는 동시에, 베트남 독자들에게 귀중한 영어 문학 작품들을 소개하고자 노력하고 있습니다. 이는 흥미롭고 독특한 트렌드이지만, 세부적인 내용과 구체적인 내용이 필요합니다. 메이저 북스는 이 문제를 어떻게 해결하고 있나요?
쩐 투이 티엔 킴: 산호북컴퍼니를 통해 베트남 독자들에게 수준 높은 작품을 많이 소개하고 싶습니다. 순위가 아닌 문학적 가치, 인간성, 그리고 지식을 핵심 가치로 삼아, 책을 고르는 기준에 따라, 판매나 수익 창출이 어려울 수 있다는 점을 인정합니다. 하지만 독자들에게 좋은 가치를 선사한다면 그 가치를 인정합니다.
또한, 산호와 신작문예 공모전의 쌍방향적 운영을 통해 메이저 북스는 베트남 국내뿐 아니라 해외에서도 작품을 접수하고 출판할 수 있는 기관입니다. 베트남 작가들이 창작 활동을 계속하고, 작가라는 직업을 선택하며, 베트남 문학에 새로운 바람을 불어넣을 수 있도록 더욱 노력해 주시기를 바랍니다.
PV: 메이저북스는 책을 출판하기로 결정하면서 원작과 번역의 질에 많은 주의를 기울였고, 베트남의 문화적, 역사적 환경에서 작품이 어떻게 살아남았는지 독자에게 소개하려고 노력했습니다.
쩐 투이 티엔 킴: 베트남 문학이 아직 해외 독자들에게 비교적 새로운 분야라는 점을 인지하고 있기에, 저희는 독자들이 작품에 가장 완벽하게 접근할 수 있도록 최선을 다합니다. 이는 문화적, 역사적, 언어적 측면 모두에서 베트남어 원문의 정신을 최대한 잘 전달할 수 있도록 번역되어야 한다는 것을 의미합니다. 따라서 저희는 항상 베트남어 원어민 번역가를 우선적으로 선정합니다.
서양 출판 업계에서는 번역 문학 출판사들이 원문보다 목표 언어(주로 영어)를 우선시하는 경향이 있는데, 이는 번역가가 모국어에서 제2언어로 번역할 기회를 크게 줄입니다. 저는 이러한 관행에 동의하지 않습니다. 원문의 중요성을 다소 경시하는 것이기 때문입니다.
세계적 문화 통합, 이주 역사, 영어 자체의 급속한 성장으로 인해 번역에 대한 접근 방식도 바뀌어야 합니다.

얼마 전 마크 하먼은 뮤어스가 카프카를 지나치게 매끄러운 영어로 번역한 방식을 비판했습니다. 그는 위대한 작가의 독일어의 복잡한 구문을 모두 부드럽게 다듬어서 번역가와 독자가 번역에 접근하는 방식을 바꿔야 할 필요성을 분명히 보여주었습니다.
저는 메이저 북스의 번역가들을 선택했는데, 그들이 작품을 번역하는 데 필요한 언어적 감수성과 영어 능력을 갖추고 있을 뿐만 아니라, 원래 베트남어 버전에 대한 지식과 존중심을 가지고 있다는 절대적인 확신이 있었기 때문입니다.
PV: 현재 메이저북스에서 영어로 번역한 베트남 문학 작품은 서양의 많은 서점에 진열되어 있고, 아마존, 애스터리즘북스 등 세계 여러 서적 유통처에도 등재되어 있습니다. 아직 해야 할 일이 많으니, 메이저북스의 앞으로의 활동과 베트남 문학을 세계에 효과적으로 소개하기 위한 노력에 대해 간략히 설명해 주시겠습니까?
쩐 투이 티엔 킴: 메이저 북스는 성인 독자를 대상으로 한 4권의 작품을 출간한 데 이어, 가까운 미래에 응우옌 동 치의 "베트남 동화의 보고"에 수록된 11개 이야기를 영어로 번역하여 출판하고, 재능 있는 예술가인 쟌 즈둥(명예로운 카네기 일러스트 메달을 수상한 최초의 베트남 예술가)이 생생한 그림을 그리며, 전국의 설날 풍습을 다룬 논픽션 그림책 "무온 미엔 텟"을 출간하여 젊은 독자들에게 다가가기를 희망합니다.

이를 통해 베트남 문학과 민속을 홍보할 수 있을 뿐만 아니라, 해외 베트남 어린이들의 국제 사회에도 다가가 언어 장벽에 관계없이 그들과 그 가족이 국가의 전통 문화를 계속 보존할 수 있도록 도울 수 있습니다.
저희는 예술가 Jeet Zdung, 영국-베트남 다분야 프로듀서 Tuyet Van Huynh, 영국 가정 박물관(Museum of the Home), 그리고 유니버시티 칼리지 런던(University College London)의 스타트업 인큐베이션 센터의 지원을 받아 베트남 동화를 국제 사회에 알리는 일련의 행사를 런던과 하노이 에서 개최할 계획입니다. 이것이 Major Books의 2025년 "핵심" 계획입니다. 저희는 이 행사를 위해 영국 예술 위원회(Arts Council England)와 영국문화원(British Council)의 지원을 기대하고 있으며, 또한 후원에 관심 있는 개인, 단체, 기관, 그리고 단체의 지원도 기대하고 있습니다. 때로는 격려의 한마디만으로도 저희가 계속 노력할 수 있는 힘이 됩니다!
PV: 흥미롭고 유익한 교류를 나눠주셔서 감사합니다.
쩐 투이 티엔 킴(Tran Thuy Thien Kim), 1997년 하노이 출생. 런던대학교에서 비교문학 학사 학위를 취득하고, 런던대학교에서 다큐멘터리 영화 제작 및 민족지학/묘사 인류학 석사 학위를 취득했으며, 현재 출판 부문을 총괄하는 전무이사이자 메이저 북스(Major Books)의 공동 창립자입니다.
출처: https://nhandan.vn/no-luc-dang-ghi-nhan-cua-nguoi-viet-tre-tuoi-o-vuong-quoc-anh-post892935.html
댓글 (0)