학문적이지 않다
호치민시 종합출판사에서 『베트남어도 힘들다(Le Minh Quoc)』와 『남부 민속어로 역설하는 기술(Nam Chi Bui Thanh Kien)』에 이어, 최근 팜 반 띤(Pham Van Tinh) 부교수의 저서 『베트남어 단어와 의미, 민속의 영혼(Vietnamese words and meanings, the soul of the folk)』을 출간했습니다. 이 책은 저자가 지난 5년간 쓴 새로운 글들을 모아 관용구, 속담, 그리고 끼에우 이야기 속 단어라는 두 가지 주요 주제로 나눕니다. 글은 대체로 길지 않으며, 관용구와 속담의 의미를 이해하기 쉽게 탐구합니다.

호치민시 종합출판사 부국장 겸 부편집장인 쩐 딘 바 씨에 따르면, 출판사는 문화 및 역사 섹션 외에도 언어 관련 연구 서적에도 관심을 기울이고 있지만, 체계적으로 정리되지는 않았습니다. 베트남어 서가는 학문적인 주제에 초점을 맞추지 않고 일반 독자도 이해하기 쉽고 체계적인 접근 방식으로 베트남어를 학습할 수 있도록 제작되었습니다.
"저자들은 의미론, 민요, 속담, 관용어, 또는 고대어와 현대어 비교 등을 통해 베트남어를 연구하는 경우가 많습니다. 글을 쓸 때는 최대한 부드럽게 접근하고, 학술적인 표현을 줄여 독자들이 작품을 읽을 때 부드럽게 느낄 수 있도록 합니다. 언어학 분야는 깊이 파고들기 위한 전문 지식이 필요하고 다소 건조하기 때문입니다."라고 쩐 딘 바 씨는 말했습니다.
호치민시 종합출판사 설립 이전에도 트레 출판사는 20여 년 전에 설립된 '풍부하고 아름다운 베트남어 시리즈'를 운영해 왔으며, 이 시리즈에는 베트남어 분야의 저명한 전문가와 저명한 작가들이 다수 참여했습니다. 두 시리즈 모두에 참여한 시인 레 민 꾸옥은 연구에 참여하다 보면 어느 순간 연구의 완성도에 도달했다고 느껴 연구를 중단하게 되는 문제와 전문 분야가 있지만, 베트남어는 다르다고 말했습니다.
"우리는 태어나는 순간부터 베트남어를 배우며, 모든 세계 언어와 마찬가지로 베트남어 어휘도 세월이 흐르면서 점점 더 풍부해집니다. 따라서 베트남 사람들도 베트남어를 이해하려면 끊임없이 학습해야 합니다. 따라서 베트남어 전문 서적을 더 많이 갖는 것은 매우 유익하고 소중한 일입니다."라고 시인 레 민 꾸옥은 말했습니다.
젊은 독자를 대상으로
'베트남어'와 '풍부하고 아름다운 베트남어' 두 권의 책 외에도, 최근 레 쫑 응이아, 응우옌 투이 융 등 80년대와 90년대에 태어난 젊은 작가들이 베트남어 책 집필에 참여하여 독자, 특히 젊은 세대에게 베트남어에 대한 사랑을 전하고 있습니다. 시인 레 민 꾸옥은 베트남어가 순수하고 풍부하며 아름다울 뿐만 아니라 모든 분야, 모든 문제, 모든 감정을 표현할 수 있는 충분한 어휘를 가지고 있다는 것을 증명했다는 점에서 매우 의미 있는 일이라고 말했습니다.
"제가 항상 바라는 것은 점점 더 많은 사람들이 베트남어에 관심을 갖는 것입니다. 그 관심은 어떤 각도에서든 존중과 가치를 담아 표현됩니다. 베트남어의 특성상 공통어 외에도 지역 방언이 존재합니다. 따라서 이 분야는 한 사람만이 아니라 모두에게 '평등한' 영역입니다."라고 시인 레 민 꾸옥은 말했습니다.
세 권의 베트남어 서가 출간 이후, 베트남어 서가에는 곧 부교수인 Pham Van Tinh 박사와 연구자 Huynh Cong Tin의 작품이 더 많이 추가될 예정입니다. Tran Dinh Ba 씨에 따르면, 호치민시 종합 출판사는 베트남어에 관심이 많고 연구하는 다른 작가들도 함께할 수 있도록 확장될 예정입니다.
쩐 딘 바 씨는 이렇게 말했습니다. "베트남어 서가(The Vietnamese Language Bookshelf)는 단순히 언어만을 연구하는 것이 아니라 방언 문제에도 관심을 기울입니다. 방언은 각 지역과 지방마다 매우 독특한 유형으로, 베트남어의 다양성을 만들어냅니다. 또한 이 서가가 젊은 독자들에게 다가가기를 바랍니다. 따라서 기존의 익숙한 작가들보다 문체, 이미지, 그리고 집필진이 더욱 개방적이어야 합니다. 젊은 세대를 또래보다 더 잘 이해하는 사람은 없기 때문입니다."
"개인적으로 저는 항상 경각심을 갖는 것을 목표로 합니다. 베트남어에 특정 문제를 표현할 어휘가 생기면, 우리는 그것을 베트남어로 사용해야 하며, '척'하기 위해 외국어를 삽입하는 추세를 따라서는 안 됩니다. 현재 베트남어 도서관은 과거와 현재 베트남 사람들의 풍부하고 다양한 어휘를 독자들에게 보여줌으로써 이 목표를 매우 잘 달성하고 있습니다."라고 시인 레 민 꾸옥은 말했습니다.
출처: https://www.sggp.org.vn/noi-gap-go-cua-tinh-yeu-tieng-viet-post791656.html
댓글 (0)