11월 13일 오후, 트루스 민족 정치 출판사는 쯔옌 끼에우(Truyen Kieu)의 위 5개 판본을 특별판으로 출간한다고 발표했습니다. 5개 판본을 나란히 놓으면 책등이 합쳐져 끼에우의 초상을 형성하게 되는데, 이는 독자들에게 섬세하고 의미 있는 디자인을 선사할 뿐만 아니라, 걸작의 미적 감각과 예술적 가치를 높이는 데에도 기여합니다.
위 5개 에디션 선정에 대해 조직위원회는 이번 행사가 쯔옌끼에우의 걸작을 발굴하고 대중화하는 여정을 이어가기 위한 활동이라고 밝혔습니다. 실제로 수백 년 동안 놈(Nom) 문자와 꾸옥응우(Quoc Ngu) 문자로 쓰인 끼에우의 수기 및 현대 인쇄본을 포함한 번역본은 수백 개에 달했습니다. 수 탓(Su That) 국립정치출판사에서 소개하는 5개 에디션은 현대 독자들이 응우옌쥐의 박식한 시 세계 로 향하는 문을 열 수 있도록 도울 것입니다.

각 판본에는 학자의 흔적이 담겨 있으며, 필사본은 각 시대의 언어, 문화, 그리고 학문적 사고를 반영합니다. 학자들은 필사본 외에도 꼼꼼한 조사, 비교, 주석, 그리고 설명을 통해 연구의 진수를 보여줍니다. 암시와 이야기의 해석, 고대어의 용법 설명, 그리고 문화와 관습에 대한 주석까지, 이 모든 것은 연구자들의 깊이 있는 연구와 응우옌 주(Nguyen Du)의 유산에 대한 헌신을 보여줍니다.
언어학자 쯔엉 빈 끼(Truong Vinh Ky)가 필사하고 주석을 달아 1875년 사이공에서 처음 출판한 "김반끼에우 이야기(Kim, Van, Kieu Story)"는 베트남 국어로 쓰인 최초의 "쯔엉 끼에우(Truyen Kieu)"로 여겨진다. 쯔엉 빈 끼의 작품은 국어가 점차 형성되고 그 역할을 확립하던 시기에 출판되었다는 점에서 특별한 역사적 가치를 지닌다. 이는 응우옌 주(Nguyen Du)의 걸작을 대중에게 널리 알리는 데 중요한 전환점이 되었다.
부이 카인 디엔이 주석한 "김반끼우 주석서"는 그의 아들 부이 티엔 찬이 1924년 응오 뜨 하 인쇄소( 하노이 )에서 출판했습니다. 본문의 표준화와 언어적 층위를 명확히 하기 위해, 부이 카인 디엔의 주석은 놈(Nom)어판의 일부 잘못된 단어를 수정하고 역사적 참고 문헌에 주석을 달았으며, 이야기를 산문으로 설명했습니다.
부이 키(Bui Ky)와 쩐 쫑 킴(Tran Trong Kim) 두 학자의 저서 『끼에우 이야기(The Tale of Kieu)』는 20세기 우리나라에서 가장 인기 있는 끼에우 국어판 중 하나로 손꼽힙니다. 1925년에 처음 출판된 이 판은 진지한 학문적 정신과 민족 문화를 대중에게 알리려는 열망이 조화롭게 어우러진 작품입니다.
호닥함(Ho Dac Ham)의 『끼에우 이야기(The Tale of Kieu)』(1929년 후에(Hue) 닥랍(Dac Lap) 인쇄소에서 출판)는 두 개의 주요 부분으로 구성되어 있습니다. 238개의 부분으로 나뉜 『끼에우 이야기』는 각 부분이 주요 내용을 요약하고 간략하게 설명하고, 나머지 부분은 중국어 주석으로 구성되어 있습니다. 또한, 호닥함의 국어판과 『끼에우 이야기』의 여러 번역본을 동시에 찾아볼 수 있도록 구성된 『도이트라(Doi tra)』 부분은 독자들이 『끼에우 이야기』의 내용을 이해할 수 있도록 도울 뿐만 아니라, 위대한 시인 응우옌 주(Nguyen Du)가 왜 그렇게 썼는지, 그리고 특히 다의어가 풍부한 이 작품에서 작가가 전달하고자 하는 메시지는 무엇인지 이해하는 데 도움을 줍니다.
응우옌 두가 각 문장을 통해 전달한 역사적, 문화적 맥락을 더욱 깊이 이해하기 위해, 쯔옌 끼에우의 걸작을 즐거움과 탐구의 정신으로 접근하고 싶은 독자라면, 학자 농손 응우옌 칸 몽이 편집하고 주석을 단 쯔옌 끼에우(도안 쯔엉 떤 탄)(1936년 초판)를 참고할 수 있습니다. 매우 신중하게 편집하고 주석을 단 이 책은 독자들에게 작품의 문학적, 철학적, 인문학적 의미에 대한 깊이 있는 해석과 분석을 제공합니다.
출처: https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






댓글 (0)