독자 레 피 롱( 빈 푸옥 ) 씨는 이렇게 말했습니다. “저는 탄화 신문의 ‘일상 속 단어와 의미’ 코너에 실린 언어 관련 글들을 정기적으로 읽는데, 정말 많은 것을 배웠습니다. 이 ‘일상 속’ 글들을 읽고 나서야 제가 잘못 이해하거나 잘못 사용했던 단어, 관용구, 속담들을 깨달았습니다. 베트남어는 정말 풍부한 언어라서 평생을 살아도 모국어를 완전히 이해하고 제대로 사용하기에는 부족할 것 같습니다.”
최근 신문에서 어떤 회의에서 X 부서의 국장이 이렇게 말했다는 기사를 읽었습니다. "이제 이 문제에 정면으로 맞서야 할 때라고 생각합니다. 매년 도시에 수십만 대의 차량이 추가되고 있는데, 이대로 방치한다면 교통 체증 문제를 해결할 수 없을 것입니다."
감독의 발언은 반발에 부딪혔으며, 일부에서는 부서장이 "자유롭게 놔두다"라는 표현을 이런 식으로 사용하는 것은 무례하고, 비문명적이며, 모욕적이라고 주장했습니다. 따라서 저희는 "단순한 단어 대화" 칼럼에서 이러한 맥락에서 "자유롭게 놔두다"라는 표현을 어떻게 이해해야 하는지, 그리고 그것이 허용 가능한지 여부를 명확히 해 줄 것을 요청합니다.
매우 감사합니다.
답변: 저희는 독자 Le Phi Long 님께서 제기하신 "속옷을 입지 않고 다니는 것"이라는 표현과 관련된 이야기를 알고 있으며, 다른 여러 독자분들로부터도 유사한 질문을 받았습니다.
"rông" 또는 "rong"(예: "동네를 뛰어다니다")이라는 단어 자체는 근심 걱정 없이 자유롭고 구속받지 않은 상태로 어디든 자유롭게 돌아다닐 수 있는 상태를 의미합니다.
베트남어 원어민 대부분은 "thả rông"(자유롭게 돌아다니도록 내버려 두다)이라는 표현이 "nhóm"(우리 안에 가두어 자유롭게 움직이거나 행동하지 못하게 하다)의 반대말이라는 것을 이해합니다.
우리가 가지고 있는 모든 베트남어 사전, 즉 1945년 이전부터 현재까지 (남북 베트남 모두에서) 출판된 《호이 카이 찌 티엔 득》(Hoi Khai Tri Tien Duc), 《레 반 득》(Le Van Duc), 《탄 응이》(Thanh Nghi), 《호앙 페》(Hoang Phe, 편집장) 등의 사전들은 "roong" 또는 "tha rong"을 위와 같은 의미로 일관되게 정의하고 있으며, 예시로 "자유롭게 돌아다니는 개", "자유롭게 돌아다니는 물소와 소", "자유롭게 돌아다니는 돼지", "자유롭게 돌아다니는 닭" 등을 들고 있습니다. 요컨대, 이 단어는 관리되고 가둬 두어야 할 가축이 자유롭게 돌아다니도록 방치될 때 흔히 사용되며, 당연히 이러한 상황은 가축의 파괴적이고 소란스러운 행동을 동반합니다.
하지만 실제로 "브래지어를 안 입는다"라는 표현은 은유적으로 사용되기도 하는데, 이는 여성이 브래지어를 착용하지 않는 상태를 가리킵니다. 즉, 여성의 가슴이 어떤 것에도 구속되거나 제약받지 않고 "자유롭고 독립적인" 상태에 있음을 의미합니다. 예를 들어, "브래지어를 안 입으면 가슴이 더 탄력 있어질까?"(탄니엔 신문), "허리를 꽉 조여 입고 브래지어를 안 입는 트렌드가 다시 유행하고 있다"(응우오이 라오 동 신문), "여성이 브래지어를 안 입는 것은 가슴에 좋지 않다"(띠엔 퐁 신문) 등의 기사에서처럼 말입니다. 심지어 "프랑스 여성들은 공공장소에서 브래지어를 안 입을 권리가 보호받고 있다"(단 트리 신문)라는 기사에서도 이 표현은 따옴표 없이 사용됩니다. 따라서 여기서 "브래지어를 안 입는다"라는 표현은 더 이상 "마음껏 행동한다"라는 의미만은 아니고, 자유, 구속받지 않음, 그리고 어떤 것에도 얽매이지 않는 상태를 비유적으로 나타내는 데 사용됩니다.
어원적으로 "thả rông"은 베트남어 단어이며, 두 구성 요소 모두 중국어에서 유래했습니다. "thả"(다른 발음으로는 tha가 있음)는 용서하다, 풀어주다, 자유롭게 하다라는 뜻의 "xả 赦"에서 파생되었습니다. X↔TH 관계(xả↔thả/tha)는 다음과 같은 다른 많은 경우에서도 볼 수 있습니다: xuy 吹↔thổi (플루트를 불다), xuy 炊↔thổi (불다, 요리하다), xú 臭↔thối (냄새나는) 등.
"rông/rong/nhông"이라는 단어는 "dung" 또는 "dong"으로 발음되는 한자 容에서 유래했으며, 용서, 관용, 처벌 없이 존재하도록 허용하는 것을 의미합니다. D↔R(dung/dong↔rong/nhong) 관계는 夷↔rợ(야만인), 遺↔rơi(뒤처짐), 蛹↔nhộng(누에고치, dung/dong↔rông/nhông의 음운 변형; chạy rông/chạy nhông) 등에서도 많이 나타납니다.
X부서 국장의 발언으로 돌아가 보면, "...매년 도시에는 수십만 대의 차량이 추가되고 있으며, 이대로 계속된다면 교통 체증 문제를 결코 해결할 수 없을 것입니다."
어쩌면 그가 "통제되지 않은"이라는 용어를 비유적으로 사용했을 수도 있습니다. 이는 도시가 교통을 관리하거나 제한하는 정책이 없어 교통이 완전히 자유롭게, 원하는 대로 발달하도록 내버려 두고 있다는 의미일 수 있습니다. 인용된 구절의 표현을 바탕으로 판단할 때, 감독이 말하는 "통제되지 않은" 것은 "차량"의 자유로운 발달과 증가를 의미하는 것이지, "통제되지 않은" 운전자를 의미하는 것은 아니라고 생각합니다.
하지만 앞서 언급했듯이, "풀어 놓다"라는 표현은 원래 동물이 통제되거나 갇히지 않은 자유로운 상태를 묘사하는 데 사용되었기 때문에, 다른 의미로 사용될 때는 글에서 은유적인 의미를 강조하기 위해 따옴표를 붙여 사용하는 것이 일반적입니다. 반면, 구어체에서는 수사적 장치를 표현하기가 어렵습니다. 따라서 저희는 감독이 "강하게"라는 단어를 신중하게 고려하지 않고 사용한 것이 오해를 불러일으켰다고 생각합니다. 물론 이는 특히 공식 회의나 포럼에서의 연설에서 언어 사용에 더욱 신중해야 한다는 교훈이 되어야 합니다.
호앙 찐 손 (기고자)
[광고_2]
출처: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm






댓글 (0)