"안녕하세요 여러분, 올해 저는 교직원 위원회의 추천으로 여러분의 K10 문학반 담임 선생님으로 임명되었습니다. 제 이름은 판 당입니다."
1986년 10월 하순 어느 아침, 우리 문학반(K10) 학생들이 선생님을 처음 만났던 때였습니다. 거의 40년이 흘렀고, 당시 18~20세였던 학생들은 이제 60세를 바라보며 인생의 한 주기를 거의 마쳤습니다. 문득 대학 시절 그분께 가르침을 받을 수 있었던 것이 얼마나 행운이었는지, 그리고 초등학교 2년 후 담임 선생님이 되어주셨던 것이 얼마나 감사한 일이었는지 깨닫게 되었습니다.
판 당 교수(오른쪽에서 네 번째)가 문학부 학생들과 함께 현장 학습을 하는 모습.
그 후 몇 년 동안, 비록 그분은 더 이상 우리 반 지도교수는 아니셨지만, 문학부 학과장이라는 새로운 직책을 맡으셨음에도 불구하고 우리는 학창 시절 마지막까지 그분과 가까운 관계를 유지했습니다. 졸업 후에도 우리는 각자의 전문 분야에서 그분을 만날 기회가 있었고, 다른 사람들은 거의 갖지 못한 우리 조국에 대한 그분의 깊은 지식을 들을 수 있는 행운을 누렸습니다. 우리 학창 시절 첫 수업으로 돌아가 보면…
자기소개를 마친 후, 아마도 여러 지역에서 온 학생들이 자신의 이름을 제대로 듣지 못했을 거라고 생각했는지, 선생님은 분필을 집어 들고 자리에서 일어나 칠판에 "판 당(Phan Đăng)"이라고 쓴 다음 우리를 향해 말했습니다. "사실, 아버지께서 저를 부르시던 이름은 당(Đăng)이 아니라 당(Đang)이었습니다. 제가 학교에 처음 갔을 때 선생님께서 제 이름을 듣고 '얘야, 내가 악센트 기호를 붙여서 네 이름 당(Đang)을 당(Đăng)으로 부를게. 그게 더 듣기 좋거든. 그런데 네 아버지께 그 이름에 무슨 금기 사항이 있는지 여쭤보고, 없으면 당(Đăng)으로 부르도록 해.'라고 하셨지. 아버지께 여쭤보니 동의하셨고, 그래서 제가 칠판에 적힌 당(Đăng)이라는 이름을 갖게 된 겁니다."
하지만 선생님이 제 이름을 바꿔주실지 확신이 서지 않았어요. 우리 반에 르 쿠라는 아주 똑똑한 친구가 있었는데, 아마 여러분도 이미 아실 거예요. 그 당시에는 모든 부모가 글을 읽고 쓸 줄 아는 건 아니었기 때문에 아들은 그냥 "쿠"라고, 딸은 "벱"이라고 이름을 지었어요. 선생님이 르 쿠에게 이렇게 말씀하셨죠. "이 학생 이름이 쿠니까 바꿔줘야겠다. 수염도 달아줘야겠다. 수염을 기르면 'u' 발음이 'Ư'처럼 되니까 르 쿠로 바꿔주겠다." 그렇게 르 쿠로 이름이 바뀐 제 친구는 나중에 아주 성공한 사람이 되었어요.
제가 왜 이런 이야기를 하냐고요? 이름이 한 사람의 인생 전체와 연결되어 있다는 것을 보여드리기 위해서입니다. 제가 학교 다닐 때는 선생님들이 학생들의 이름을 바꿔서 더 훌륭하고, 더 성공적이고, 더 존경받는 사람으로 만들 수 있었습니다. 그건 옛날 선생님들의 이야기입니다. 요즘 선생님들, 특히 대학 선생님들은 그렇지 않다는 걸 곧 알게 되실 겁니다.
선생님과 제자의 첫 만남은 어쩐지 40년이 다 되어가는 지금도 마치 어제 일처럼 생생하게 기억납니다. 그날 선생님은 학생들이 앞으로 겪게 될 어려움, 즉 식비와 생활비뿐 아니라 학용품과 교과서 문제 등에 대해 이야기하며 이렇게 회상했습니다. "공책이라도 있으면 운이 좋은 거야. 내가 학교 다닐 땐 부모님이 목수에게 부탁해서 만든 나무 쟁반이 하나씩 있었지. 글쓰기를 배울 때는 그 쟁반에 모래를 붓고 손으로 매끄럽게 한 다음 손가락으로 글자를 써 내려갔어. 글자를 완전히 익힐 때까지 계속해서 쓰고 또 쓰고, 다시 쟁반을 흔들어 모래를 고르게 한 다음 다른 글자를 연습했지..."
판 당 선생님과 그의 작품 "황비엣 낫 통 두 디아 치"는 2022년 국가 도서상을 수상했습니다.
지난 며칠 동안, 우리 선생님이셨던 당 선생님의 부고 소식을 접하고, 여러 세대에 걸친 제자들이 각기 다른 지역에서 후에(Hue)에 있는 선생님의 작은 집, 안꾸우 강변으로 찾아와 향을 피우고 마지막 인사를 드렸습니다. 제자들의 페이스북 페이지에는 사랑하는 선생님을 향한 슬픔의 글들이 가득합니다.
후에대학교 문학과 7학년 출신이자 신문 '냔단(Nhan Dan)' 부편집장을 지낸 기자 딘 누 호안은 문학과 두 선생님을 회상하며 이렇게 말했다. "당시 후에대학교 문학과 학생들은 '덕(德)'은 탕 선생님께, '인(人)'은 당 선생님께 배웠다'는 말을 아직도 기억합니다." 학생들은 각자 당 선생님이 가르치신 '인'에 대한 특별한 존경심을 갖고 있었다.
제가 수강했던 문학 K10 수업에는 전쟁으로 부상을 입은 판꽝무이(Phan Quang Mười)라는 학생이 있었습니다. 졸업을 앞두고 교수님께서 무이 학생을 따로 만나 이렇게 말씀하셨습니다. "자네 형편이 어려워서 취업이 쉽지 않을 것 같네. 내가 당장 도와줄 수 있는 건 많지 않으니 학과나 대학과 상의해 보겠네. 자네가 여기 남아서 교무 관련 직책을 구할 수 있도록 노력해 보겠네." 비록 무이 학생은 교수님이 제안했던 직책을 얻지는 못했지만, 그 따뜻한 마음씨는 평생 잊지 못할 것입니다. 지금 무이 학생은 꽝남 (Quảng Nam) 신문사 행정부서장으로 일하고 있습니다.
우리 세대 학생들의 가장 큰 고민거리 중 하나는 아마도… 배고픔이었을 겁니다. 학생 식사는 "국민 수프"나 "바다 크기"의 생선 소스 같은 별명을 낳기도 했죠. 게다가 길고 지루한 강의는 배고픔을 더욱 가중시켰습니다. 다행히도, 당 교수님의 수업은 언제나 손꼽아 기다리게 만들었고, 영원히 계속되기를 바라게 했습니다! 교수님이 강의에 담아내는 방대한 지식뿐만 아니라, 진지하면서도 재치 있고, 통찰력 있으면서도 친근하고, 조용하면서도 강렬한 교수법 덕분이었습니다.
판 당(Phan Hua Thuy) 연구원 고향: 꽝 찌성 동하 저는 후에 사범대학교 문학부에서 공부했습니다. 하버드 대학교(미국)에서의 연수 후에 교육대학교, 후에 과학대학교, 후에 소재 베트남 불교학원의 강사. * 인쇄된 책: - 응우옌 꾸 찐의 시와 산문 - 투득 황제의 시와 산문, 제1권 및 제2권 (편집본) - 투득의 시와 산문집, 제3권, - 투득의 자기 성찰과 해석에 관한 신성한 칙령 (필사, 주석, 서문) - 다이남호이디엔수레 (공동 편집 및 편찬) - 호앙비엣 지리 지명 사전 (번역, 주석, 서문) - 호앙 비엣 낫 통 두 디아 치 (번역, 주석, 서문, 초판 - 2005) - 오쩌우 칸 룩, 반 탄과 함께 (번역, 주석, 서문) - 베트남어 중국-베트남어 텍스트 (대학교 교재) - 베트남 역사 서술 (음역, 주석, 서문) * 국내외에서 다수의 공동 저서와 다수의 과학 연구 논문 및 발표 자료를 발표했습니다. |
2년 전, 교수가 자신의 저서 "Hoang Viet Nhat Thong Du Dia Chi"로 제5회 전국도서상(2022년 10월 3일 저녁 하노이에서 정보통신부, 베트남 출판협회, 베트남의 소리 라디오가 공동 주최)에서 A상을 수상했을 때, 그의 제자들은 모두 기뻐하며 이 기쁜 소식을 동문들에게 알렸습니다.
시상식이 끝난 후, 레 탄 하(K13 문학반 출신이자 현재 하노이 탄 니엔 출판사 대표)는 선생님들을 초대해 야식을 대접했고, 그날 밤 구시가지 한구석에서 선생님들과 학생들이 함께 찍은 따뜻한 사진들을 친구들에게 보내주었습니다. 선생님들과 기쁨을 나누는 단순한 자리였지만, 그 사진들 속에서 선생님을 통해 문학의 길을 선택한 학생들만의 특별한 애정이 느껴졌습니다.
이후 교수님의 연구 및 번역 분야를 살펴보면, 불교 문화 분야는 물론이고, 그 분야에서도 전문가들에게 항상 높은 존경을 받았던 만큼, 고대 문헌에 나타난 국가 주권의 역사에도 늘 관심을 가지셨음을 알 수 있습니다. 특히, 응우옌 왕조 최초의 지리서로 여겨지는 레꽝딘의 『황비엣낫통두디아찌』(황금대통두디아찌)를 번역하셨는데, 이 책은 자롱 황제의 즉위 직후에 저술되었습니다.
이 책은 국가 건설과 응우옌 왕조 건국에 있어 매우 중요한 의미를 지닙니다. 책에 묘사된 남쪽에서 북쪽까지 뻗어 있는 광활한 영토는 당시 베트남의 힘과 위력을 상징합니다. 후에에서 열린 출판 기념회에서 교수는 이 책이 지리서이기 때문에 지명, 인명, 향토 제품명 등이 중국어와 베트남어 한자로 모두 표기되어 있어 번역이 매우 어렵다고 설명했습니다.
하지만 우리 제자들은 그의 지식과 전문성을 바탕으로 한 고전 중국어 및 베트남어 문헌 번역이 국가의 영토를 확고히 하는 진정한 문서를 만들어낼 만큼 강력했으며, 동시에 19세기 초 자립 국가의 독립성과 문화유산을 보여주는 증거가 되었다는 것을 이해합니다. 이것이 바로 그가 조국에 남긴 조용한 공헌입니다.
"황비엣낫통두디아치"라는 책뿐만 아니라, 스승은 국가 주권, 해양 및 도서 주권 등과 관련된 다른 많은 책들을 부지런히 번역했지만, 끝내 완성하지 못했습니다. 그의 작은 집 다락방에 있는 고서들 속에는 그의 염원이 미완성으로 남아 있습니다. 그 다락방에서 강 건너편을 바라보면, 맑고 햇살 가득한 안꾸우 강물에 안딘궁이 비쳐 보입니다.
판당 스님은 찌에우퐁 지구의 삭투 사원에서 열린 꽝찌성 불교 유산 세미나에서 강연했습니다.
시간이 흐르고, 인생의 수많은 시련과 고난을 겪고, 셀 수 없이 많은 길을 여행하다 보면, 스승님께서 가르쳐주신 모든 시나 정성껏 다듬으신 작품들을 다 기억하지 못할 수도 있습니다. 하지만 제자인 우리는 현대적인 학자의 모습과, 때로는 쉽게 떠올릴 수 없는 애틋하고도 씁쓸한 추억들은 분명히 기억할 것입니다.
인생에서 행운을 경험하는 사람은 많지 않습니다. 그리고 우리와 같은 문학 전공 학생들에게 계속해서 영향을 미칠 단 하나의 행운이 있다면, 그것은 바로 우리 선생님께 배울 수 있었던 것입니다. "배웠다"라는 단어를 대문자로 쓴 이유는, 선생님께서 우리에게 학문적인 지식뿐만 아니라 오늘날 우리가 흔히 말하는 "개인적인 가르침"을 가장 생생하게 보여주셨기 때문입니다.
이 글 서두에서 언급했던 선배 동료의 말을 빌려 우리 스승님을 추모합니다. "선생님께 배우는 것은 단순히 학업적인 것뿐만 아니라, 훌륭한 사람이 되는 법을 배우는 것이기도 했습니다. 수많은 제자들이 선생님을 따라 올바르고 정직하며 의롭고 부를 경멸하는 사람이 되었습니다. 선생님은 우리 각자의 마음속에 우뚝 솟은 산과 같았습니다. 이제 그 산은 영원히 사라졌습니다!"
르 둑 둑
[광고_2]
출처: https://baoquangtri.vn/thay-phan-dang-phan-hua-thuy-cua-chung-toi-189480.htm






댓글 (0)