![]() |
"키에우 이야기의 시학" 베트남어 및 프랑스어 버전 2개 표지 |
투아 티엔 후에 주말은 독자 여러분께 호치민 교육 대학의 Tran Le Bao Chan 박사의 서문을 정중히 소개합니다. 그는 "키에우 이야기의 시학"을 프랑스어로 번역한 사람이자, 이 책의 한 장을 쓴 저자이기도 합니다.
본 출판물은 하노이 국립교육대학교와 파리 고등교육대학 간의 수년간의 과학 협력 프로젝트의 결과로 프랑스에서 번역 및 출판되었으며, 2017년부터 현재까지 진행되어 왔으며, 파리 고등교육대학(프랑스)의 미셸 에스파뉴 교수가 의장을 맡았습니다.
"끼에우 이야기의 시학"은 쩐 딘 수 교수가 응우옌 주(Nguyen Du)의 끼에우 이야기를 자세하고, 깊이 있고, 꼼꼼하게 묘사하는 데 전념한 문학 연구 저작입니다. 이 저작은 끼에우 작품 연구 분야의 권위 있는 국내 학술 출판물로 평가받았습니다.
이 베트남어 출판물의 참신함은 저자의 날카로운 분석적 문체뿐만 아니라, 정확한 결론과 논평에 도달하기 위한 저자의 접근 방식과 엄격한 논증 체계에 있습니다. 쩐 딘 수 교수의 이 책에 과학적 가치를 부여하는 이론적 토대는 교수가 서양에서 얻은 이론 체계와 그의 연구 방법론의 학제적 특성을 통해 구축되었습니다. 이를 통해 독자들은 쩐 딘 수 교수의 저작을 창의적인 관점에서 새로운 방식으로 탐구 할 수 있습니다.
쩐 딘 쑤는 비교 문학 연구에서 일관된 사고와 문학 이론가로서의 통찰력을 바탕으로 베트남 문학 역사상 가장 고전적인 문학 작품에서 새로운 비전과 미묘한 발견, 예술적 세계관을 전달했습니다.
쩐 딘 수 교수는 『끼에우 이야기의 시학』을 통해 시학 이론을 문학 작품 분석 및 연구에 적용한 최초의 학자로, 현대 베트남 문학에서 시학 비평 학파의 길을 열었습니다. 쩐 딘 수의 『끼에우 이야기의 시학』은 시학을 성찰하고 실천하는 과정의 결과물입니다.
본 연구에서 저자는 쯔옌끼에우의 작품을 예술적 창작의 모든 측면에서 연구하는 데 집중했다. 이를 통해 쯔옌끼에우와 전통적인 민족 문학 장르의 연관성을 지적하고, 응우옌쥐의 예술적 세계관과 창의성을 명확히 밝히며, 내적 독백, 반정립, 암시, 은유, 줄거리, 서사 유형 등 응우옌쥐의 시학을 구성하는 요소들인 언어적 형식을 지적했다.
이 책은 프랑스에서 번역되어 출판되었는데, 일반 출판사에서 출판한 원본 책의 6개 장의 내용을 번역 및 재번역한 것 외에도 번역가 Tran Le Bao Chan이 쓴 35페이지 분량의 서론 장이 있는데, 이 장에서는 Tran Dinh Su 교수와 그의 문학 연구 및 비평 경력을 소개하고, 프랑스 독자들이 Nguyen Du와 Truyen Kieu의 작품을 알 수 있도록 하는 일반 서론이 들어 있습니다.
1장: Truyen Kieu 시 연구의 주요 방법에 대한 논평. 2장: Truyen Kieu와 중국 소설의 비교 연구 및 베트남과 중국 문학의 교류를 제시. 3장: Nom 시와 Truyen Kieu의 상호텍스트성을 분석하여 베트남 문화 및 문학적 영향의 수용, 특히 문학 장르와 베트남 작품의 줄거리 간의 관계를 명확히 밝히고자 한다. 4장: Truyen Kieu 연구의 현대적 연구 동향을 형성하는 예술계에 대한 연구. 5장: Truyen Kieu의 서사 텍스트를 연구하여 작품의 시적 스타일의 특징과 독특성을 강조. 6장: 작품의 수사적 기법을 개괄하여 서사의 스타일, 어조, 뉘앙스, 이중성, 이원론을 연구한다.
프랑스와 유럽 국가의 도서 정보:
키우의 시
트란 딘 수
Tran Le Bao Chan의 번역 및 소개
편집자: Kimé Editions
컬렉션 / 시리즈 : Détours littéraires
[광고_2]
출처: https://baothuathienhue.vn/van-hoa-nghe-thuat/thong-tin-van-hoa/thi-phap-truyen-kieu-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-phap-143360.html
댓글 (0)