고등학교 졸업 후 헝가리로 유학을 떠났습니다. 1975년, 스무 살이 되던 해에 시 "여름의 소리"를 지어 베트남으로 보내 문학예술신문( 베트남작가협회 )에 실렸습니다. 1978년 가을, 졸업 후 베트남으로 돌아왔습니다. 1981년, 헝가리로 돌아와 연구를 진행했습니다. 이 기간 동안 박사 학위 논문을 집필하고 "끼에우 이야기"를 헝가리어로 번역했습니다. 그리고 갑작스러운 승화처럼, 1983년 어느 겨울 아침, 그는 "상상의 기억"이라는 시를 단숨에 써냈습니다. 그는 이 시를 헝가리어로 번역했고, 헝가리작가협회 잡지 "우지 이라시(Uj irás)" 10월호에 실렸습니다. 그 이후로 그는 꾸준히, 그리고 열정적으로 문학 활동에 참여하며 시, 번역, 그리고 비평 이론 연구라는 세 가지 장르를 모두 원활하고 고르게 다루었습니다.
2011년, 시 "상상의 기억"을 쓴 지 거의 30년 만에 쯔엉 당 중은 동명의 첫 시집을 출간했습니다. 이 시집에는 25편의 시가 수록되어 있어, 얇지만 가볍지는 않습니다. 이는 문학에서 "양보다 질이 중요하다"는 믿음을 더욱 확고히 합니다. 이 시집은 출간 직후부터 독자들의 뜨거운 호응을 얻었고, 하노이 작가 협회상을 수상했습니다.
거의 10년 후, 쯔엉 당 둥은 두 번째 시집 "당신은 내가 피난처를 찾는 곳입니다"(문학출판사, 2020)를 출간했습니다. 여러 권의 시집처럼, 이 시집은 쯔엉 당 둥의 실존적 강박관념과 철학적 성찰을 끊임없이 전달합니다.
20세기는 문학 이론의 성과가 깃든 세기였습니다. 쯔엉 당 중(Truong Dang Dung)이 발표한 문학 이론 저작들을 살펴보면, "문학 과학 의 쟁점들(Issues of Literary Science)", "텍스트에서 문학 작품으로(From Text to Literary Work)", "과정으로서의 문학 작품(Literary Work as a Process)", "문학 텍스트와 의미의 불안정성(Literary Text and the Instability of Meaning)" 등이 있습니다. 이 저작들은 학문적 사고와 연구 대상 모두에서 일관된 체계적인 연구 과정의 결과물입니다. 쯔엉 당 중(Truong Dang Dung)의 이러한 저작들은 현대 문학 이론 사고의 언어적 본질에 대한 발견을 반영해 왔습니다.
쯔엉 당 융(Truong Dang Dung)의 저서 "문학 텍스트와 의미의 불안정성"(문학 출판사, 2021)은 2021년 베트남 작가 협회상을 수상했습니다. 학구적이고 지적인 이론 연구자가 쓴 이 책은 진정 호화로운 에세이 모음집으로, 그의 이름은 학계 문학계에서 확실한 보증수표입니다. 이 책은 과학적 지식의 깊이, 현대/탈현대 이론의 참신함, 비판적 사고의 개방성, 질문, 그리고 대화를 불러일으키는 힘을 지녔습니다. 문학 텍스트의 존재론적 특성, 그리고 독자와의 관계에서 문학 텍스트의 의미 형성 메커니즘에 대한 철학적 성찰과 탐구의 여정을 담고 있습니다. 이 주제의 학문적, 미학적 특성은 독자에게 전문적인 내용으로 가득 차 있으면서도 언어의 아름다움으로 빛나는 페이지를 선사합니다.
쯔엉 당 중은 어린 나이에 "키에우 이야기"를 헝가리어로 번역함으로써(유로파 출판사, 1984) 베트남의 "민족 정신과 본질"을 세계에 알리는 선구자 중 한 명이라고 할 수 있습니다. 그는 또한 프란츠 카프카의 소설 "성"을 비롯한 수많은 외국 문학 작품을 베트남어로 번역했으며, 마르틴 하이데거, 로만 인가르덴, 한스 로베르트 야우스, 폴 리쾨르, 루카치 죄르지 등의 언어 철학 및 문학 이론 저술도 다수 번역했습니다.
쯔엉 당 둥은 끊임없이 자신을 탐구하고, 확장하며, 한계를 극복하고, 모든 차원에서 동시적으로 성장합니다. 그는 "다재다능한" 작가, "한 사람 안에 여러 가지가 있는" 작가입니다. 이는 분명하지만, 저에게 그는 여전히 시인입니다. 그는 시 속에 살고, 시를 쓰며, 그의 다른 글들도 시처럼 아름답습니다.
출처: https://hanoimoi.vn/truong-dang-dung-thi-si-tu-cot-tuy-701923.html
댓글 (0)