Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

베트남에서 번역된 중국어 문학은 새로운 시대를 맞이한다

최근 베트남과 중국 간의 문화 교류 여정은 긍정적인 변화를 가져왔습니다. 교류 활동은 점차 쌍방향 소통을 목표로 발전해 왔습니다. 이는 문화 통합에 중요한 요소이며, 문학은 양국의 영혼을 연결하는 다리 역할을 해왔습니다.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân30/10/2025

작가 루 찬 반(오른쪽에서 두 번째)이 컨퍼런스에서 소통하고 있다. (사진: 투 흐엉)
작가 루 찬 반(오른쪽에서 두 번째)이 컨퍼런스에서 소통하고 있다. (사진: 투 흐엉)

10월 30일 오전, 호찌민시 작가협회에서 "베트남 중국 문학 10년을 돌아보다"라는 주제로 문학 세미나가 개최되었습니다. 이 세미나는 호찌민시 주재 중국 총영사관, 중국 작가 협회, 호찌민 시 작가 협회, 치 문화 주식회사, 그리고 호찌민시 중국 문학 독서 클럽이 공동으로 주최하는 2025년 첫 번째 베트남-중국 문학 교류 시리즈의 일환입니다.

이는 2025년 베트남-중국 문학 교류 시리즈의 두 번째 중국 작가 교류 프로그램입니다. 특히, 이 행사에서 유명 작가이자 시나리오 작가인 류진윈이 도시의 독자들과 소통하는 시간을 가졌습니다.

“베트남 중국문학 10년 돌아보기”라는 문학 세미나는 양국 문단이 지난 10년간 베트남에서 중국문학의 교류, 계승, 확산 과정을 되돌아보는 자리입니다. 이를 통해 양국의 독자, 연구자, 작가, 그리고 출판계는 중국 문학 전반, 특히 류진 윈을 만나 교류하고 더욱 깊이 탐구하는 기회를 갖게 되며, 베트남이 이웃나라 베트남 문학에 대해 느끼는 감정과 관점을 공유하게 됩니다.

z7170483236524-dcf8c7d01e334692f546a4638bf58910.jpg
작가 루 찬 반(가운데)의 작품 다수가 베트남어로 번역되었습니다. (사진: 투 흐엉)

이 워크숍은 또한 중국과 베트남 사이에 문화적, 문학적 다리를 건설하고, 두 문학의 창의적 가치를 증진하고 존중하는 데 기여하는 것을 목표로 하며, 이를 통해 두 나라 간의 이해와 지속 가능한 협력의 다리로서 문학 교류의 역할을 확인합니다.

워크숍에서 연설한 번역가이자 치컬처 주식회사(Chibooks)의 이사인 응우옌 레 치(Nguyen Le Chi)는 2015년부터 2025년까지 베트남에서 번역 및 출판된 중국 문학은 양적, 질적 측면에서 새로운 시대를 맞이하게 될 것이라고 말했습니다.

베트남 출판사들은 베트남에서 자신의 입지를 확고히 한 중국 작가들의 다양한 작품을 소개하는 데 중점을 두고 있으며, 모옌(11작품), 류진윈(9작품), 유화(5작품), 옌롄커(4작품), 티에닝(3작품) 등이 그 예입니다. 이를 통해 작가의 작품 체계에 대한 보다 일반적이고 포괄적이며 객관적인 시각을 갖게 됩니다.

z7170483248375-bcb13aeece15ffc46bd23ae6393e39db.jpg
시인 Le Thieu Nhon이 컨퍼런스에서 연설하고 있습니다. (사진: 투 흐엉)

출판부는 현대 인간과 사회를 주제로 한 책 외에도, 저명한 아동 작가들이 쓴 귀중한 중국 아동 작품을 선택적으로 소개하는 데 주력하고 있으며, 이러한 작품들은 베트남에서도 번역되어 소개되어 우리나라의 젊은 독자들에게 문학 세계를 풍요롭게 하고 있습니다.

번역가 응우옌 레 치(Nguyen Le Chi)는 구체적인 통계는 없지만 베트남 시장에서 로맨스 소설과 BL 소설이 크게 감소했다고 덧붙였습니다. 대신 베트남 내 중국 작가들 간의 온라인 및 오프라인 교류가 점점 더 활발해지고 있습니다. 많은 중국 작가들이 베트남 출판사와 협력하여 교류하고 신작을 출간하기 위해 적극적으로 베트남을 방문하고 있으며, 이를 통해 베트남 독자들의 정신적 삶을 풍요롭게 하고, 지리적 거리를 없애고, 독자와 작가의 거리를 좁히는 데 기여하고 있습니다.

부이 탄 쭈옌 부교수는 이번 컨퍼런스에서 서양 아동문학 번역에 비해 중국 아동문학 전문 번역가의 수는 아직 제한적이라고 말했습니다. 현재 김동, 트레 출판사, 문학 출판사 등의 출판사에서는 새로운 현대 중국 작품, 특히 국제적인 상을 수상한 작품(2016년 안데르센상 수상작인 차오원쉬안 등)을 점차 번역하고 있습니다.

z7170483253862-b6e1953e1c98cb283d603c864366808f.jpg
Nguyen Le Chi 번역가가 컨퍼런스에서 연설하고 있습니다. (사진: 투 흐엉)

전반적으로 중국 아동 작품은 체계적으로 소개되지 않았고 비평 활동도 부족하여 베트남 아동의 정신적 삶에서 차지하는 위치가 일본 만화나 유럽-미국 아동 문학만큼 강하지 않습니다.

워크숍에서 호치민시의 작가, 시인, 저자들이 작가 루 찬 반과 만나 베트남에서 출판된 그의 작품에 대해 논의했습니다.

많은 중국 작가들이 베트남 출판사와 협력하여 교류하고 새로운 책을 출간하기 위해 적극적으로 베트남을 방문해 기회를 모색해 왔으며, 이를 통해 베트남 독자들의 정신적 삶을 풍요롭게 하고, 지리적 거리를 해소하며, 독자와 작가의 관계를 더욱 돈독하게 하는 데 기여하고 있습니다.

번역가 응우옌 레 치, 치컬쳐 주식회사(치북스) 이사

학회에 논문을 제출한 평론가 하 탄 반은 다음과 같이 평했다. "루 찬 반 문학에서 비극은 항상 희극과 함께합니다. 그는 동정이나 사과의 어조를 택하지 않고, 비극을 풍자적인 상황을 통해 드러냅니다. 그가 묘사하는 모든 부조리 속에서도 루 찬 반은 인간의 공감에 대한 믿음을 결코 잃지 않습니다."

"그의 시선은 차가웠지만 절망적이지 않았고, 그의 웃음은 비꼬았지만 여전히 따뜻했습니다. 더 깊은 차원에서, 류진윈의 문학은 사람들이 체제에 갇혔을 때에도 여전히 진심 어린 말을 할 수 있는 능력이 있으며, 바로 그 한 마디로 삶에 의미가 있음을 확증합니다."라고 평론가 하 탄 반은 썼습니다.

시인 레 티에우 논에 따르면, 현대 중국 문학 작가 중에서는 2012년 노벨 문학상을 수상한 작가 모옌에 이어 베트남 독자들에게 영향을 준 작가는 류진윈뿐일 것입니다.

시인 레 티에우 논은 "유진윈의 이름이 티엣 응웅, 두 호아, 디엠 리엔 코아, 도이 투 키엣, 떤 투엣보다 베트남에서 더 인기 있는 이유는 그의 소설이 베트남어로 번역되었기 때문입니다. '호아 방 꼬 흐엉', '디엔 토아이 디 동', '못 꺼우가 만 가지를 다툰다' 등이 그 예입니다. 이 소설들은 베트남 공동체의 삶을 다루고 있습니다. 이는 유진윈의 작품이 대중문학 장르에 속한다는 것을 의미하는 것이 아니라, 그가 평범한 사람들을 통해 각자의 운명에 숨겨진 힘을 활용했다는 것을 의미합니다."라고 말했습니다.

시인 레 티에우 논은 작가 루 찬 반의 더 많은 작품이 베트남에서 번역되어 출판되기를 희망합니다. 그중에서도 가장 기대되는 작품은 하남 지역 의 기근을 다룬 소설 "1942년을 회상하며"와 디지털 시대가 사람들의 삶에 미치는 영향을 다룬 소설 "수다쟁이 시대의 아이들"입니다.

출처: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html


댓글 (0)

No data
No data

같은 카테고리

호치민시, 새로운 기회에 FDI 기업 투자 유치
국방부 군용기에서 본 호이안의 역사적 홍수
투본강의 '대홍수'는 1964년의 역대 최대 홍수보다 0.14m 더 많았습니다.
동반석고원 - 세계에서 희귀한 '살아있는 지질 박물관'

같은 저자

유산

수치

사업

'육지의 하롱베이'를 감상하세요, 전 세계 인기 여행지 1위에 올랐습니다.

현재 이벤트

정치 체제

현지의

제품