ປຶ້ມຄລາສສິກຂອງເດັກນ້ອຍ Chilean “Papelucho”.
ຊຸດນີ້ໄດ້ຮັບການສົມທົບກັນຜະລິດໂດຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ ການສຶກສາ ຫວຽດນາມ, ສະຖານທູດຈີເລ ແລະ ຈັດພິມໂດຍບໍລິສັດຫຸ້ນສ່ວນລົງທຶນ ແລະ ພັດທະນາການສຶກສາ ເຟືອງນາມ. ນີ້ກໍ່ແມ່ນຊຸດວັນນະຄະດີເດັກນ້ອຍຍາວທຳອິດຂອງຈີເລທີ່ໄດ້ຮັບການແປ ແລະ ພິມຈຳໜ່າຍຢູ່ຫວຽດນາມ. ການເປີດຕົວຊຸດນີ້ແມ່ນກິດຈະກໍາໃນຂອບເຂດການຮ່ວມມືດ້ານວັດທະນະທໍາລະຫວ່າງສອງປະເທດ, ປະຕິບັດຕາມຜົນສໍາເລັດຂອງການເປີດຕົວການແປພາສາຄັ້ງທໍາອິດໃນເດືອນທັນວາ 2024.
"Papelucho" ປະກອບມີ 12 ຕອນ, ເລົ່າເລື່ອງປະຈໍາວັນຈາກທັດສະນະທີ່ບໍລິສຸດແລະລະອຽດອ່ອນຂອງເດັກຊາຍຊາວຊິລີ 8 ປີອາຍຸ 8 ປີ - ຈິນຕະນາການ, ຕະຫລົກ, ຂີ້ຕົວະແຕ່ເລິກເຊິ່ງແລະມີຄວາມຮູ້ສຶກ. ລາວບັນທຶກຄວາມຄິດ, ປະສົບການ ແລະ ຄວາມລັບທັງໝົດຂອງລາວໄວ້ໃນປຶ້ມບັນທຶກ, ຈາກທີ່ລາວສ້າງເປັນວັນນະຄະດີຂອງເດັກນ້ອຍຄລາສສິກ, ຮັກໃນປະເທດຊິລີ ແລະຫຼາຍໆປະເທດ.
ສະແດງຊຸດທຳອິດຂອງຊຸດທຳອິດ 3 ສະບັບທີ່ໄດ້ອອກຈຳໜ່າຍຢູ່ຫວຽດນາມ.
ຜູ້ຂຽນ Marcela Paz ໄດ້ສ້າງລັກສະນະທີ່ບໍ່ມີອຸດົມການແຕ່ຈິງຄືກັບເດັກນ້ອຍອື່ນໆໃນຊີວິດຈິງ - ສາມາດໃຈຮ້າຍ, ສາມາດໂຕ້ຖຽງໄດ້, ແຕ່ສະເຫມີຢາກໄດ້ຮັບການຮັກແລະເຂົ້າໃຈ.
ລັກສະນະພິເສດຂອງ "Papelucho" ແມ່ນຮູບແບບບັນທຶກ - ໃກ້ຊິດ, ອ່ານງ່າຍ, ດົນໃຈເດັກນ້ອຍໃຫ້ຂຽນເລື່ອງຂອງຕົນເອງ.
ຊຸດດັ່ງກ່າວມີຮູບແບບການຂຽນທີ່ມີຊີວິດຊີວາ, ທໍາມະຊາດແລະບໍ່ມີຕົວຕົນ, ເຂົ້າຫາໄດ້ງ່າຍແລະເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານມີຄວາມຮູ້ສຶກຄືກັບການອ່ານໄດອາຣີຂອງເດັກນ້ອຍ 8 ປີທີ່ແທ້ຈິງ.
ທ່ານ Sergio Narea Guzman, ເອກອັກຄະລັດຖະທູດວິສາມັນຜູ້ມີອຳນາດເຕັມແຫ່ງ ຈີເລ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ຊຸດ “Papelucho” ແມ່ນຜົນງານດີເດັ່ນຂອງວັນນະຄະດີເດັກນ້ອຍ ຈີເລ.
Marcela Paz ແມ່ນນາມປາກກາຂອງນັກຂຽນ Esther Huneeus, ນາງໄດ້ຂຽນປື້ມເດັກນ້ອຍທໍາອິດຂອງນາງໃນຊຸມປີ 30, ໃນຮູບແບບຂອງ diary, ເອົາຄວາມຮູ້ສຶກຂອງເດັກນ້ອຍກ່ອນ. ແລະພຽງແຕ່ເກືອບ 10 ປີຕໍ່ມາ, ໃນປີ 1947, ຍ້ອນການແຂ່ງຂັນວັນນະຄະດີ, ປື້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກຈັດພິມ. ຫນັງສືເຫຼັ້ມນີ້ໄດ້ຖືກພິມໃຫມ່ຫຼາຍຄັ້ງຫຼັງຈາກນັ້ນຍ້ອນຄວາມແປກໃຫມ່ໃນການສະແດງອອກ.
“ຜູ້ອ່ານໄວໜຸ່ມສາມາດພົວພັນກັບພາສາ ແລະ ອາລົມຂອງລັກສະນະພິເສດນີ້. ປຶ້ມດັ່ງກ່າວບໍ່ເປັນແບບດັ້ງເດີມ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈໃຫ້ຄວາມຮູ້ແກ່ເດັກນ້ອຍຄືກັບປຶ້ມແບບຮຽນ. ມັນສຳຄັນແມ່ນນະວະນິຍາຍຂອງເດັກນ້ອຍ, ສະແດງອອກເຖິງລັກສະນະພາຍໃນຂອງເດັກນ້ອຍ, ສ້າງຄວາມປະທັບໃຈໃຫ້ກັບປຶ້ມບັນທຶກຊີວິດຈິງ”.
ປື້ມປົກຫຸ້ມຂອງປື້ມໄດ້ຖືກສະແດງຢູ່ໃນງານເປີດຕົວຫນັງສື.
ທ່ານເອກອັກຄະລັດຖະທູດ Sergio Narea Guzman ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ລັກສະນະຂອງ Papelucho ແມ່ນເດັກນ້ອຍອາຍຸ 8 ປີ ທີ່ມີຜົມຮວງຕັ້ງແຈບ, ຮ່າງກາຍກະທັດຮັດ, ມີແຂ້ວໃຫຍ່ ແລະ ແຕກຕ່າງຈາກເດັກນ້ອຍຕົວແບບທົ່ວໄປ: ມີຄວາມວິພາກວິຈານ ແລະ ກ້າຖາມຕົນເອງ, ມີຄວາມເບີກບານມ່ວນຊື່ນ ແລະ ຫວັງດີ, ຜູ້ທີ່ປົກປ້ອງພີ່ນ້ອງ ແລະ ໝູ່ເພື່ອນຂອງລາວຢູ່ສະເໝີ, ແລະ ຂຽນປະສົບການ ແລະ ຄວາມຄິດໃນປຶ້ມບັນທຶກຂອງລາວ. ເດັກຊາຍຄົນນີ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຫົວເລາະ ແລະຍັງເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາສະທ້ອນເຖິງທັດສະນະຄະຕິທີ່ດີ ແລະບໍ່ດີໃນສັງຄົມ.
Papelucho – ເດັກຊາຍທີ່ມີຈິນຕະນາການອຸດົມສົມບູນ, ມີຈິດວິນຍານທີ່ອ່ອນໄຫວແລະວິທີການເວົ້າຕະຫລົກ – ໄດ້ກາຍເປັນສັນຍາລັກຂອງໄວເດັກໃນໃຈຂອງຫຼາຍລຸ້ນຄົນຂອງຜູ້ອ່ານ Chilean.
ການນຳຊຸດນີ້ເຂົ້າໃກ້ເພື່ອນຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນເດັກນ້ອຍ, ບໍ່ພຽງແຕ່ຊ່ວຍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າເຂົ້າເຖິງຊັບສົມບັດດ້ານວັດທະນະທຳທີ່ອຸດົມສົມບູນເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງເປີດໂອກາດໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ ຊອກຮູ້ , ເຫັນອົກເຫັນໃຈ ແລະ ພັດທະນາແນວຄິດຜ່ານເລື່ອງທີ່ລຽບງ່າຍ ແຕ່ເລິກເຊິ່ງ.
ທ່ານ ຫງວຽນທ້ຽນເຍີນ, ຜູ້ອຳນວຍການໃຫຍ່ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍການສຶກສາ ຫວຽດນາມ.
ທ່ານ ຫງວຽນທ້ຽນເຍີນ, ຜູ້ອຳນວຍການໃຫຍ່ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍສຶກສາຫວຽດນາມ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ຊຸດປຶ້ມທີ່ໄດ້ແປ ແລະ ພິມຈຳໜ່າຍຢູ່ຫວຽດນາມ ແມ່ນໝາກຜົນແຫ່ງການຮ່ວມມືທາງດ້ານດີ ແລະ ໄມຕີຈິດມິດຕະພາບລະຫວ່າງສຳນັກພິມສຶກສາຫວຽດນາມ, ສະຖານທູດຈີເລ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ, ພ້ອມກັບການໜູນຊ່ວຍຂອງບໍລິສັດຫຸ້ນສ່ວນລົງທຶນ ແລະ ພັດທະນາການສຶກສາ ຟູ໋ງນາມ - ເປັນທາງການຂອງສຳນັກພິມປຶ້ມ.
“ສຳນັກພິມການສຶກສາຫວຽດນາມ ດ້ວຍເກືອບ 70 ປີແຫ່ງການໄປຄຽງຄູ່ກັບການຮ່ຳຮຽນຂອງປະເທດຊາດ, ຍາມໃດກໍ່ຖືພາລະກິດເຜີຍແຜ່ຄວາມຮູ້, ບຳລຸງສ້າງບຸກຄະລິກລັກສະນະຂອງໄວໜຸ່ມເປັນອັນດັບໜຶ່ງ. ຢືນຢັນທ່ານຜູ້ອຳນວຍການໃຫຍ່ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍການສຶກສາ ຫວຽດນາມ.
ຜູ້ອຳນວຍການໃຫຍ່ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍສຶກສາຫວຽດນາມ ຫງວຽນທ້ຽນເຍີນ ໄດ້ມອບດອກໄມ້ ແລະ ຂອງທີ່ລະນຶກໃຫ້ທ່ານເອກອັກຄະລັດຖະທູດ ຈີເລ Sergio Narea Guzman.
ທ່ານ ຫງວຽນທ້ຽນເຍີນ ເຊື່ອໝັ້ນວ່າ, ໃນຍຸກແຫ່ງການເຊື່ອມໂຍງ, ວັນນະຄະດີເດັກນ້ອຍບໍ່ແມ່ນພາສາສາດ ຫຼື ເຂດຊາຍແດນອີກແລ້ວ - ແຕ່ແມ່ນບ່ອນເຊື່ອມຕໍ່ບັນດາຫົວໃຈຂອງໄວໜຸ່ມ, ບຳລຸງສ້າງຄວາມໄຝ່ຝັນບໍລິສຸດ ແລະ ເຕົ້າໂຮມແນວຄິດມະນຸດສະທຳ.
Papelucho – ດ້ວຍຮູບແບບ diary ແລະຕົວອັກສອນທີ່ສົດໃສ – ຈະເປັນເພື່ອນທີ່ມີຄຸນຄ່າຂອງນັກສຶກສາຫວຽດນາມ, ດົນໃຈເຂົາເຈົ້າໃນການຂຽນເລື່ອງຂອງຕົນເອງ.
ກປ.ອອນໄລ - ທ່ານ ເຈີ່ນດ້າຍກວາງ, ຮອງປະທານ ສະມາຄົມນັກປະພັນຫວຽດນາມ ແບ່ງປັນວ່າ, ນີ້ແມ່ນການເຊື່ອມຕໍ່ທີ່ມີຄວາມໝາຍລະຫວ່າງສະຖານທູດຈີເລ ແລະສໍານັກພິມເຜີຍແຜ່ການສຶກສາຫວຽດນາມ, ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຜົນງານທີ່ມີຊື່ສຽງທີ່ສຸດ - Papelucho.
ປຶ້ມຫົວນີ້ຖືກຕີພິມໃນຊຸມປີ 1940 ຂອງສະຕະວັດກ່ອນ, ແຕ່ມາຮອດປັດຈຸບັນ, ມັນຍັງຄົງຮັກສາຄວາມດຶງດູດ ແລະ ຄວາມສົດຊື່ນຄືເກົ່າໃນທຸກຄຳສັບ - ຄືກັບວ່າຜູ້ຂຽນຫາກໍ່ຂຽນມາບໍ່ດົນ. ນັ້ນເປັນສິ່ງມະຫັດສະຈັນແທ້ໆ.
ນັກປະພັນ ເຈີ່ນດ້າຍກວາງ ຖືວ່າ: ການຂຽນສຳລັບເດັກແມ່ນໜຶ່ງໃນບັນດາສິ່ງທ້າທາຍໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງນັກປະພັນ, ເພາະວ່ານັກປະພັນບໍ່ພຽງແຕ່ຕ້ອງເຂົ້າໃຈເດັກນ້ອຍເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງມີຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈສຳລັບຜູ້ໃຫຍ່ອີກດ້ວຍ.
"ປື້ມເດັກນ້ອຍທີ່ແທ້ຈິງແມ່ນປື້ມທີ່ເດັກນ້ອຍແລະຜູ້ໃຫຍ່ສາມາດອ່ານໄດ້, ເພາະວ່າໃນເດັກນ້ອຍທຸກຄົນມີຜູ້ໃຫຍ່ໃນການສ້າງ, ແລະໃນຜູ້ໃຫຍ່ທຸກຄົນມີເດັກນ້ອຍທີ່ບໍ່ເຄີຍເຖົ້າ. Papelucho ແມ່ນຫນັງສືດັ່ງກ່າວ, ຄືຊິ, ບໍລິສຸດ, ເລິກເຊິ່ງແລະເຕັມໄປດ້ວຍມະນຸດ," ລາວເວົ້າ.
ດ້ວຍເຫດນັ້ນ, ປື້ມດັ່ງກ່າວຈຶ່ງກາຍເປັນສ່ວນໜຶ່ງໃນຄວາມຊົງຈຳໃນໄວເດັກຂອງຜູ້ອ່ານຫຼາຍລຸ້ນຄົນຂອງຊາວ ຈີເລ, ແລະ ມື້ນີ້, ຈະເລີ່ມເດີນທາງມາເຖິງບັນດາໄວໜຸ່ມ ຫວຽດນາມ.
ຕາມຂ່າວ LInh Khanh (ໜັງສືພິມເຍີນແດນ)
ທີ່ມາ: https://baoangiang.com.vn/icon-of-children's-literature-from-chile-to-viet-nam-a423098.html
(0)