ປຶ້ມເດັກນ້ອຍຄລາສສິກຂອງຊິລີທີ່ມີຊື່ວ່າ "Papelucho".
ຊຸດນີ້ແມ່ນການຮ່ວມມືລະຫວ່າງສຳນັກພິມເຜີຍແຜ່ ການສຶກສາ ຫວຽດນາມ ແລະ ສະຖານທູດຊີລີ, ແລະ ຈັດພິມໂດຍບໍລິສັດຮ່ວມທຶນ ແລະ ພັດທະນາການສຶກສາ Phuong Nam. ມັນຍັງເປັນຊຸດວັນນະຄະດີເດັກນ້ອຍຊຸດທຳອິດຈາກຊີລີທີ່ແປ ແລະ ຈັດພິມຢູ່ຫວຽດນາມ. ການເປີດຕົວຊຸດນີ້ແມ່ນສ່ວນໜຶ່ງຂອງການຮ່ວມມືດ້ານວັດທະນະທຳລະຫວ່າງສອງປະເທດ, ຫຼັງຈາກປະສົບຜົນສຳເລັດໃນການເປີດຕົວການແປພາສາຄັ້ງທຳອິດໃນເດືອນທັນວາ 2024.
"Papelucho" ປະກອບດ້ວຍ 12 ເຫຼັ້ມ, ເຊິ່ງເລົ່າເລື່ອງລາວປະຈຳວັນຈາກມຸມມອງທີ່ບໍລິສຸດ ແລະ ເລິກເຊິ່ງຂອງເດັກຊາຍຊິລີອາຍຸ 8 ປີ - ທີ່ມີຈິນຕະນາການ, ຕະຫຼົກ, ຫຼອກລວງ, ແຕ່ເລິກເຊິ່ງ ແລະ ມີອາລົມ. ລາວໄດ້ບັນທຶກຄວາມຄິດ, ປະສົບການ ແລະ ຄວາມລັບທັງໝົດຂອງລາວໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກ, ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງປະກອບເປັນຜົນງານວັນນະກຳເດັກນ້ອຍຄລາສສິກ, ເຊິ່ງເປັນທີ່ນິຍົມໃນປະເທດຊິລີ ແລະ ຫຼາຍປະເທດອື່ນໆ.

ງານວາງສະແດງວາງສະແດງສາມເຫຼັ້ມທຳອິດຂອງຊຸດທີ່ອອກວາງຈຳໜ່າຍຢູ່ຫວຽດນາມ.
ນັກຂຽນ Marcela Paz ໄດ້ສ້າງຕົວລະຄອນທີ່ບໍ່ແມ່ນອຸດົມຄະຕິແບບແຜນ ແຕ່ມີຄວາມຈິງໃຈຄືກັບເດັກນ້ອຍທຳມະດາຄົນອື່ນໆ - ມີຄວາມສາມາດໃນການໃຈຮ້າຍ, ມີຄວາມສາມາດໃນການໂຕ້ວາທີ, ແຕ່ສະເຫມີປາຖະໜາຄວາມຮັກ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈ.
ສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ "Papelucho" ມີຄວາມພິເສດແມ່ນຮູບແບບບັນທຶກປະຈຳວັນຂອງມັນ - ໃກ້ຊິດ, ອ່ານງ່າຍ, ແລະ ເປັນແຮງບັນດານໃຈໃຫ້ເດັກນ້ອຍຂຽນເລື່ອງຂອງຕົນເອງ.
ຊຸດດັ່ງກ່າວມີແບບການຂຽນທີ່ມີຊີວິດຊີວາ, ເປັນທຳມະຊາດ, ແລະ ບໍ່ໜ້າສົນໃຈ, ເຮັດໃຫ້ມັນເຂົ້າເຖິງໄດ້ງ່າຍ ແລະ ໃຫ້ຄວາມຮູ້ສຶກຄືກັບການອ່ານບັນທຶກປະຈຳວັນຂອງເດັກອາຍຸ 8 ປີແທ້ໆ.
ທ່ານເອກອັກຄະລັດຖະທູດວິສາມັນຜູ້ມີອຳນາດເຕັມຂອງຈີເລປະຈຳຫວຽດນາມ Sergio Narea Guzman ໃຫ້ຮູ້ວ່າ ຊຸດ “Papelucho” ແມ່ນຜົນງານວັນນະຄະດີຄລາສສິກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງຈີເລສຳລັບເດັກນ້ອຍ.

Marcela Paz ແມ່ນນາມແຝງຂອງນັກຂຽນ Esther Huneeus. ນາງໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນຂຽນປຶ້ມເດັກນ້ອຍເຫຼັ້ມທຳອິດຂອງນາງໃນຊຸມປີ 1930, ໃນຮູບແບບຂອງປື້ມບັນທຶກ, ໂດຍໃຫ້ຄວາມສຳຄັນກັບອາລົມຂອງເດັກນ້ອຍ. ເກືອບສິບປີຕໍ່ມາ, ໃນປີ 1947, ຍ້ອນການແຂ່ງຂັນວັນນະຄະດີ, ປຶ້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກຕີພິມຄືນໃໝ່ຫຼາຍຄັ້ງນັບຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາ ເນື່ອງຈາກຮູບແບບທີ່ມີນະວັດຕະກໍາ.
“ຜູ້ອ່ານໜຸ່ມນ້ອຍເຂົ້າໃຈພາສາ ແລະ ອາລົມຂອງຕົວລະຄອນທີ່ເປັນເອກະລັກນີ້. ປຶ້ມຫົວນີ້ບໍ່ແມ່ນເລື່ອງທີ່ຍຶດຖືຫຼັກການ ແລະ ບໍ່ມີຈຸດປະສົງເພື່ອສຶກສາອົບຮົມເດັກນ້ອຍຄືກັບປຶ້ມແບບຮຽນ. ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ, ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນນະວະນິຍາຍເດັກນ້ອຍທີ່ເປີດເຜີຍລັກສະນະພາຍໃນຂອງເດັກນ້ອຍ, ເຊິ່ງສ້າງຄວາມປະທັບໃຈຄືກັບບັນທຶກປະຈຳວັນໃນຊີວິດຈິງ,” ທ່ານເອກອັກຄະລັດຖະທູດກ່າວ.

ໜ້າປົກຂອງປຶ້ມໄດ້ຖືກວາງສະແດງຢູ່ໃນງານເປີດຕົວປຶ້ມ.
ທ່ານເອກອັກຄະລັດຖະທູດ Sergio Narea Guzman ໄດ້ກ່າວວ່າ Papelucho ເປັນເດັກຊາຍອາຍຸ 8 ປີທີ່ມີຜົມບໍ່ເປັນລະບຽບ, ຮ່າງກາຍບາງໆ, ແຂ້ວໃຫຍ່, ແລະ ແຕກຕ່າງຈາກເດັກຕົວແບບທົ່ວໄປຄື: ມັກໂຕ້ຖຽງ ແລະ ຄິດໄຕ່ຕອງໃນແງ່ດີ, ມີຄວາມສຸກ ແລະ ມີຄວາມຄິດໃນແງ່ດີ, ສະເໝີປົກປ້ອງອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງ ແລະ ໝູ່ເພື່ອນ, ແລະ ຜູ້ທີ່ຂຽນປະສົບການ ແລະ ຄວາມຄິດຂອງລາວໃສ່ໃນປື້ມບັນທຶກຂອງລາວ. ເດັກຊາຍຄົນນີ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຫົວຂວັນ ແລະ ຍັງເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຄິດໄຕ່ຕອງກ່ຽວກັບທັດສະນະຄະຕິທີ່ດີ ແລະ ບໍ່ດີໃນສັງຄົມ.
Papelucho - ເດັກຊາຍທີ່ມີຈິນຕະນາການອັນສົດໃສ, ມີຈິດວິນຍານທີ່ອ່ອນໄຫວ, ແລະ ມີວິຖີການເວົ້າທີ່ສະຫຼາດ - ໄດ້ກາຍເປັນສັນຍະລັກຂອງໄວເດັກສຳລັບຜູ້ອ່ານຊິລີຫຼາຍລຸ້ນຄົນ.
ການນຳເອົາຊຸດນີ້ມາສູ່ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມໃຫ້ໃກ້ຊິດກັບເຂົາເຈົ້າຫຼາຍຂຶ້ນ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນເດັກນ້ອຍ, ບໍ່ພຽງແຕ່ຊ່ວຍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າເຂົ້າເຖິງຄັງສົມບັດທາງວັດທະນະທຳທີ່ອຸດົມສົມບູນເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປີດໂອກາດໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ ໄດ້ຄົ້ນຫາ , ເຂົ້າໃຈ ແລະ ພັດທະນາແນວຄິດຂອງເຂົາເຈົ້າຜ່ານເລື່ອງລາວທີ່ລຽບງ່າຍແຕ່ເລິກເຊິ່ງ.

ທ່ານ ຫງວຽນຕຽນແທ່ງ, ຜູ້ອຳນວຍການໃຫຍ່ ສຳນັກພິມເຜີຍແຜ່ການສຶກສາຫວຽດນາມ.
ທ່ານ ຫງວຽນຕຽນແທ່ງ, ຜູ້ອຳນວຍການໃຫຍ່ສຳນັກພິມເຜີຍແຜ່ການສຶກສາຫວຽດນາມ, ໃຫ້ຮູ້ວ່າ ຊຸດປຶ້ມທີ່ແປ ແລະ ຈັດພິມຢູ່ຫວຽດນາມແມ່ນຜົນມາຈາກການຮ່ວມມືທີ່ດີ ແລະ ປາດຖະໜາດີລະຫວ່າງສຳນັກພິມເຜີຍແຜ່ການສຶກສາຫວຽດນາມ, ສະຖານທູດຊີລີປະຈຳຫວຽດນາມ, ແລະ ບໍລິສັດຫຸ້ນສ່ວນລົງທຶນ ແລະ ພັດທະນາການສຶກສາ Phuong Nam - ຜູ້ຈຳໜ່າຍຢ່າງເປັນທາງການຂອງຊຸດປຶ້ມດັ່ງກ່າວ.
“ສຳນັກພິມເຜີຍແຜ່ການສຶກສາຫວຽດນາມ, ດ້ວຍປະສົບການເກືອບ 70 ປີໃນການປະກອບສ່ວນເຂົ້າໃນພາລະກິດການສຶກສາແຫ່ງຊາດ, ໄດ້ວາງພາລະກິດໃນການເຜີຍແຜ່ຄວາມຮູ້ ແລະ ບຳລຸງລ້ຽງບຸກຄະລິກກະພາບຂອງຄົນລຸ້ນໜຸ່ມໄວ້ແຖວໜ້າ. ການແນະນຳປຶ້ມ Papelucho ໃຫ້ແກ່ຜູ້ອ່ານຊາວໜຸ່ມຫວຽດນາມບໍ່ພຽງແຕ່ມີຈຸດປະສົງເພື່ອເພີ່ມຄວາມອຸດົມສົມບູນໃຫ້ກັບປຶ້ມເດັກນ້ອຍເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງທິດທາງໃໝ່ໃນຍຸດທະສາດການເປັນສາກົນຂອງຜະລິດຕະພັນຂອງຕົນ, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານຊາວຫວຽດນາມໃກ້ຊິດກັບແກ່ນແທ້ທາງວັດທະນະທຳຂອງມະນຸດຊາດຫຼາຍຂຶ້ນ,” ຜູ້ອຳນວຍການໃຫຍ່ສຳນັກພິມເຜີຍແຜ່ການສຶກສາຫວຽດນາມຢືນຢັນ.

ທ່ານ ຫງວຽນຕຽນແທ່ງ, ຜູ້ອຳນວຍການໃຫຍ່ສຳນັກພິມເຜີຍແຜ່ການສຶກສາຫວຽດນາມ ໄດ້ມອບດອກໄມ້ ແລະ ຂອງຂວັນທີ່ລະນຶກໃຫ້ທ່ານເອກອັກຄະລັດຖະທູດ ຈີເລ Sergio Narea Guzman.
ທ່ານ ຫງວຽນ ຕຽນ ແທ່ງ ຍັງເຊື່ອວ່າ ໃນຍຸກແຫ່ງການເຊື່ອມໂຍງ, ວັນນະຄະດີເດັກບໍ່ແມ່ນເຂດແດນຂອງພາສາ ຫຼື ພູມສາດອີກຕໍ່ໄປ - ແຕ່ເປັນບ່ອນທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ຫົວໃຈຂອງເດັກນ້ອຍ, ບຳລຸງລ້ຽງຄວາມຝັນທີ່ບໍລິສຸດ, ແລະ ກະຕຸ້ນການສະທ້ອນເຖິງມະນຸດສະທຳ.
ປຶ້ມ Papelucho - ດ້ວຍຮູບແບບປື້ມບັນທຶກ ແລະ ຕົວລະຄອນທີ່ມີຊີວິດຊີວາ - ຈະເປັນເພື່ອນທີ່ມີຄຸນຄ່າສຳລັບນັກຮຽນຫວຽດນາມ, ເຊິ່ງເປັນແຮງບັນດານໃຈໃຫ້ພວກເຂົາຂຽນເລື່ອງຂອງຕົນເອງ.
ນັກກະວີ ເຈິ່ນດັງຄວາ, ຮອງປະທານ ສະມາຄົມນັກຂຽນຫວຽດນາມ , ໄດ້ແບ່ງປັນໃນງານເປີດຕົວວ່າ ນີ້ແມ່ນການຮ່ວມມືທີ່ມີຄວາມໝາຍລະຫວ່າງສະຖານທູດຊີລີ ແລະ ສຳນັກພິມເຜີຍແຜ່ການສຶກສາຫວຽດນາມ, ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຜົນງານທີ່ມີຊື່ສຽງທີ່ສຸດຄື Papelucho.
ປຶ້ມເຫຼົ່ານີ້, ເຊິ່ງມີຕົ້ນກຳເນີດມາໃນຊຸມປີ 1940, ຍັງຄົງຮັກສາຄວາມດຶງດູດໃຈ ແລະ ຄວາມສົດຊື່ນຂອງມັນໄວ້ໃນທຸກໆຄຳເວົ້າ - ຄືກັບວ່າຜູ້ຂຽນຫາກໍ່ຂຽນພວກມັນເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້. ນັ້ນແມ່ນໜ້າປະທັບໃຈແທ້ໆ.
ນັກກະວີ ເຈິ່ນ ດັງ ຄວາ ເຊື່ອວ່າ ການຂຽນສຳລັບເດັກນ້ອຍ ແມ່ນໜຶ່ງໃນສິ່ງທ້າທາຍທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດສຳລັບນັກຂຽນ ເພາະວ່ານັກຂຽນບໍ່ພຽງແຕ່ຕ້ອງເຂົ້າໃຈເດັກນ້ອຍເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງຕ້ອງເຂົ້າໃຈຜູ້ໃຫຍ່ອີກດ້ວຍ.
"ປຶ້ມເດັກນ້ອຍທີ່ແທ້ຈິງແມ່ນປຶ້ມທີ່ທັງເດັກນ້ອຍ ແລະ ຜູ້ໃຫຍ່ສາມາດພົບຄວາມສຸກໃນການອ່ານ. ເພາະວ່າພາຍໃນເດັກທຸກຄົນມີຜູ້ໃຫຍ່ທີ່ກຳລັງພັດທະນາ, ແລະ ພາຍໃນຜູ້ໃຫຍ່ທຸກຄົນມີເດັກທີ່ບໍ່ເຄີຍແກ່. Papelucho ເປັນຜົນງານດັ່ງກ່າວ, ທັງບໍລິສຸດ ແລະ ບໍລິສຸດ, ແຕ່ເລິກເຊິ່ງ ແລະ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເປັນມະນຸດ," ລາວເວົ້າ, ໂດຍໃຊ້ຄຳອຸປະມາ.
ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ປຶ້ມຫົວນີ້ໄດ້ກາຍເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງຄວາມຊົງຈຳໃນໄວເດັກຂອງຜູ້ອ່ານຊິລີຫຼາຍລຸ້ນຄົນ, ແລະໃນມື້ນີ້, ມັນຈະເລີ່ມຕົ້ນການເດີນທາງໄປສູ່ຜູ້ອ່ານໜຸ່ມຫວຽດນາມ.
ຕາມໜັງສືພິມ LINH KHÁNH
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://baoangiang.com.vn/bieu-tuong-cua-van-hoc-thieu-nhi-chile-den-viet-nam-a423098.html








(0)