ຈາກ “ບັນທຶກບັນດາບົດຂຽນຂອງທ່ານ ດັ້ງທິຮ່ວາ” – ປື້ມທີ່ມີເຄິ່ງລ້ານຫົວພິມໃນປີ 2005 ມາຮອດປະຈຸບັນ, ຮ່ານາມ ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍກວ່າ 20 ລ້ານຫົວ, ສະເລ່ຍ 200 ຫົວເລື່ອງໃໝ່ໃນແຕ່ລະປີ, ດ້ວຍເຫດນີ້ໄດ້ປະກອບສ່ວນເຜີຍແຜ່ຄວາມຮູ້, ແຮງບັນດານໃຈໃນການຮຽນຮູ້ ແລະ ຄວາມຄິດສ້າງສັນໃນການເຮັດວຽກ ແລະ ຊີວິດຂອງຜູ້ອ່ານຫລາຍຊັ້ນຄົນໃນທົ່ວປະເທດ.
Nha Nam ກໍ່ໄດ້ກາຍເປັນຄູ່ຮ່ວມມືຂອງບັນດາຫົວໜ່ວຍພິມຈຳໜ່າຍ, ຈຳໜ່າຍ ແລະ ບັນດາອົງການ, ວັດທະນະທຳ ແລະ ການສຶກສາ ທັງພາຍໃນ ແລະ ຕ່າງປະເທດຫຼາຍແຫ່ງ. ນັກປະພັນຫວຽດນາມນັບຮ້ອຍຄົນ ແລະ ນັກປະພັນເກືອບ 100 ຄົນທີ່ໄດ້ຮັບລາງວັນ Nobel, Goncourt, Renaudot, Man Booker, Pulitzer, Akutagawa... ກໍ່ໄດ້ແນະນຳໃຫ້ບັນດາຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ໂດຍທ່ານ Nha Nam.

ຊຸດປຶ້ມສະເຫຼີມສະຫຼອງ 20 ປີແຫ່ງວັນນະຄອນ ຮ່ານາມ ມີ 20 ຫົວບົດຄັດເລືອກຈາກຫົວເລື່ອງທີ່ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍນັບໝື່ນຫົວ.
ກ່າວຄຳເຫັນທີ່ງານວາງສະແດງປຶ້ມ, ຜູ້ອຳນວຍການໃຫຍ່ບໍລິສັດຫຸ້ນສ່ວນວັດທະນະທຳ ແລະ ສື່ສານ ຮ່ານາມ ຫງວຽນເຍີນແອງ ແບ່ງປັນວ່າ, ປຶ້ມແຕ່ລະຫົວໃນ 20 ປີຜ່ານມາແມ່ນພາສາປັດຊະຍາ, ໄດ້ຮັບການປະດິດແຕ່ງຢ່າງລະອຽດລະອໍຈາກນັກ bookmaker, ປາດຖະໜາຢາກແບ່ງປັນ ແລະ ສະທ້ອນເຖິງຜູ້ອ່ານ. ທ່ານ ຫງວຽນເຕິ໋ນແອງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ຮ່ານາມ ມີຄວາມໂຊກດີທີ່ໄດ້ພ້ອມກັບ ແລະ ປະກອບສ່ວນເຂົ້າໃນການຫັນປ່ຽນໄລຍະເຊື່ອມໂຍງເຂົ້າກັບປະເທດຢ່າງເລິກເຊິ່ງ, ນັກອ່ານ ແລະ ນັກຂຽນເປີດກວ້າງ, ປາດຖະໜາຢາກນຳຄວາມງາມ ແລະ ຄວາມໃໝ່ໃນຊີວິດຜ່ານບັນດາໜ້າປື້ມ.

ແຕ່ລະວຽກງານໃນຊຸດພິມຈຳໜ່າຍທີ່ລະນຶກແມ່ນໄດ້ຖືກຄັດເລືອກຢ່າງລະມັດລະວັງຕາມມາດຖານເຊັ່ນ: ຄຸນຄ່າຂອງການເປີດກ້ວາງຄວາມຮູ້, ການປູກຝັງຈິດໃຈອັນຍືນຍົງຂອງປຶ້ມ; ການຕ້ອນຮັບຢ່າງກວ້າງຂວາງຂອງຜູ້ອ່ານ; ຕົວແທນຂອງແຕ່ລະປະເພດ; ມີບົດບາດທີ່ພົ້ນເດັ່ນໃນແຕ່ລະຂັ້ນຕອນຂອງການພັດທະນາຂອງແຂວງ ຮ່ານາມ. ຊຸດປຶ້ມແມ່ນຮູບນ້ອຍໜຶ່ງໃນ 20 ປີຂອງ ຮ່ານາມ ເຂົ້າຮ່ວມຊີວິດການພິມຈຳໜ່າຍ, ນັບແຕ່ເປົ້າໝາຍທຳອິດແມ່ນສົ່ງເສີມ, ນຳເອົາວັນນະຄະດີ ຫວຽດນາມ ແລະ ວັນນະຄະດີສາກົນເຂົ້າໃກ້ປະຊາຊົນ, ເປີດກວ້າງບັນດາປະເພດປຶ້ມຄື: ປະຫວັດສາດ, ວັດທະນະທຳ, ປັດຊະຍາ, ຈິດຕະວິທະຍາ, ເສດຖະສາດ, ບໍລິຫານ, ທຸລະກິດ, ວິທະຍາສາດ ແລະ ເຕັກໂນໂລຊີ, ພູມສາດ , ສິລະປະສຶກສາ...
ທັງໝົດ 20 ຫົວຖືກອອກແບບດ້ວຍຝາປົກແຂງທີ່ເປັນເອກະພາບ, ໂບບດ້ວຍແຜ່ນໃບຄຳ. ແຕ່ລະຫົວເລື່ອງແມ່ນອອກເປັນ 1,000 ສະບັບ, ມີຈໍານວນຈໍາກັດ, ປະທັບຕາດ້ວຍປະທັບຕາຄົບຮອບ 20 ປີຂອງ Nha Nam ແລະນັບຈາກ 1 ເຖິງ 999, ເຮັດໃຫ້ປຶ້ມແຕ່ລະຫົວເປັນເອກະລັກສະເພາະ.

ກ່ຽວກັບສະບັບພິເສດທີ່ນຳອອກມາໃນໂອກາດນີ້, ນັກກະວີ ຫງວຽນກວາງທ້ວນ, ປະທານສະມາຄົມນັກປະພັນຫວຽດນາມ ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ປື້ມ 20 ຫົວແມ່ນຄືຕ່ອງໂສ້ DNA ທີ່ກຳນົດທິດສະດີ, ທັດສະນະ, ທັດສະນີຍະພາບ ແລະ ຄວາມມຸ່ງມາດປາດຖະໜາຂອງປຶ້ມ. ຊຸດປຶ້ມພ້ອມກັບປຶ້ມທີ່ຈັດພີມມາຂອງຊາວເຜົ່າ ຮ່າຍີ່ໄດ້ສ້າງໃຫ້ຜູ້ອ່ານມີຫຼາຍບັນຫາພື້ນຖານກ່ຽວກັບການສຶກສາ, ຄວາມງາມ, ປັດຊະຍາ, ສາສະຫນາ, ວັນນະຄະດີແລະຫຼາຍບັນຫາອື່ນໆ. ນັກກະວີ ຫງວຽນກວາງທຽວ ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ: “ຮ່ານາມ, ດ້ວຍວິທີການຂອງຕົນ, ໄດ້ປະກອບສ່ວນຊຸກຍູ້ການພັດທະນາການພິມຈຳໜ່າຍປຶ້ມ ແລະ ການອ່ານຢູ່ຫວຽດນາມ.

ກ່າວຄຳເຫັນທີ່ງານວາງສະແດງປຶ້ມ, ທ່ານຫົວໜ້າກົມພິມຈຳໜ່າຍ, ພິມຈຳໜ່າຍ (ກະຊວງວັດທະນະທຳ, ກິລາ ແລະ ທ່ອງທ່ຽວ) ຫງວຽນຊວນຟຸກ ຕີລາຄາວ່າ: ຮ່ານາມ ມີຄວາມມານະພະຍາຍາມຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງໃນການນຳເອົາຄວາມຮູ້ມາໃຫ້ຜູ້ອ່ານ. ຜ່ານປຶ້ມແຕ່ລະຫົວ, ຜູ້ອ່ານຄ່ອຍໆໄດ້ຮັບຮູ້ຄຸນຄ່າໃໝ່, ຈາກນັ້ນຫຼາຍຄົນໄດ້ກັບຄືນສູ່ນິໄສການອ່ານ. ຮ່ານາມ ແມ່ນຮູບແບບວິສາຫະກິດວັດທະນະທຳພາກເອກະຊົນ, ເມື່ອເຊື່ອມໂຍງບັນດາເລື່ອງທຸລະກິດຢ່າງກົມກຽວກັບບັນດານິທານທີ່ສວຍງາມ ແລະ ເລື່ອງວັດທະນະທຳ. ການເຊື່ອມຕໍ່ນັ້ນສ້າງຄວາມງາມທີ່ເປັນເອກະລັກ, ມີຄ່າຄວນເຄົາລົບນັບຖື.
ໃນໄລຍະຈະມາເຖິງ, ຕາມທ່ານ ຫງວຽນຈີ໋ຢຸງ ແລ້ວ, Nha Nam ຕ້ອງສືບຕໍ່ຍູ້ແຮງການຫັນເປັນດີຈີຕອນ, ເປີດກວ້າງວິທີການໃຫ້ຜູ້ອ່ານໃນເວທີດີຈີຕອນ, ແຕ່ຍັງຄົງຮັກສາຈິດໃຈສ້າງສັນ ແລະ ຄຸນນະພາບເນື້ອໃນທີ່ໄດ້ສ້າງຍີ່ຫໍ້ຂອງຕົນ.
ປຶ້ມຊຸດສະເຫລີມສະຫລອງວັນຄົບຮອບ 20 ປີຂອງ Nha Nam ລວມມີ 20 ຜົນງານຄື: "Dang Thuy Tram's Diary" (Dang Thuy Tram), "Norwegian Wood" (Haruki Murakami, ນັກແປ Trinh Lu), "ການຊຸກຍູ້ການຮຽນຮູ້" (Fukuzawa Yukichi, ນັກແປ "Dang Thuy Tram" - DaneThuu Loichi). Spoke Zarathustra" (Friedrich Nietzsche, ນັກແປ Tran Xuan Kiem), "ເລື່ອງຂອງ Seagull ແລະ Cat ຜູ້ທີ່ສອນໃຫ້ນາງບິນ" (Luis Sepulveda, ນັກແປ Phuong Huyen), "The Universe" (Carl Sagan, ນັກແປ Nguyen Viet Long), "Lolita" (Vladimir Naborands) (Vladimir Naborants) ແລະ "ປີ" Duc), "The Little Prince" (Antoine de Saint-Exupéry, ນັກແປ Trac Phong), "The Alchemist" (Paulo Coelho, ນັກແປ Le Chu Cau), "Echoes of a Time" (Nguyen Tuan), "Autobiography of a Yogi" (Paramahansa Yogananda, ນັກແປພາສາ Thien Nga ຂອງສະຕະວັດທີ 20 ຂອງຫວຽດນາມ), "ຕົ້ນກໍາເນີດຂອງສັດຕະວັດແລ້ວ" Thanh Khoi, ນັກແປ ຫງວຽນຫງວຽນ, ບັນນາທິການ ຫງວຽນທົວຮີ), “ຊາວໜຸ່ມມີຄຸນຄ່າເທົ່າໃດ?” (Rosie Nguyen), “ຊ້າລົງໃນໂລກທີ່ຮີບດ່ວນ” (Hae Min, ນັກແປ ຫງວຽນຫວຽດທູອານ), “ອາລະຍະທຳຫວຽດນາມ” (Nguyen Van Huyen, ນັກແປ Do Trong Quang), “ນັກໂທດພູມສາດ” (Tim Marshall, ນັກແປ Phan Linh Lan), “ຕົ້ນໝາກກ້ຽງຫວານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ” (Vación B. ຄວາມສະຫຼາດສ່ອງໃສຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນໂລກມະນຸດ” (ມະຫາສະໝຸດຫວູງ, ນັກແປຄຳຫງວຽນ).
ທີ່ມາ: https://hanoimoi.vn/bo-an-pham-dac-biet-20-cuon-tieu-bieu-cua-nha-nam-xac-lap-tu-tuong-tham-my-khat-vong-ve-sach-viet-722365.html






(0)