SWITZERLAND ທັນທີທີ່ລາວນັ່ງຢູ່ໂຕະອາຫານຄ່ຳ, Martin ຖາມພັນລະຍາຂອງລາວວ່າ, "ນ້ຳປາຢູ່ໃສ?" ໃນ ສຳນຽງ Nghe An, ເຮັດໃຫ້ Hoa ຫົວ.
ວິດີໂອ ກ່ຽວກັບຊີວິດປະຈໍາວັນຂອງ Martin Knöfel ແລະ Nguyen Thi Hoa, ທັງສອງອາຍຸ 39 ປີ, ໃນສະວິດເຊີແລນໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມໃນບໍ່ດົນມານີ້, ເພາະວ່າລູກເຂີຍຕາເວັນຕົກເວົ້າໄດ້ຄ່ອງແຄ້ວດ້ວຍ "ສໍານຽງປະເທດ" ແລະໃຊ້ຫຼາຍຄໍາທ້ອງຖິ່ນຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
“ຂ້າພະເຈົ້າມັກຮຽນພາສາຫວຽດນາມ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນການເວົ້າສຳນຽງ Nghe An, ເພາະວ່າຂ້າພະເຈົ້າຢາກສື່ສານກັບຄອບຄົວຂອງພັນລະຍາໄດ້ງ່າຍ ແລະ ຊ່ວຍໃຫ້ພັນລະຍາຜ່ອນຄາຍຄວາມຄິດຮອດບ້ານ”.

ທ່ານນາງ ຫງວຽນທິຮວ່າ ແລະທ່ານ Martin Knöfel ໄດ້ອາໄສຢູ່ສະວິດເຊີແລນເປັນເວລາ 13 ປີ. ຮູບພາບ: ສະຫນອງໂດຍລັກສະນະ
ເມື່ອ 16 ປີກ່ອນ, ທ່ານ Martin Knöfel, ນັກວິສະວະກອນກໍ່ສ້າງຊາວເຢຍລະມັນ, ມາເຮັດວຽກຢູ່ຫວຽດນາມ. ລາວໄດ້ພົບກັບນາງຮວາຜ່ານຄົນຮູ້ຈັກ. ພວກເຂົາຕົກຢູ່ໃນຄວາມຮັກໃນຕອນທໍາອິດແລະໄດ້ແຕ່ງງານບໍ່ດົນຫລັງຈາກນັ້ນ. ໃນປີ 2010, ເຂົາເຈົ້າໄດ້ຍ້າຍໄປຢູ່ສະວິດເຊີແລນເພື່ອຕັ້ງຖິ່ນຖານ ແລະຜ່ານຜ່າຄວາມຫຍຸ້ງຍາກລຳບາກ.
Martin ເວົ້າວ່າໃນຕອນນັ້ນລາວຫາກໍຮຽນຈົບຈາກໂຮງຮຽນດັ່ງນັ້ນເງິນເດືອນຂອງລາວຍັງຕໍ່າ. Hoa ໄປຕ່າງປະເທດເປັນຄັ້ງທຳອິດ, ບໍ່ມີວຽກເຮັດ ແລະຍັງຕ້ອງເສຍຄ່າເຊົ່າ, ຄ່າໄຟຟ້າ ແລະນ້ຳປະປາ. ມີເວລາຫນຶ່ງທີ່ຊັບສິນທີ່ມີຄຸນຄ່າທີ່ສຸດຂອງຄູ່ຜົວເມຍແມ່ນລົດຖີບຂອງພວກເຂົາ.
ອຸປະສັກທາງພາສາແລະຂໍ້ຈໍາກັດ ທາງດ້ານການເງິນ ເຮັດໃຫ້ພັນລະຍາຂອງລາວ, ຜູ້ທີ່ຮ້ອງໄຫ້ທຸກໆມື້. ທຸກໆຄັ້ງທີ່ລາວເຫັນນາງໂສກເສົ້າ, Martin ຈະປອບໃຈນາງ. "ເພາະວ່າຂ້ອຍ, ເຈົ້າຕ້ອງອອກຈາກຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ. ຂ້ອຍຈະພະຍາຍາມເຮັດມັນຂຶ້ນກັບເຈົ້າ," ຜູ້ຊາຍເວົ້າ. ຫຼັງຈາກເຮັດວຽກ, ລາວໃຊ້ເວລາທັງຫມົດຂອງລາວກັບພັນລະຍາຂອງລາວ. ເຂົາເຈົ້າເຮັດວຽກບ້ານ ແລະເຮັດອາຫານຮ່ວມກັນ. ຕໍ່ມາ, Martin ຍັງໄດ້ນໍາພາພັນລະຍາຂອງລາວໄປຮຽນແພດ, ຈົບການສຶກສາ, ແລະໄດ້ຮັບການຍອມຮັບໃຫ້ເຮັດວຽກຢູ່ສູນການບາດເຈັບກະດູກໃນສະວິດເຊີແລນ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຫລາຍເທື່ອແລ້ວ, ເມື່ອເຫັນ Hoa ຍັງນັ່ງບໍ່ຄິດ, Martin ເດົາວ່າ ເມຍຂອງລາວຄິດຮອດບ້ານເກີດເມືອງນອນ. ລາວຄິດວ່າ ຖ້າລາວເວົ້າພາສາແມ່ໄດ້ທຸກມື້ ລາວຈະຮູ້ສຶກດີຂຶ້ນ. ຈາກນັ້ນມາ, ລາວໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະຮຽນພາສາຫວຽດນາມ ດ້ວຍຕົວເອງ, ໂດຍສະເພາະສຳນຽງງ່າອານ, ເຖິງແມ່ນຈະຟັງ ແລະ ອອກສຽງຂອງຄົນຕ່າງປະເທດຍາກໜ້ອຍໜຶ່ງ.
ສິ່ງທຳອິດແມ່ນໃນການສື່ສານປະຈຳວັນ, ຜູ້ຊາຍເຢຍລະມັນໄດ້ເວົ້າລົມກັບເມຍດ້ວຍສຳນຽງງ່າອານ, ປັບປຸງຄຳສັບດ້ວຍການໂທຫາຍາດຕິພີ່ນ້ອງຢູ່ຫວຽດນາມເປັນປະຈຳ.
Martin ໄດ້ກັບຄືນໄປບ້ານເກີດຂອງພັນລະຍາຂອງລາວ 20 ເທື່ອ, ແຕ່ຫົວຂໍ້ເຊັ່ນ "ຂ້ອຍ", "ba", "ma", "o", "tau", "bang choa" ... ຄອບຄຸມຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ແລະລາວບໍ່ສາມາດຈື່ໄດ້ທັງຫມົດ. ແຕ່ຮູ້ວ່າ, ເພື່ອສົມທົບກັບຄອບຄົວຂອງເມຍ, ລາວຕ້ອງເວົ້າພາສາຫວຽດນາມ ໃຫ້ຄ່ອງແຄ້ວ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນສຳນຽງ Nghe An, ຈຶ່ງພະຍາຍາມຮ່ຳຮຽນ.
"ທຸກໆຄັ້ງທີ່ລາວເຫັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງ, ລາວຈະຖາມວ່າ 'ເວົ້າແນວໃດ' ແລະຂຽນມັນລົງ," ນາງ Hoa ເວົ້າ. ເມື່ອມີຄົນເວົ້າ, ລາວຈະຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ, ຄາດເດົາຄວາມຫມາຍຂອງແຕ່ລະຄໍາ, ແລະຖາມອີກເທື່ອຫນຶ່ງຖ້າລາວບໍ່ເຂົ້າໃຈ. ລາວໄດ້ຮັບຟັງແລະຈື່ຈໍາມັນ, ແລະຄ່ອຍໆຄໍາສັບຂອງລາວໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນແລະໄດ້ກາຍເປັນ richer.
ເມື່ອຫຼາຍປີກ່ອນ, ເມື່ອ Martin ຮຽນເວົ້າພາສາຫວຽດນາມ ດ້ວຍສຳນຽງທີ່ແຕກຫັກ, ຫຼາຍຄົນໃນບ້ານເກີດຂອງລາວບໍ່ເຂົ້າໃຈ. ລາວເວົ້າຊ້ຳ, ແລະທຸກຄົນໄດ້ຟັງແລະຫົວຫົວ. ອາຍ, ລາວມິດງຽບ ແລະປ່ຽນໄປເວົ້າພາສາເຢຍລະມັນກັບເມຍຂອງລາວ. ໃນເວລານີ້, ນາງຮ່ວາໄດ້ອະທິບາຍວ່າ, ຄົນທັງຫຼາຍບໍ່ໄດ້ຕິຕຽນຫຼືເຍາະເຍີ້ຍ, ແຕ່ໃຫ້ກຳລັງໃຈແລະຍ້ອງຍໍ. ນັບແຕ່ນັ້ນມາ, ທຸກໆຄັ້ງທີ່ທ່ານກັບຄືນປະເທດຫວຽດນາມ, ລູກເຂີຍເຢຍລະມັນມີຄວາມໝັ້ນໃຈໃນການເວົ້າພາສາ Nghe An ເມື່ອອອກໄປ.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຍ້ອນວ່າລາວໄດ້ຮຽນຮູ້ຈາກປາກຂອງປາກ, ຜູ້ຊາຍເຍຍລະມັນມັກຈະຖືກລໍ້ລວງຍ້ອນບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍຂອງ slang. ມີເທື່ອໜຶ່ງໃນລະຫວ່າງການກິນເຂົ້າແລງ, ມາຕິນໄດ້ຖາມແມ່ເຖົ້າຂອງລາວວ່າ, “ເຈົ້າໄດ້ກິນໝາກໄມ້ກຸຫຼາບແລ້ວບໍ?”, ເຮັດໃຫ້ຄອບຄົວທັງໝົດເກີດສຽງຫົວ. ໃນໃຈຂອງລາວ, "ຄົນຂີ້ຊາຍ" ແມ່ນຫມາກໄມ້ປະເພດຫນຶ່ງ, ເພາະວ່າຄົນອື່ນເຄີຍຖາມລາວຄໍາຖາມນີ້ມາກ່ອນ. ແຕ່ຕໍ່ມາລາວໄດ້ຮູ້ວ່າມັນແມ່ນຄໍາວ່າ "ກົ້ນ", ທີ່ປະຊາຊົນໃຊ້ກັບກັນ.
ຮຽນພາສາຫວຽດ ແຕ່ອອກສຽງດ້ວຍສຳນຽງ Nghe An, ເມື່ອເວົ້າກັບຄົນຈາກເຂດອື່ນ, ເຂົາເຈົ້າສ່ວນຫຼາຍບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ Martin ເວົ້າ. ນາງຮວາຕ້ອງສອນໃຫ້ຜົວຮູ້ວິທີອອກສຽງແບບທຳມະດາ, ຕົວຢ່າງ, ບໍ່ໄດ້ເວົ້າວ່າ “ດີໂມ” ແຕ່ “ດີເດົາ” ແລະ “ມັນຮາງ” ແມ່ນ “ເປັນຫຍັງ”. Martin ໄດ້ນຳໃຊ້ກົດລະບຽບນີ້ເປັນຢ່າງດີ, ມາຮອດທຸກມື້ນີ້ ລາວຍັງຮູ້ວິທີປ່ຽນສຳນຽງຂອງລາວໂດຍອັດຕະໂນມັດເມື່ອໄດ້ພົບກັບຄົນບ້ານເກີດເມືອງນອນຄືກັບຄົນ Nghe An ແທ້ໆ.
ນາງ ຮ່ວາ ແບ່ງປັນວ່າ, “ເວລາເປັນເຊັ່ນນັ້ນ, ຂ້ອຍມັກປຽບທຽບມັນກັບ 'ສຳນຽງ Nghe ກັບມາ' ເພາະວ່າເມື່ອໄດ້ພົບກັບຄົນຈາກບ້ານເກີດເມືອງນອນ, ໄລຍະຫ່າງທັງໝົດຈະສັ້ນລົງ.
ຕໍ່ມາ, ທຸກໆຄັ້ງທີ່ລາວອອກໄປກິນເບຍ ຫຼື ກິນເຂົ້າແລງ, ແລະ ໄດ້ຍິນລາວເວົ້າພາສາ Nghe, ຄົນອ້ອມຂ້າງຈະແນມເບິ່ງລາວດ້ວຍຕາກວ້າງ. ບາງຄົນບໍ່ສາມາດຊ່ວຍໄດ້ແຕ່ຖາມຢ່າງຢາກຮູ້ຢາກເຫັນ: "ເປັນຫຍັງເຈົ້າເວົ້າໄດ້ດີ?". ຜູ້ຊາຍເຍຍລະມັນຍິ້ມແລະເວົ້າວ່າ: "ເພາະວ່າຂ້ອຍເປັນລູກເຂີຍຂອງ Nghe An!"
ເຖິງວ່າລາວບໍ່ເຄີຍຮຽນວິຊາການໃດໆ, ພຽງແຕ່ໄດ້ຟັງ ແລະ ເວົ້າເທົ່ານັ້ນ, ຄວາມສາມາດຫວຽດນາມຂອງ Martin ໄດ້ຮັບການປັບປຸງໃນແຕ່ລະໄລຍະ. ລາວຍັງໄດ້ສອນຕົນເອງໃຫ້ອອກສຽງ ແລະ rhyme, ດັ່ງນັ້ນຫຼາຍປີຕໍ່ມາລາວສາມາດອ່ານບົດກະວີຍາວເປັນພາສາຫວຽດນາມແລະຂຽນປະໂຫຍກທີ່ງ່າຍດາຍ. ຢູ່ເທິງຊັ້ນວາງປຶ້ມຂອງລາວ, ລາວມີປຶ້ມຫຼາຍຫົວກ່ຽວກັບຫວຽດນາມ ຂຽນໂດຍນັກປະພັນຊາວເຢຍລະມັນ. ລູກເຂີຍຊາວຕ່າງປະເທດຍັງໄດ້ຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບບັນດາຜູ້ມີຊື່ສຽງ, ວິລະຊົນຂອງຊາດ ແລະ ພິເສດແມ່ນໄດ້ຊົມເຊີຍລຸງໂຮ່ ແລະ ພົນເອກ ຫວໍງວຽນຢາບ.

Martin Knöfel ແລະພໍ່ເຖົ້າຂອງລາວໃນການຢ້ຽມຢາມຫວຽດນາມ, ພຶດສະພາ 2023. ພາບ: ປະກອບໂດຍຕົວລະຄອນ.
ເຖິງວ່າບໍ່ໄດ້ອາໄສຢູ່ຫວຽດນາມ, ແຕ່ Martin ມີສາຍພົວພັນອັນດີງາມກັບຄອບຄົວຂອງເມຍ. ທຸກໆທ້າຍອາທິດ, ລາວໂທຫາພໍ່ແມ່ຂອງພັນລະຍາຢູ່ແຂວງ ເງ້ອານ ເພື່ອຖາມກ່ຽວກັບເຂົາເຈົ້າ. ຫຼືທຸກຄັ້ງທີ່ລາວຢາກລົມກັນ ຫຼືເຫັນເມຍເຮັດອາຫານໃໝ່ ລາວກໍເອີ້ນພໍ່ມາສະແດງ. Martin ຍັງຈື່ທຸກຊື່ຂອງພໍ່ແມ່ພີ່ນ້ອງ, ເພື່ອນບ້ານ, ແລະແມ້ກະທັ້ງຫມູ່ເພື່ອນ, ດັ່ງນັ້ນທຸກຄັ້ງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ນຶ່ງກ່າວເຖິງພວກເຂົາ, ລາວສົ່ງຄວາມນັບຖື.
ຮັກແພງຫວຽດນາມ, ລູກເຂີຍຕ່າງປະເທດກໍ່ຮັກອາຫານບ້ານເກີດເມືອງນອນຂອງເມຍ, ພິເສດແມ່ນນ້ຳປາ. ທຸກໆຄາບຢູ່ຖາດຂອງຄູ່ຜົວເມຍລ້ວນແຕ່ມີນ້ຳຈືດປະສົມຕາມສະຖານທີ່ Nghe An ດ້ວຍຂີງ, ກະທຽມ, ໝາກນາວ ແລະ ໝາກເຜັດ. ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ຕິດໃຈຫຼາຍ ຖ້າບໍ່ມີນ້ຳປາໃສ່ໂຕະ, ລາວຈະບໍ່ກິນແນ່ນອນ. ທຸກໆຄັ້ງທີ່ລາວໄປຊຸບເປີມາເກັດ, ສິ່ງທຳອິດທີ່ລາວເລືອກແມ່ນນ້ຳປາ, ທຸກໆການເດີນທາງລາວເອົາສາມຕຸກ ເພາະຢ້ານວ່າຈະບໍ່ຂາຍໃນບ່ອນແປກໆ.
ນອກຈາກນ້ຳປາແລ້ວ, Martin ຍັງມັກອາຫານຫວຽດນາມອື່ນໆເຊັ່ນ: ວຸ້ນວາຍ, ຟອຍ, ປົ່ງປີ້ງ, ໝໍ້ຮ້ອນ. ອາຫານຂອງຄູ່ຜົວເມຍສ່ວນຫຼາຍແມ່ນປຸງແຕ່ງແບບຫວຽດນາມ. ໃນມື້ທຳອິດ, ເມື່ອເຂົາເຈົ້າກັບເມືອເຮືອນຊ້າຈາກການເຮັດວຽກ, ພວກເຂົາເຈົ້າມັກມີອາຫານຫຼັກ 3 ເຍື່ອງຄື: ອາຫານຫຼັກ, ແກງ, ແລະ ເຂົ້າ. ໃນທ້າຍອາທິດ, ເມື່ອມີເວລາ, ນາງຮ່ວາຈະກະກຽມອາຫານທີ່ລະອຽດກວ່າອີກເຊັ່ນ: ວຸ້ນວາຍ, ຟອຍ, ຫຼືອາຫານປີ້ງ.
ນາງ ຮ່ວາ ແບ່ງປັນວ່າ, ຍາມໃດກໍ່ຮູ້ສຶກດີໃຈ ເພາະເຖິງວ່າຢູ່ຕ່າງປະເທດກໍ່ຕາມ, ແຕ່ລາວສາມາດເວົ້າພາສາແມ່ ແລະ ກິນອາຫານຄືຄົນຫວຽດນາມທຸກວັນ. ບໍ່ພຽງແຕ່ນາງແບ່ງປັນວຽກງານທັງຫມົດ, ແຕ່ຜົວຂອງນາງຍັງໃສ່ໃຈກັບຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ມີຄວາມສຸກແລະຄວາມໂສກເສົ້າຂອງນາງ.
"ພຽງແຕ່ໂທຫາພັນລະຍາຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍສາມາດບອກໄດ້ທັນທີວ່າຂ້ອຍຮູ້ສຶກແນວໃດໂດຍການໄດ້ຍິນສຽງຂອງນາງ," ນາງ Hoa ເວົ້າ. ເຖິງວ່າບາງເທື່ອຄູ່ຜົວເມຍມີຄວາມຂັດແຍ່ງກັນ, ແຕ່ເຂົາເຈົ້າບໍ່ຄຽດແຄ້ນດົນນານ, ເພາະພຽງແຕ່ໄດ້ຍິນລາວເວົ້າຢູ່ເມືອງ Nghe An ກໍ່ຮູ້ສຶກອົບອຸ່ນ.
ເປັນເວລາກວ່າ 1 ປີແລ້ວ, ເມຍຊາວຫວຽດນາມ ໄດ້ປະກາດຄລິບຂອງຄູ່ຜົວເມຍເວົ້າລົມກັນໃນພາສາເຫງ້ອານລົງໃນໜ້າເວັບສ່ວນຕົວ. ສຳນຽງ ແລະ ການສະແດງອອກທາງໜ້າຢ່າງຈິງໃຈຂອງ Martin ໃນຂະນະເວົ້າແມ່ນໄດ້ຮັບຄວາມຮັກຈາກຫຼາຍຄົນ.
"ບໍ່ພຽງແຕ່ຂ້ອຍເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ທຸກຄົນທີ່ເບິ່ງວິດີໂອຮູ້ສຶກມີຄວາມສຸກແລະຄວາມກົດດັນຫນ້ອຍລົງ. ພາສາ Nghe ຕະຫລົກຂອງລາວຍັງເຮັດໃຫ້ຄອບຄົວເຕັມໄປດ້ວຍສຽງຫົວສະເຫມີ," ພັນລະຍາແບ່ງປັນ.
ໄຫຫີນ
Vnexpress.net






(0)