Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

​ເລື່ອງ​ຜູ້​ທຳ​ອິດ​ທີ່​ແປ 'ບັນທຶກ​ຈຳ​ຄຸກ' ຂອງ​ປະທານ ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ ​ເປັນ​ພາສາ​ຝຣັ່ງ

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/04/2024


​ໂດຍ​ໄດ້​ເຮັດ​ວຽກ​ຢູ່​ສານ​ສູງ​ສຸດ ປາຣີ ​ແລະ ​ເປັນ​ສະມາຊິກ​ພັກ​ກອມ​ມູນິດ​ຝະລັ່ງ, ທະນາຍຄວາມ ຟານ​ຊວນ​ໄດ້​ອຸທິດ​ຕະຫຼອດ​ຊີວິດ​ເພື່ອ​ປະ​ເທດ​ຊາດ ຫວຽດນາມ.

ທ່ານ​ຟານ​ວັນ​ເກີດ​ເມື່ອ​ປີ 1914, ຢູ່​ໝູ່​ບ້ານ​ວັນ​ລາມ, ຕາ​ແສງ ດຶກ​ເລີມ (​ປະຈຸ​ບັນ​ແມ່ນ​ຕາ​ແສງ Lam Trung Thuy), ​ເມືອງ Duc Tho, Ha Tinh . ​ເກີດ ​ແລະ ​ເຕີບ​ໃຫຍ່​ຢູ່​ເຂດ​ຊົນນະບົດ​ທີ່​ອຸດົມສົມບູນ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຮີດຄອງ​ປະ​ເພນີ​ປະຕິວັດ, ບໍ່​ດົນ​ທ່ານ​ກໍ່​ໄດ້​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ການ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ຕ້ານ​ລັດທິ​ລ່າ​ເມືອງ​ຂຶ້ນ​ຝະລັ່ງ, ​ແລ້ວ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ກັບ​ພັກ Tan Viet.

​ເມື່ອ​ລາວ​ຖືກ​ລັດຖະບານ​ອານາ​ນິຄົມ​ກົດ​ຂີ່, ຟານ​ຊວນ​ຕ້ອງ​ໄປ​ຕ່າງປະ​ເທດ. ດ້ວຍການສະໜັບສະໜູນຂອງນ້ອງຊາຍຂອງລາວ, ລາວໄປປາຣີເພື່ອສຶກສາ ແລະໃນປີ 1938 ລາວໄດ້ຮັບປະລິນຍາຕີສາຂາກົດໝາຍ, ພ້ອມທັງປະລິນຍາຕີດ້ານວັນນະຄະດີ ແລະ ປະຫວັດສາດ. ຫຼັງ​ຈາກ​ໄດ້​ສາບານ​ຕົວ​ແລ້ວ, ທະ​ນາຍ​ຄວາມ Phan Nhuan ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ຮັບ​ຕຳ​ແໜ່​ງຢູ່​ສະພາ​ທະນາຍຄວາມ​ປາຣີ​ໃນ​ວັນ​ທີ 30 ພະຈິກ 1938.

ການເຄື່ອນໄຫວປະຕິວັດໃນປະເທດຝຣັ່ງ

ດຳລົງ​ຊີວິດ​ຢູ່ ປາຣີ, ຍາມ​ໃດ​ກໍ່​ຫັນ​ໄປ​ສູ່​ບ້ານ​ເກີດ​ເມືອງ​ນອນ ​ແລະ ຕັ້ງໜ້າ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ບັນດາ​ການ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ຮັກ​ຊາດ​ຂອງ​ຊາວ ຫວຽດນາມ ຢູ່​ຕ່າງປະ​ເທດ. ໃນ​ຖາ​ນະ​ເປັນ​ທະ​ນາຍ​ຄວາມ, Phan Nhuan ໄດ້​ປົກ​ປ້ອງ​ພີ່​ນ້ອງ​ຮ່ວມ​ຊາດ​ສະ​ເຫມີ​ໄປ.

​ໃນ​ຄວາມ​ຊົງ​ຈຳ​ຂອງ​ພີ່ນ້ອງ​ຮ່ວມ​ຊາດ​ໃນ​ປະ​ເທດ​ຝຣັ່ງ, ​ໃນ​ນັ້ນ​ມີ​ທ່ານ​ເລ​ແດນ - ຜູ້​ທີ່​ອາສາ​ສະໝັກ​ດູ​ແລ​ຂຸມ​ຝັງ​ສົບ​ຂອງ​ທ່ານ​ຫງວນ - ທ່ານ​ຟານ​ຮວນ​ເປັນ​ທະນາຍຄວາມ​ທີ່​ດີ​ຢູ່​ປາຣີ. ເມື່ອລາວເປັນ “ທະນາຍຄວາມ” ໃຫ້ທະຫານຜູ້ທຸກຍາກ, ຄົນງານ, ຄົນຫວຽດນາມ ທີ່ເຮັດຜິດ, ລາວມັກຈະປົກປ້ອງເຂົາເຈົ້າໂດຍບໍ່ເສຍຄ່າ.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
ທະນາຍຄວາມ ຟານວັນ (1914-1963).

ພາຍຫຼັງ​ການ​ປະຕິວັດ​ເດືອນ​ສິງຫາ​ປີ 1945, ທະ​ນາຍ​ຄວາມ ຟານ​ວັນ​ຮວນ ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ເວທີ​ປາ​ໄສ​ຮຽກຮ້ອງ​ໃຫ້​ຝະລັ່ງ ​ແລະ ຫວຽດນາມ ສາມັກຄີ ​ແລະ ສະໜັບສະໜູນ ​ລັດຖະບານ ​ສາທາລະນະ​ລັດ ປະຊາທິປະ​ໄຕ ຫວຽດນາມ.

​ໃນ​ໄລຍະ​ຢ້ຽມຢາມ​ຝະລັ່ງ, ທ່ານ​ປະທານ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ການ​ຈັດ​ຕັ້ງ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ ອາ​ໄສ​ຢູ່​ຕ່າງປະ​ເທດ ​ເພື່ອ​ຕ້ອນຮັບ ​ແລະ ຊ່ວຍ​ເຫຼືອ​ຄະນະ​ຜູ້​ແທນ​ລັດຖະບານ​ຂອງ​ພວກ​ຂ້າພະ​ເຈົ້າ.

ທ່ານ​ເອງ​ໄດ້​ເຮັດ​ໜ້າ​ທີ່​ເປັນ​ນາຍ​ພາສາ​ໃຫ້​ປະທານ ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ ​ໃນ​ຫຼາຍ​ຄັ້ງ​ເມື່ອ​ຈຳ​ເປັນ​ຕາມ​ພິທີການ ​ທາງ​ການ​ທູດ .

​ໃນ​ໂອກາດ​ສະ​ເຫຼີ​ມສະຫຼອງ​ວັນ​ຊາດ 2/9/1946 ​ໂດຍ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ ອາ​ໄສ​ຢູ່ ປາຣີ ​ໂດຍ​ທ່ານ​ປະທານ ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ ​ໄດ້​ກ່າວ​ຄຳ​ຍ້ອງຍໍ​ຊົມ​ເຊີຍ​ຜົນສຳ​ເລັດ​ຂອງ​ການ​ປະຕິວັດ​ເດືອນ​ສິງຫາ, ການ​ກຳ​ເນີ​ດຂອງ​ສາທາລະນະ​ລັດ ປະຊາທິປະ​ໄຕ ຫວຽດນາມ, ສະ​ແດງ​ຄວາມ​ໄວ້​ເນື້ອ​ເຊື່ອ​ໃຈ ​ແລະ ​ເສຍ​ສະຫຼະ​ເພື່ອ​ຊາດ, ລັດຖະບານ, ປະທານ ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ.

ພາຍຫຼັງ​ໄດ້​ສະ​ໜິດ​ສະ​ໜົມ​ກັບ​ປະ​ທານ​ໂຮ່​ຈິ​ມີນ​ບໍ່​ດົນ, ທະ​ນາຍ​ຄວາມ ຟານ​ວັນ​ຮວນ ໄດ້​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ການ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ຮັກ​ຊາດ​ຢູ່​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ.

ທ່ານ​ໄດ້​ຂຽນ​ຫຼາຍ​ບົດ​ແນະນຳ​ຫວຽດນາມ, ​ໂຄສະນາ​ຫວຽດນາມ​ໃໝ່​ຢູ່​ໜັງສືພິມ​ຝຣັ່ງ, ​ແລະ​ຂຽນ​ຫຼາຍ​ບົດ​ກ່ຽວ​ກັບ​ປະທານ​ໂຮ່ຈິ​ມິນ, ​ເຊັ່ນ: ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ, ນັກ​ວິຊາ​ການ​ຂົງຈື້ ຫຼື Marxist ; ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ການ​ແປ ​ແລະ ​ແນະນຳ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ ​ໃຫ້​ແກ່​ເພື່ອນ​ມິດ​ຝະລັ່ງ ​ແລະ ບັນດາ​ຜູ້​ມາ​ຈາກ​ປະ​ເທດ​ຕ່າງໆ.

​ໃນ​ບົດ​ບັນທຶກ​ຊ່ວຍ​ຈຳ​ຂອງ​ສາດສະດາຈານ ດັ້ງ​ທິຫງອກ​ທິ້ງ, ທ່ານ ຟານ​ວັນ​ຮວນ ຍັງ​ໄດ້​ສົ່ງ​ຈົດໝາຍ​ໄປ​ຍັງ​ບັນດາ​ປັນຍາ​ຊົນ​ໃນ​ທົ່ວ​ປະ​ເທດ, ປະກອບສ່ວນ​ສ້າງ​ຄວາມ​ຮູ້​ຂອງ​ຕົນ​ເຂົ້າ​ໃນ​ບັນດາ​ໂຄງການ​ພັດທະນາ​ປະ​ເທດ​ຊາດ ​ເຊັ່ນ: ​ໂຄງການ “ປະຕິ​ຮູບ​ການ​ສຶກສາ​ແຕ່​ຊັ້ນ​ປະຖົມ, ມັດທະຍົມ, ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ”.

ທ່ານ​ໄດ້​ສົ່ງ​ຈົດໝາຍ​ເຖິງ​ນັກ​ກະວີ ຫງວຽນ​ດິງ​ທິ, ​ໃນ​ຄາວ​ນັ້ນ, ​ເລຂາທິການ​ໃຫຍ່​ຄະນະ​ກຳມະການ​ສູນ​ກາງ​ແນວ​ໂຮມ​ປະ​ເທດ​ຊາດ ​ເພື່ອ​ແນ​ໃສ່​ສົມທົບ​ກັນ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ບັນດາ​ວຽກ​ງານ​ກໍ່ສ້າງ​ວັດທະນະທຳ​ແຫ່ງ​ຊາດ​ໃໝ່, ພວມ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ປະຕິບັດ​ໃນ​ເວລາ​ນັ້ນ.

ໂອກາດທີ່ຈະເຮັດວຽກໃນການແປພາສາ

ໃນ​ຊຸມ​ປີ 1950 ​ໃນ​ຊຸມ​ປີ 1950 ຢູ່ ຫວຽດນາມ, ລາວ​ໄດ້​ຄົ້ນ​ພົບ ​ໜັງສື​ໃບ​ລານ​ບັນທຶກ​ປະຈຳ​ວັນ​ຂອງ​ປະທານ ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ ​ໄດ້​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ໃນ​ໂອກາດ​ວັນ​ຄົບຮອບ 70 ປີ​ແຫ່ງ​ວັນ​ເກີດ​ຂອງ​ປະທານ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ, ​ໃນ​ຂະນະ​ທີ່​ຢູ່ ປາຣີ, ທະນາຍຄວາມ Phan Nhuan ກໍ່​ເລີ່​ມແປ​ວຽກ​ງານ​ນີ້​ເປັນ​ພາສາ​ຝລັ່ງ.

ໃນ​ຖາ​ນະ​ເປັນ​ຜູ້​ທີ່​ເຄີຍ​ຮຽນ​ພາ​ສາ​ຈີນ​ໃນ​ເວ​ລາ​ຢູ່​ປະ​ເທດ, Phan Nhuan ຢ່າງ​ກ້າ​ຫານ​ໄດ້​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ​ການ​ຄົ້ນ​ຄ​້​ວາ​ວຽກ​ງານ​ຂອງ​ປະ​ທານ​ໂຮ່​ແລະ​ໄດ້​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​.

ການແປພາສາຝຣັ່ງຂອງວຽກງານຂອງລາວ ໃນ Prison Diary ໄດ້ຮັບການຕີລາຄາສູງຈາກໂລກ. ອັນນີ້ຍັງເປັນພື້ນຖານໃຫ້ນັກແປຫຼາຍຄົນໃນປະເທດອື່ນສາມາດແປເປັນພາສາຂອງຕົນເອງໄດ້ ເຊັ່ນ: ການແປຂອງນັກແປເພດຍິງຊາວອິຕາລີ Joyce Lussu (1912-1998) ເປັນພາສາອິຕາລີ ທີ່ຕີພິມໃນ Tindalo ໃນປີ 1967, ພິມຄືນໃນ Milan ໃນປີ 1972; ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ຂອງ​ມົງ​ໂກນ​ໂດຍ​ນັກ​ການ​ທູດ​ມົງ​ໂກນ Namxrai, ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ປາ​ຣີ​ໃນ​ເວ​ລາ​ນັ້ນ, ໄດ້​ນໍາ​ເອົາ​ກັບ​ຄືນ​ໄປ​ປະ​ເທດ​ແລະ​ໄດ້​ຈັດ​ພີມ​ມາ​ໃນ Ulan-Bato ໃນ​ຕົ້ນ​ປີ 1960 ...

ເພື່ອ​ໃຫ້​ສຳ​ເລັດ​ການ​ແປ ​ພາ​ສາ​ຈຳ​ຄຸກ ​ຂອງ​ປະ​ທານ​ໂຮ່, ລາວ​ມັກ​ໄປ​ຢ້ຽມ​ຢາມ​ຄຸກ Sante ເພື່ອ​ໃຫ້​ບັນ​ດາ​ການ​ດົນ​ໃຈ.

​ໃນ​ບົດ​ແນະນຳ​ປຶ້ມ​ທີ່​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ໂດຍ Pierre Serghers ຢູ່ ປາຣີ ​ໃນ​ກາງ​ປີ 1963 ​ແລະ ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ຄືນ​ໂດຍ​ສຳນັກ​ພິມ​ພາສາ​ຕ່າງປະ​ເທດ ຮ່າ​ໂນ້ຍ ​ໃນ​ຂະນະ​ນັ້ນ ມີ​ບົດ​ຂຽນ​ວ່າ: “… ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຫວນ​ຄືນ​ຄວາມ​ຊົງ​ຈຳ​ໃນ​ໄວ​ເດັກ ​ເພື່ອ​ສ້າງ​ພື້ນຖານ​ໃຫ້​ແກ່​ສະພາບ​ແວດ​ລ້ອມ​ທີ່​ດີ​ທີ່​ສຸດ, ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ຄິດ​ວ່າ ບັນດາ​ບົດ​ກະວີ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ອ່ານ​ໃນ​ຄຸກ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຜັນ​ຂະຫຍາຍ​ຫລາຍ​ກ່ວາ​ອີກ.

ສະນັ້ນ, ໃນລະດູໜາວປີ 1960-1961, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ແປບົດກະວີຂອງ ໂຮ່ຈີມິນ ເກືອບທັງໝົດຢູ່ຄຸກ Sante, ເຊິ່ງຂ້າພະເຈົ້າມັກໄປຢາມຍ້ອນວຽກເຮັດງານທຳ. ຂ້ອຍເລືອກຕອນບ່າຍທີ່ຝົນຕົກ ຫຼື ມີໝອກ, ເຊິ່ງເໝາະສົມກັບສະພາບຈິດໃຈຂອງຂ້ອຍຫຼາຍກວ່າ.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
ໜ້າແນະນຳກ່ຽວກັບການແປບົດກະວີຂອງລຸງໂຮ່ເປັນພາສາຝຣັ່ງຂອງ ຟານວັນ ຢູ່ໃນວາລະສານເອີຣົບໃນປີ 1961. (ທີ່ມາ: ທຽນພົງ)

ນອກຈາກ​ການ​ແປ ​ບົດ​ບັນທຶກ​ຈຳ​ຄຸກ​ແລ້ວ , ທ່ານ ຟານ​ວັນ​ຮວນ ຍັງ​ໄດ້​ແປ​ບົດ​ກະວີ​ພື້ນ​ເມືອງ​ຂອງ​ຫວຽດນາມ​ອີກ​ຈຳນວນ​ໜຶ່ງ ​ແລະ ​ໄດ້​ເລີ່​ມແປ ​ນິທານ ຫງວຽນ​ຢູ ​ແຫ່ງ​ກຽກ ​ເປັນ​ຝະລັ່ງ.

ເນື່ອງໃນໂອກາດສະເຫຼີມສະຫຼອງ 200 ປີແຫ່ງວັນກຳເນີດຂອງນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນຢູ (1765-1965) ຕາມການຕົກລົງຂອງອົງການ UNESCO ໄດ້ໃຫ້ກຽດແກ່ນັກກະວີເປັນນັກວັດທະນະທຳໂລກ, ນັກວັດທະນະທຳ ຫງວຽນແຄ໋ງວຽນ ໃນຄະນະຈັດຕັ້ງແຫ່ງຊາດ ໄດ້ສະເໜີໃຫ້ ຟານວັນ ແປ ນິທານ ກຽວ ຄືນໃໝ່, ເພື່ອເປັນການແປພາສາຝຣັ່ງໃໝ່, ມາດຕະຖານກວ່າ ໃຫ້ແກ່ເພື່ອນມິດທົ່ວໂລກໃນໂອກາດນີ້.

ຟານ​ຮວນ​ໄດ້​ໄປ​ເຮັດ​ວຽກ​ທັນ​ທີ. ​ແຕ່​ລາວ​ມີ​ເວລາ​ແປ​ພຽງ​ແຕ່ 100 ປະ​ໂຫຍກ ​ກ່ອນ​ທີ່​ຈະ​ເປັນ​ພະຍາດ​ຮ້າຍ​ແຮງ​ຕັດ​ຊີວິດ​ຂອງ​ລາວ​ໃຫ້​ສັ້ນ​ລົງ, ​ແລະ ລາວ​ໄດ້​ເສຍ​ຊີວິດ​ໃນ​ວັນ​ທີ 6 ສິງຫາ 1963.

ທ່ານ​ໄດ້​ເຖິງ​ແກ່​ມໍລະນະ​ກຳ, ​ໄດ້​ປະ​ຖິ້ມ​ວຽກ​ງານ​ທີ່​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ສິ້ນ​ສຸດ​ລົງ​ໃຫ້​ເພື່ອນ ​ແລະ ສະຫາຍ - ທ່ານ​ໝໍ ຫງວຽນ​ກວກ​ວຽນ (1913-1997). ​ແລະ ການ​ແປ​ຂອງ​ທ່ານ ຫງວຽນ​ກວກ​ວຽນ ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຕີ​ລາຄາ​ສູງ​ຕໍ່​ມາ.

​ເຖິງ​ວ່າ​ລາວ​ເປັນ​ທະນາຍຄວາມ​ທີ່​ມີ​ຊື່​ສຽງ​ຢູ່​ປາຣີ​ກໍ່ຕາມ, ​ແຕ່​ທ່ານ Phan Nhuan ດຳລົງ​ຊີວິດ​ແບບ​ລຽບ​ງ່າຍ, ​ໂດຍ​ບໍ່​ມີ​ເຮືອນ​ຫຼື​ລົດ​ຈັກ​ຄື​ກັບ​ບັນດາ​ປັນຍາ​ຊົນ​ຊັ້ນ​ສູງ​ອື່ນໆ. ລາວຕາຍໂດຍບໍ່ມີເມຍຫຼືລູກ.

ຢູ່ປາຣີ, ສຸສານຂອງລາວຢູ່ສຸສານ Parissien de Bagneux ຖືກປູດ້ວຍຫີນອ່ອນໂດຍຊາວຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດ, ມີຮູບດາວທອງຄຳ ແລະ ມີຄຳຈາລຶກ “ຂອບໃຈຕະຫຼອດໄປ - ທະນາຍຄວາມ ຟານວັນ”.



ທີ່ມາ

(0)

No data
No data

G-Dragon ໄດ້ລະເບີດຂຶ້ນກັບຜູ້ຊົມໃນລະຫວ່າງການສະແດງຂອງລາວຢູ່ຫວຽດນາມ
ແຟນເພດຍິງໃສ່ຊຸດແຕ່ງງານໄປຄອນເສີດ G-Dragon ທີ່ເມືອງ Hung Yen
ປະທັບໃຈກັບຄວາມງາມຂອງບ້ານ Lo Lo Chai ໃນລະດູການດອກໄມ້ buckwheat
​ເຂົ້າ​ໜຸ່ມ​ມີ​ໄຕ​ພວມ​ຈູດ​ໄຟ, ຟົດ​ຟື້ນ​ດ້ວຍ​ຈັງຫວະ​ການ​ຕຳ​ຂອງ​ສັດຕູ​ພືດ​ເພື່ອ​ປູກ​ພືດ​ໃໝ່.

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

​ເຂົ້າ​ໜຸ່ມ​ມີ​ໄຕ​ພວມ​ຈູດ​ໄຟ, ຟົດ​ຟື້ນ​ດ້ວຍ​ຈັງຫວະ​ການ​ຕຳ​ຂອງ​ສັດຕູ​ພືດ​ເພື່ອ​ປູກ​ພືດ​ໃໝ່.

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ