ໂດຍໄດ້ເຮັດວຽກຢູ່ສານສູງສຸດ ປາຣີ ແລະ ເປັນສະມາຊິກພັກກອມມູນິດຝະລັ່ງ, ທະນາຍຄວາມ ຟານຊວນໄດ້ອຸທິດຕະຫຼອດຊີວິດເພື່ອປະເທດຊາດ ຫວຽດນາມ.
ທ່ານຟານວັນເກີດເມື່ອປີ 1914, ຢູ່ໝູ່ບ້ານວັນລາມ, ຕາແສງ ດຶກເລີມ (ປະຈຸບັນແມ່ນຕາແສງ Lam Trung Thuy), ເມືອງ Duc Tho, Ha Tinh . ເກີດ ແລະ ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ເຂດຊົນນະບົດທີ່ອຸດົມສົມບູນໄປດ້ວຍຮີດຄອງປະເພນີປະຕິວັດ, ບໍ່ດົນທ່ານກໍ່ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມການເຄື່ອນໄຫວຕ້ານລັດທິລ່າເມືອງຂຶ້ນຝະລັ່ງ, ແລ້ວເຂົ້າຮ່ວມກັບພັກ Tan Viet.
ເມື່ອລາວຖືກລັດຖະບານອານານິຄົມກົດຂີ່, ຟານຊວນຕ້ອງໄປຕ່າງປະເທດ. ດ້ວຍການສະໜັບສະໜູນຂອງນ້ອງຊາຍຂອງລາວ, ລາວໄປປາຣີເພື່ອສຶກສາ ແລະໃນປີ 1938 ລາວໄດ້ຮັບປະລິນຍາຕີສາຂາກົດໝາຍ, ພ້ອມທັງປະລິນຍາຕີດ້ານວັນນະຄະດີ ແລະ ປະຫວັດສາດ. ຫຼັງຈາກໄດ້ສາບານຕົວແລ້ວ, ທະນາຍຄວາມ Phan Nhuan ໄດ້ເຂົ້າຮັບຕຳແໜ່ງຢູ່ສະພາທະນາຍຄວາມປາຣີໃນວັນທີ 30 ພະຈິກ 1938.
ການເຄື່ອນໄຫວປະຕິວັດໃນປະເທດຝຣັ່ງ
ດຳລົງຊີວິດຢູ່ ປາຣີ, ຍາມໃດກໍ່ຫັນໄປສູ່ບ້ານເກີດເມືອງນອນ ແລະ ຕັ້ງໜ້າເຂົ້າຮ່ວມບັນດາການເຄື່ອນໄຫວຮັກຊາດຂອງຊາວ ຫວຽດນາມ ຢູ່ຕ່າງປະເທດ. ໃນຖານະເປັນທະນາຍຄວາມ, Phan Nhuan ໄດ້ປົກປ້ອງພີ່ນ້ອງຮ່ວມຊາດສະເຫມີໄປ.
ໃນຄວາມຊົງຈຳຂອງພີ່ນ້ອງຮ່ວມຊາດໃນປະເທດຝຣັ່ງ, ໃນນັ້ນມີທ່ານເລແດນ - ຜູ້ທີ່ອາສາສະໝັກດູແລຂຸມຝັງສົບຂອງທ່ານຫງວນ - ທ່ານຟານຮວນເປັນທະນາຍຄວາມທີ່ດີຢູ່ປາຣີ. ເມື່ອລາວເປັນ “ທະນາຍຄວາມ” ໃຫ້ທະຫານຜູ້ທຸກຍາກ, ຄົນງານ, ຄົນຫວຽດນາມ ທີ່ເຮັດຜິດ, ລາວມັກຈະປົກປ້ອງເຂົາເຈົ້າໂດຍບໍ່ເສຍຄ່າ.
| ທະນາຍຄວາມ ຟານວັນ (1914-1963). |
ພາຍຫຼັງການປະຕິວັດເດືອນສິງຫາປີ 1945, ທະນາຍຄວາມ ຟານວັນຮວນ ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມເວທີປາໄສຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຝະລັ່ງ ແລະ ຫວຽດນາມ ສາມັກຄີ ແລະ ສະໜັບສະໜູນ ລັດຖະບານ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ຫວຽດນາມ.
ໃນໄລຍະຢ້ຽມຢາມຝະລັ່ງ, ທ່ານປະທານໂຮ່ຈີມິນ ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມການຈັດຕັ້ງຊາວຫວຽດນາມ ອາໄສຢູ່ຕ່າງປະເທດ ເພື່ອຕ້ອນຮັບ ແລະ ຊ່ວຍເຫຼືອຄະນະຜູ້ແທນລັດຖະບານຂອງພວກຂ້າພະເຈົ້າ.
ທ່ານເອງໄດ້ເຮັດໜ້າທີ່ເປັນນາຍພາສາໃຫ້ປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ ໃນຫຼາຍຄັ້ງເມື່ອຈຳເປັນຕາມພິທີການ ທາງການທູດ .
ໃນໂອກາດສະເຫຼີມສະຫຼອງວັນຊາດ 2/9/1946 ໂດຍຊາວຫວຽດນາມ ອາໄສຢູ່ ປາຣີ ໂດຍທ່ານປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ ໄດ້ກ່າວຄຳຍ້ອງຍໍຊົມເຊີຍຜົນສຳເລັດຂອງການປະຕິວັດເດືອນສິງຫາ, ການກຳເນີດຂອງສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ຫວຽດນາມ, ສະແດງຄວາມໄວ້ເນື້ອເຊື່ອໃຈ ແລະ ເສຍສະຫຼະເພື່ອຊາດ, ລັດຖະບານ, ປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ.
ພາຍຫຼັງໄດ້ສະໜິດສະໜົມກັບປະທານໂຮ່ຈິມີນບໍ່ດົນ, ທະນາຍຄວາມ ຟານວັນຮວນ ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມການເຄື່ອນໄຫວຮັກຊາດຢູ່ຕ່າງປະເທດ.
ທ່ານໄດ້ຂຽນຫຼາຍບົດແນະນຳຫວຽດນາມ, ໂຄສະນາຫວຽດນາມໃໝ່ຢູ່ໜັງສືພິມຝຣັ່ງ, ແລະຂຽນຫຼາຍບົດກ່ຽວກັບປະທານໂຮ່ຈິມິນ, ເຊັ່ນ: ໂຮ່ຈີມິນ, ນັກວິຊາການຂົງຈື້ ຫຼື Marxist ; ເຂົ້າຮ່ວມການແປ ແລະ ແນະນຳວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ໃຫ້ແກ່ເພື່ອນມິດຝະລັ່ງ ແລະ ບັນດາຜູ້ມາຈາກປະເທດຕ່າງໆ.
ໃນບົດບັນທຶກຊ່ວຍຈຳຂອງສາດສະດາຈານ ດັ້ງທິຫງອກທິ້ງ, ທ່ານ ຟານວັນຮວນ ຍັງໄດ້ສົ່ງຈົດໝາຍໄປຍັງບັນດາປັນຍາຊົນໃນທົ່ວປະເທດ, ປະກອບສ່ວນສ້າງຄວາມຮູ້ຂອງຕົນເຂົ້າໃນບັນດາໂຄງການພັດທະນາປະເທດຊາດ ເຊັ່ນ: ໂຄງການ “ປະຕິຮູບການສຶກສາແຕ່ຊັ້ນປະຖົມ, ມັດທະຍົມ, ມະຫາວິທະຍາໄລ”.
ທ່ານໄດ້ສົ່ງຈົດໝາຍເຖິງນັກກະວີ ຫງວຽນດິງທິ, ໃນຄາວນັ້ນ, ເລຂາທິການໃຫຍ່ຄະນະກຳມະການສູນກາງແນວໂຮມປະເທດຊາດ ເພື່ອແນໃສ່ສົມທົບກັນເຂົ້າຮ່ວມບັນດາວຽກງານກໍ່ສ້າງວັດທະນະທຳແຫ່ງຊາດໃໝ່, ພວມໄດ້ຮັບການປະຕິບັດໃນເວລານັ້ນ.
ໂອກາດທີ່ຈະເຮັດວຽກໃນການແປພາສາ
ໃນຊຸມປີ 1950 ໃນຊຸມປີ 1950 ຢູ່ ຫວຽດນາມ, ລາວໄດ້ຄົ້ນພົບ ໜັງສືໃບລານບັນທຶກປະຈຳວັນຂອງປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍໃນໂອກາດວັນຄົບຮອບ 70 ປີແຫ່ງວັນເກີດຂອງປະທານໂຮ່ຈີມິນ, ໃນຂະນະທີ່ຢູ່ ປາຣີ, ທະນາຍຄວາມ Phan Nhuan ກໍ່ເລີ່ມແປວຽກງານນີ້ເປັນພາສາຝລັ່ງ.
ໃນຖານະເປັນຜູ້ທີ່ເຄີຍຮຽນພາສາຈີນໃນເວລາຢູ່ປະເທດ, Phan Nhuan ຢ່າງກ້າຫານໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນການຄົ້ນຄ້ວາວຽກງານຂອງປະທານໂຮ່ແລະໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນການແປພາສາເຫຼົ່ານີ້.
ການແປພາສາຝຣັ່ງຂອງວຽກງານຂອງລາວ ໃນ Prison Diary ໄດ້ຮັບການຕີລາຄາສູງຈາກໂລກ. ອັນນີ້ຍັງເປັນພື້ນຖານໃຫ້ນັກແປຫຼາຍຄົນໃນປະເທດອື່ນສາມາດແປເປັນພາສາຂອງຕົນເອງໄດ້ ເຊັ່ນ: ການແປຂອງນັກແປເພດຍິງຊາວອິຕາລີ Joyce Lussu (1912-1998) ເປັນພາສາອິຕາລີ ທີ່ຕີພິມໃນ Tindalo ໃນປີ 1967, ພິມຄືນໃນ Milan ໃນປີ 1972; ການແປພາສາຂອງມົງໂກນໂດຍນັກການທູດມົງໂກນ Namxrai, ທີ່ຢູ່ໃນປາຣີໃນເວລານັ້ນ, ໄດ້ນໍາເອົາກັບຄືນໄປປະເທດແລະໄດ້ຈັດພີມມາໃນ Ulan-Bato ໃນຕົ້ນປີ 1960 ...
ເພື່ອໃຫ້ສຳເລັດການແປ ພາສາຈຳຄຸກ ຂອງປະທານໂຮ່, ລາວມັກໄປຢ້ຽມຢາມຄຸກ Sante ເພື່ອໃຫ້ບັນດາການດົນໃຈ.
ໃນບົດແນະນຳປຶ້ມທີ່ພິມຈຳໜ່າຍໂດຍ Pierre Serghers ຢູ່ ປາຣີ ໃນກາງປີ 1963 ແລະ ພິມຈຳໜ່າຍຄືນໂດຍສຳນັກພິມພາສາຕ່າງປະເທດ ຮ່າໂນ້ຍ ໃນຂະນະນັ້ນ ມີບົດຂຽນວ່າ: “… ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຫວນຄືນຄວາມຊົງຈຳໃນໄວເດັກ ເພື່ອສ້າງພື້ນຖານໃຫ້ແກ່ສະພາບແວດລ້ອມທີ່ດີທີ່ສຸດ, ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າ ບັນດາບົດກະວີທີ່ໄດ້ຮັບການອ່ານໃນຄຸກຈະໄດ້ຮັບການຜັນຂະຫຍາຍຫລາຍກ່ວາອີກ.
ສະນັ້ນ, ໃນລະດູໜາວປີ 1960-1961, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ແປບົດກະວີຂອງ ໂຮ່ຈີມິນ ເກືອບທັງໝົດຢູ່ຄຸກ Sante, ເຊິ່ງຂ້າພະເຈົ້າມັກໄປຢາມຍ້ອນວຽກເຮັດງານທຳ. ຂ້ອຍເລືອກຕອນບ່າຍທີ່ຝົນຕົກ ຫຼື ມີໝອກ, ເຊິ່ງເໝາະສົມກັບສະພາບຈິດໃຈຂອງຂ້ອຍຫຼາຍກວ່າ.
| ໜ້າແນະນຳກ່ຽວກັບການແປບົດກະວີຂອງລຸງໂຮ່ເປັນພາສາຝຣັ່ງຂອງ ຟານວັນ ຢູ່ໃນວາລະສານເອີຣົບໃນປີ 1961. (ທີ່ມາ: ທຽນພົງ) |
ນອກຈາກການແປ ບົດບັນທຶກຈຳຄຸກແລ້ວ , ທ່ານ ຟານວັນຮວນ ຍັງໄດ້ແປບົດກະວີພື້ນເມືອງຂອງຫວຽດນາມອີກຈຳນວນໜຶ່ງ ແລະ ໄດ້ເລີ່ມແປ ນິທານ ຫງວຽນຢູ ແຫ່ງກຽກ ເປັນຝະລັ່ງ.
ເນື່ອງໃນໂອກາດສະເຫຼີມສະຫຼອງ 200 ປີແຫ່ງວັນກຳເນີດຂອງນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນຢູ (1765-1965) ຕາມການຕົກລົງຂອງອົງການ UNESCO ໄດ້ໃຫ້ກຽດແກ່ນັກກະວີເປັນນັກວັດທະນະທຳໂລກ, ນັກວັດທະນະທຳ ຫງວຽນແຄ໋ງວຽນ ໃນຄະນະຈັດຕັ້ງແຫ່ງຊາດ ໄດ້ສະເໜີໃຫ້ ຟານວັນ ແປ ນິທານ ກຽວ ຄືນໃໝ່, ເພື່ອເປັນການແປພາສາຝຣັ່ງໃໝ່, ມາດຕະຖານກວ່າ ໃຫ້ແກ່ເພື່ອນມິດທົ່ວໂລກໃນໂອກາດນີ້.
ຟານຮວນໄດ້ໄປເຮັດວຽກທັນທີ. ແຕ່ລາວມີເວລາແປພຽງແຕ່ 100 ປະໂຫຍກ ກ່ອນທີ່ຈະເປັນພະຍາດຮ້າຍແຮງຕັດຊີວິດຂອງລາວໃຫ້ສັ້ນລົງ, ແລະ ລາວໄດ້ເສຍຊີວິດໃນວັນທີ 6 ສິງຫາ 1963.
ທ່ານໄດ້ເຖິງແກ່ມໍລະນະກຳ, ໄດ້ປະຖິ້ມວຽກງານທີ່ຍັງບໍ່ທັນສິ້ນສຸດລົງໃຫ້ເພື່ອນ ແລະ ສະຫາຍ - ທ່ານໝໍ ຫງວຽນກວກວຽນ (1913-1997). ແລະ ການແປຂອງທ່ານ ຫງວຽນກວກວຽນ ໄດ້ຮັບການຕີລາຄາສູງຕໍ່ມາ.
ເຖິງວ່າລາວເປັນທະນາຍຄວາມທີ່ມີຊື່ສຽງຢູ່ປາຣີກໍ່ຕາມ, ແຕ່ທ່ານ Phan Nhuan ດຳລົງຊີວິດແບບລຽບງ່າຍ, ໂດຍບໍ່ມີເຮືອນຫຼືລົດຈັກຄືກັບບັນດາປັນຍາຊົນຊັ້ນສູງອື່ນໆ. ລາວຕາຍໂດຍບໍ່ມີເມຍຫຼືລູກ.
ຢູ່ປາຣີ, ສຸສານຂອງລາວຢູ່ສຸສານ Parissien de Bagneux ຖືກປູດ້ວຍຫີນອ່ອນໂດຍຊາວຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດ, ມີຮູບດາວທອງຄຳ ແລະ ມີຄຳຈາລຶກ “ຂອບໃຈຕະຫຼອດໄປ - ທະນາຍຄວາມ ຟານວັນ”.
ທີ່ມາ






(0)