ໃນຂອບເຂດກອງປະຊຸມສາກົນຄັ້ງທີ 7 ກ່ຽວກັບການແປວັນນະຄະດີຈີນສຳລັບນັກຂຽນສິນທຳ, ປະທານສະມາຄົມນັກຂຽນຈີນ Truong Hong Sam ໄດ້ມອບຫົວຂໍ້ “ໝູ່ເພື່ອນວັນນະຄະດີຈີນ” ໃຫ້ນັກແປ ຫງວຽນເລຈີ້ ແລະ ນັກແປວັນນະຄະດີ 14 ຄົນທີ່ມາຈາກບັນດາພື້ນຖານວັນນະຄະດີອື່ນໆ.
ນັກແປວັນນະຄະດີໃຫ້ກຽດເຂົ້າຮ່ວມກອງປະຊຸມສາກົນກ່ຽວກັບການແປພາສາວັນນະຄະດີ. |
ກອງປະຊຸມວິຊາສະເພາະກ່ຽວກັບການແປວັນນະຄະດີຄັ້ງນີ້ໄດ້ຈັດຂຶ້ນມາແຕ່ປີ 2010 ແລະ ໄດ້ຈັດຂຶ້ນທຸກໆ 2 ປີ, ໄດ້ດຶງດູດນັກແປວັນນະຄະດີທີ່ມີຊື່ສຽງຈາກຫຼາຍປະເທດ.
ກອງປະຊຸມປີນີ້ໄດ້ດຳເນີນດ້ວຍຫົວຂໍ້ "ການແປພາສາເພື່ອອະນາຄົດ", ໂດຍມີນັກປະພັນນັກຂຽນຈີນ 39 ຄົນຄື: Liu Zhenyun, Dongxi, Bi Feiyu... ແລະ 39 ນັກແປພາສາຊັ້ນນຳຈາກປະເທດຄື: ຫວຽດນາມ, ໄທ, ມຽນມາ, ເນປານ, ສເກົາຫຼີ, ຍີ່ປຸ່ນ, ເມັກຊິໂກ, ອັງກິດ, ຕວກກີ, ແອດສະປາຍ, ໂຮນລັງ, ອີຣານ, ໂປແລນ...
ກ່າວຄຳເຫັນທີ່ພິທີ, ນັກແປ ຫງວຽນເລຈີ້ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ການອ່ານ ແລະ ແປເລື່ອງດີແມ່ນວຽກງານທີ່ມີຄວາມມັກຕະຫຼອດຊີວິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ໄດ້ມີໂອກາດໄດ້ແປວັນນະຄະດີດີເດັ່ນ, ພິເສດແມ່ນວັນນະຄະດີຈີນ, ແມ່ນໂອກາດທີ່ໂຊກດີສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າ. ຫວຽດນາມ, ກາຍເປັນຂົວທາງດ້ານວັນນະຄະດີຂອງຜູ້ອ່ານຂອງທັງສອງປະເທດໄດ້ແບ່ງປັນບັນດາວັນນະຄະດີຫວຽດນາມໃຫ້ຈີນແລະບັນດາປະເທດແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຫວັງແລະມານະພະຍາຍາມສະເໝີ.”
ທີ່ມາ: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg






(0)